Wir werden im Jahre 1964 beginnen. Bob Dylan ist 23 Jahre alt und seine Karriere erreicht gerade ihren Höhepunkt. Er ist zu der Stimme einer Generation ernannt worden und er produziert am laufenden Band klassische Lieder in scheinbar unerreichbarem Tempo, aber es gibt eine kleine Minderheit an Dissidenten und sie behaupten, dass Bob Dylan die Lieder anderer Leute stiehlt.
We're going to begin in 1964. Bob Dylan is 23 years old, and his career is just reaching its pinnacle. He's been christened the voice of a generation, and he's churning out classic songs at a seemingly impossible rate, but there's a small minority of dissenters, and they claim that Bob Dylan is stealing other people's songs.
2004. Brian Burton, auch als Danger Mouse bekannt, nimmt das "White Album" der Beatles, kombiniert es mit Jay-Z's "The Black Album", um "The Grey Album" zu kreieren. "The Grey Album" wird zu einer sofortigen Online-Sensation und die Plattenfirma der Beatles sendet unzählige Abmahnschreiben für "ungerechte Konkurrenz und Dilution unseres wertvollen Eigentums" aus.
2004. Brian Burton, aka Danger Mouse, takes the Beatles' "White Album," combines it with Jay-Z's "The Black Album" to create "The Grey Album." "The Grey Album" becomes an immediate sensation online, and the Beatles' record company sends out countless cease-and-desist letters for "unfair competition and dilution of our valuable property."
Nun ist "The Grey Album" ein Remix. Es ist ein neues Medium, geschaffen aus einem alten Medium. Es wurde durch den Gebrauch dreier Techniken produziert: Kopieren, Umformen und Kombinieren. So remixt man. Man nimmt bereits bestehende Lieder, schneidet sie in kleine Stückchen, formt diese Stückchen um, mischt sie wieder zusammen und so erhält man ein neues Lied, aber dieses neue Lied besteht eindeutig aus alten Liedern.
Now, "The Grey Album" is a remix. It is new media created from old media. It was made using these three techniques: copy, transform and combine. It's how you remix. You take existing songs, you chop them up, you transform the pieces, you combine them back together again, and you've got a new song, but that new song is clearly comprised of old songs.
Aber ich denke nicht, dass dies die einzigen Bestandteile des Remix-Prozesses sind. Ich denke, dass diese eher die Grundbausteine jeglicher Kreativität sind. Ich denke, dass alles ein Remix ist und ich denke, dass dies eine bessere Art ist, um Kreativität zu erfassen.
But I think these aren't just the components of remixing. I think these are the basic elements of all creativity. I think everything is a remix, and I think this is a better way to conceive of creativity.
Lassen Sie uns ins Jahre 1964 zurückkehren und uns anhören, woher einige der ersten Lieder Dylans gekommen sind. Wir werden hier ein paar Vergleiche nebeneinander aufführen.
All right, let's head back to 1964, and let's hear where some of Dylan's early songs came from. We'll do some side-by-side comparisons here.
Das erste Lied, das sie hören werden ist "Nottamun Town." Es ist ein traditionelles Volkslied. Danach werden Sie Dylans "Masters of War" hören.
All right, this first song you're going to hear is "Nottamun Town." It's a traditional folk tune. After that, you'll hear Dylan's "Masters of War."
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, würde keine Seele Ausschau halten, ♫
Jean Ritchie: ♫ In Nottamun Town, not a soul would look out, ♫
♫ keine Seele würde hinaufsehen und keine Seele herab ♫
♫ not a soul would look up, not a soul would look down. ♫
Bob Dylan: ♫ Kommt ihr Meister der Kriege, ♫
Bob Dylan: ♫ Come you masters of war, ♫
♫ ihr, die die großen Waffen baut, ihr, die die Todesflieger baut, ♫
♫ you that build the big guns, you that build the death planes, ♫
♫ ihr, die all die Bomben baut. ♫
♫ You that build all the bombs. ♫
Kirby Ferguson: Okay, das ist also dieselbe grundlegende Melodie und allgemeine Struktur. Das nächste ist "The Patriot Game" von Dominic Behan. Dazu werden Sie "With God on Our Side" von Dylan hören.
Kirby Ferguson: Okay, so that's the same basic melody and overall structure. This next one is "The Patriot Game," by Dominic Behan. Alongside that, you're going to hear "With God on Our Side," by Dylan.
Dominic Behan: ♫ Kommt all ihr jungen Rebellen ♫
Dominic Behan: ♫ Come all ye young rebels, ♫
♫ und hört zu, wenn ich sing', ♫
♫ and list while I sing, ♫
♫ denn die Liebe seines Landes ist ein schreckliches Ding. ♫
♫ for the love of one's land is a terrible thing. ♫
BD: ♫ Oh mein Name, der ist nichts ♫
BD: ♫ Oh my name it is nothin', ♫
♫ mein Alter bedeutet weniger, ♫
♫ my age it means less, ♫
♫ das Land, aus dem ich komme, nennt sich Midwest ♫
♫ the country I come from is called the Midwest. ♫
KF: Okay, in diesem Falle gibt Dylan zu, dass er "The Patriot Game" gehört haben muss, es vergaß, dann als das Lied langsam zurück in sein Gehirn schlich, dachte er einfach, dass es sein Lied war.
KF: Okay, so in this case, Dylan admits he must have heard "The Patriot Game," he forgot about it, then when the song kind of bubbled back up in his brain, he just thought it was his song.
Das letzte, das ist "Who's Going To Buy You Ribbons", ein weiteres traditionelles Volkslied. Dazu gibt es "Don't Think Twice, It's All Right." Hier geht es mehr um den Liedtext.
Last one, this is "Who's Going To Buy You Ribbons," another traditional folk tune. Alongside that is "Don't Think Twice, It's All Right." This one's more about the lyric.
Paul Clayton: ♫ Es nützt nichts, sich jetzt zu setzen und zu seufzen, ♫
Paul Clayton: ♫ It ain't no use to sit and sigh now, ♫
♫ Darlin', und es hat jetzt keinen Nutzen, zu sitzen und zu weinen. ♫
♫ darlin', and it ain't no use to sit and cry now. ♫
BD: ♫ Es nützt nichts, zu sitzen und sich zu wundern warum, Babe, ♫
BD: ♫ It ain’t no use to sit and wonder why, babe, ♫
♫ wenn du es bis jetzt noch nicht weißt, ♫
♫ if you don't know by now, ♫
♫ und es nützt nichts zu sitzen und sich zu wundern warum, Babe ♫
♫ and it ain't no use to sit and wonder why, babe, ♫
♫ es wird irgendwie nie genug sein. ♫
♫ it'll never do somehow. ♫
KF: Okay, nun gibt es eine Menge davon. Es wird geschätzt, dass zwei Drittel der Melodien, die Dylan in seinen ersten Liedern verwendete, geliehen waren. Das ist unter Volkssängern relativ üblich. Hier ist der Ratschlag von Dylans Idol, Woody Guthrie.
KF: Okay, now, there's a lot of these. It's been estimated that two thirds of the melodies Dylan used in his early songs were borrowed. This is pretty typical among folk singers. Here's the advice of Dylan's idol, Woody Guthrie.
"Die Worte sind der wichtige Teil. Mach' dir keine Sorgen um die Melodie. Nimm dir eine Melodie, singe hoch, wenn sie tief singen, singe schnell, wenn sie langsam singen, und so erhältst du einen neuen Song." (Gelächter) (Applaus) Und das ist genau das, was Guthrie hier getan hat und ich bin mir sicher, dass Sie die Ergebnisse alle erkennen. (Musik) Wir kennen diese Melodie, oder? Kennen wir sie? Eigentlich kennen Sie sie nicht. Das ist "When the World's on Fire", eine sehr alte Melodie, in diesem Falle aufgeführt von der Carter Familie. Gurthie passte es an sein "This Land Is Your Land" an. So kopierte Bob Dylan Melodien, genau wie alle Volkssänger, er wandelte sie um, er kombinierte sie mit neuen Texten, die des Öfteren ihr eigenes Gemisch aus vorherigem Zeug waren.
"The worlds are the important thing. Don't worry about tunes. Take a tune, sing high when they sing low, sing fast when they sing slow, and you've got a new tune." (Laughter) (Applause) And that's, that's what Guthrie did right here, and I'm sure you all recognize the results. (Music) We know this tune, right? We know it? Actually you don't. That is "When the World's on Fire," a very old melody, in this case performed by the Carter Family. Guthrie adapted it into "This Land Is Your Land." So, Bob Dylan, like all folk singers, he copied melodies, he transformed them, he combined them with new lyrics which were frequently their own concoction of previous stuff.
Nun belaufen sich die amerikanischen Urheberrechte und Patentgesetze gegensätzlich zu dieser Auffassung, dass wir auf den Werken anderer aufbauen. Stattdessen verwenden diese Gesetze und Gesetze weltweit den eher unbeholfenen Vergleich des Eigentums. Nun können kreative Werke durchaus wie eine Art Eigentum sein, aber es ist Eigentum, auf das wir alle aufbauen, und Kreationen können nur dann Wurzeln setzen und wachsen, sobald dieser Grund und Boden vorbereitet worden ist.
Now, American copyright and patent laws run counter to this notion that we build on the work of others. Instead, these laws and laws around the world use the rather awkward analogy of property. Now, creative works may indeed be kind of like property, but it's property that we're all building on, and creations can only take root and grow once that ground has been prepared.
Henry Ford sagte einmal: "Ich habe nichts Neues erfunden. Ich habe lediglich die Entdeckungen anderer, hinter denen Jahrhunderte an Arbeit stecken, zusammengesetzt. Fortschritt geschieht nur dann, wenn alle dafür notwendigen Faktoren bereit liegen und dann ist er unabwendbar."
Henry Ford once said, "I invented nothing new. I simply assembled the discoveries of other men behind whom were centuries of work. Progress happens when all the factors that make for it are ready and then it is inevitable."
2007. Das iPhone macht sein Debüt. Apple bringt uns diese Innovation zweifellos früh, aber ihre Zeit näherte sich bereits, denn ihre Kerntechnologien wurden über die Jahrzehnten laufend weiterentwickelt. Das ist Multi-Touch, das Bedienen eines Gerätes, indem man sein Display berührt. Hier ist Steve Jobs, wie er Multi-Touch vorstellt und einen eher vorahnenden Witz reißt.
2007. The iPhone makes it debut. Apple undoubtedly brings this innovation to us early, but its time was approaching because its core technology had been evolving for decades. That's multi-touch, controlling a device by touching its display. Here is Steve Jobs introducing multi-touch and making a rather foreboding joke.
Steve Jobs: Und wir haben eine neue Technologie erfunden, die sich Multi-Touch nennt. Man kann Gesten mit mehreren Fingern darauf ausführen und Junge, Junge, haben wir es patentiert. (Gelächter) KF: Ja, das haben sie. Und trotzdem ist hier Multi-Touch in Aktion. Das ist sogar bei TED, etwa ein Jahr zuvor. Das ist Jeff Han und ich meine, das ist Multi-Touch. Zumindest kommt es aus demselben Lager. Lassen Sie uns einmal hören, was Jeff Han zu dieser hypermodernen Technologie zu sagen hat. Jeff Han: Multi-Touch Erfassung ist nichts – es ist nichts komplett Neues. Ich meine, Leute, wie Bill Buxton haben damit in den 80ern herumgespielt. Die Technologie ist hierbei nicht der interessanteste Teil im Moment, höchstens die neuerdings vorhandene Zugänglichkeit. KF: Er ist also ziemlich offen darüber, dass es nichts Neues ist. Somit ist es also nicht Multi-Touch, das als Ganzes patentiert ist. Es sind die kleinen Bestandteile davon und es ist in diesen kleinen Details, in denen wir klar und deutlich erkennen können, wie die Patentgesetze ihrem Vorsatz widersprechen: um den Fortschritt nützlicher Künste zu fördern.
Steve Jobs: And we have invented a new technology called multi-touch. You can do multi-fingered gestures on it, and boy have we patented it. (Laughter) KF: Yes. And yet, here is multi-touch in action. This is at TED, actually, about a year earlier. This is Jeff Han, and, I mean, that's multi-touch. It's the same animal, at least. Let's hear what Jeff Han has to say about this newfangled technology. Jeff Han: Multi-touch sensing isn't anything -- isn't completely new. I mean, people like Bill Buxton have been playing around with it in the '80s. The technology, you know, isn't the most exciting thing here right now other than probably its newfound accessibility. KF: So he's pretty frank about it not being new. So it's not multi-touch as a whole that's patented. It's the small parts of it that are, and it's in these small details where we can clearly see patent law contradicting its intent: to promote the progress of useful arts.
Hier ist das allererste "Slide-to-Unlock" (Schieben zum Entsperren). Das ist alles, was es dazu zu sagen gibt. Apple hat dies patentiert. Es ist ein 28-seitiges Software-Patent, aber ich werde zusammenfassen, was es abdeckt. Spoiler Alarm: Das Entriegeln des Telefons, indem man ein Symbol mit seinem Finger schiebt. (Gelächter) Ich übertreibe nur ein wenig. Es ist ein umfassendes Patent.
Here is the first ever slide-to-unlock. That is all there is to it. Apple has patented this. It's a 28-page software patent, but I will summarize what it covers. Spoiler alert: Unlocking your phone by sliding an icon with your finger. (Laughter) I'm only exaggerating a little bit. It's a broad patent.
Kann nun jemand diese Idee besitzen? Zurück in den 80ern gab es keine Software-Patente und es war Xerox, die den Weg für die graphische Benutzeroberfläche bereitete. Was wenn sie Pop-Up Menüs patentiert hätten, Scroll-Leisten, den Desktop mit Symbolen, die wie Ordner und Papierblätter aussehen? Hätte ein junges und unerfahrenes Apple den juristischen Ansturm eines viel größeren und besser entwickelten Unternehmens wie Xerox überlebt?
Now, can someone own this idea? Now, back in the '80s, there were no software patents, and it was Xerox that pioneered the graphical user interface. What if they had patented pop-up menus, scrollbars, the desktop with icons that look like folders and sheets of paper? Would a young and inexperienced Apple have survived the legal assault from a much larger and more mature company like Xerox?
Nun kann sich die Idee, dass alles ein Remix sei, nach gesundem Menschenverstand anhören, bis man derjenige ist, der geremixt wird. Zum Beispiel ... SJ: Ich meine, Picasso hatte einen Spruch. Er sagte: "Gute Künstler kopieren. Großartige Künstler stehlen." Und wir sind, wie Sie wissen, schon immer schamlos gewesen, wenn es darum ging, großartige Ideen zu stehlen. KF: Okay, das ist also in '96. Hier ist 2010. "Ich werde Android zerstören, weil es ein gestohlenes Produkt ist. (Gelächter) "Ich bin willens, einen thermonuklearen Krieg dagegen zu beginnen." (Gelächter) Okay, in anderen Worten also, großartige Künstler stehlen, aber nicht von mir. (Gelächter)
Now, this idea that everything is a remix might sound like common sense until you're the one getting remixed. For example ... SJ: I mean, Picasso had a saying. He said, "Good artists copy. Great artists steal." And we have, you know, always been shameless about stealing great ideas. KF: Okay, so that's in '96. Here's in 2010. "I'm going to destroy Android because it's a stolen product." (Laughter) "I'm willing to go thermonuclear war on this." (Laughter) Okay, so in other words, great artists steal, but not from me. (Laughter)
Nun mögen manche Wirtschaftler dies als Verlustvermeidung bezeichnen. Wir haben eine starke Voreinstellung, wenn es darum geht, etwas zu beschützen, von dem wir denken, dass es uns gehört. Wir haben keine solche Voreinstellung gegenüber dem Kopieren, von anderen Leuten, da wir dies ununterbrochen tun.
Now, behavioral economists might refer to this sort of thing as loss aversion We have a strong predisposition towards protecting what we feel is ours. We have no such aversion towards copying what other people have, because we do that nonstop.
Hier ist also die Formel, die wir uns ansehen. Wir haben Gesetze, die kreative Werke fundamental als Eigentum behandeln, plus massive Belohnungen oder Abfindungen in Verstoßfällen, plus gigantische Justizgebühren, um sich vor Gericht zu schützen, plus erkenntnisbedingte Neigungen gegenüber wahrgenommenem Verlust. Und die Summe sieht so aus. Das sind die letzten vier Jahre an Prozessen in der Welt der Smartphones. Fördert dies den Fortschritt der nützlichen Künste?
So here's the sort of equation we're looking at. We've got laws that fundamentally treat creative works as property, plus massive rewards or settlements in infringement cases, plus huge legal fees to protect yourself in court, plus cognitive biases against perceived loss. And the sum looks like this. That is the last four years of lawsuits in the realm of smartphones. Is this promoting the progress of useful arts?
1983. Bob Dylan ist 42 Jahre alt und seine Zeit im kulturellen Lampenlicht liegt bereits lange in der Vergangenheit. Er nimmt ein Lied namens "Blind Willie McTell" auf, benannt nach dem Blues Sänger, und das Lied ist eine Reise durch die Vergangenheit, durch eine viel dunklere Zeit, aber einer Einfacheren, einer Zeit, in der Musiker wie Willie McTell nur wenige Illusionen von dem hatten, was sie taten. "Ich nehm's mir von anderen Schreibern, aber ich arrangier' sie mir, so wie ich es will."
1983. Bob Dylan is 42 years old, and his time in the cultural spotlight is long since past. He records a song called "Blind Willie McTell," named after the blues singer, and the song is a voyage through the past, through a much darker time, but a simpler one, a time when musicians like Willie McTell had few illusions about what they did. "I jump 'em from other writers but I arrange 'em my own way."
Ich denke, dass es dies ist, was wir am meisten tun. Unsere Kreativität kommt von außen, nicht von innen. Wir sind nicht selbst-gemacht. Wir hängen voneinander ab, und dies uns selbst zuzugeben ist keine Akzeptanz der Mittelmäßigkeit oder Folglichkeit. Es ist eine Befreiung aus unseren falschen Auffassungen und es ist ein Anschub, um nicht so viel von uns zu erwarten und einfach anzufangen.
I think this is mostly what we do. Our creativity comes from without, not from within. We are not self-made. We are dependent on one another, and admitting this to ourselves isn't an embrace of mediocrity and derivativeness. It's a liberation from our misconceptions, and it's an incentive to not expect so much from ourselves and to simply begin.
Ich danke Ihnen vielmals. Es war eine Ehre hier zu sein. Danke Ihnen. (Applaus) Danke. Danke. (Applaus) Danke. (Applaus)
Thank you so much. It was an honor to be here. Thank you. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you. (Applause)