Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
«Заразительный» — хорошее слово. Оно мне нравится. Даже во время эпидемии вируса H1N1 (свиной грипп). Смех заразителен. Энтузиазм заразителен. Вдохновение заразительно. Сейчас мы услышали несколько замечательных историй от замечательных лекторов. Но по-моему, их всех объединяло то, что все они были заражены тем, что я называю вирус «Я могу».
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
И я хочу спросить вас: почему только им удалось заразиться? В стране с населением более миллиарда человек почему их так мало? Это удача? Счастливый случай? Можем ли мы все непроизвольно и намеренно заразиться этим вирусом? В следующие 8 минут моего выступления я хотела бы рассказать вам мою историю. Я заразилась этим вирусом в 17 лет, когда, будучи студенткой факультета дизайна, встретила на своем пути взрослых, которые поверили в мои идеи, дали мне возможность проявить мои таланты и выпили со мной много чашек чая. Я была поражена тем, какое прекрасное чувство уверенности возникло во мне и тем насколько заразительным было это чувство. Еще я поняла, что мне нужно было заразиться этим чувством лет в 7.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Поэтому, когда я основала школу Риверсайд 10 лет назад, она стала экспериментальной площадкой. Я хотела усовершенствовать процесс образования и создать первую школу, которая специально бы заражала мозг учеников вирусом «Я могу». И я обнаружила, что если обучение встроено в контекст реального мира, если размыть границы между школой и жизнью, тогда дети пойдут по пути понимания знаний. Они смогут увидеть изменения, опробовать их на себе, измениться, а затем помочь другим, повести их за собой. И эта тактика сразу повысила успеваемость учеников. Дети стали более сведущими, и менее беспомощными. Но это только суть методики.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Теперь я хотела бы показать вам, как проходят обычные занятия в Риверсайде. Небольшая предыстория: когда мои пятиклашки изучали права ребенка, их заставили крутить курительные палочки восемь часов подряд, чтобы они на себе испытали, что значит тяжелый детский труд. Это изменило их. В этом ролике вы увидите их поездку, после которой у них появилась вера в то, что они могут выйти на улицу и изменить мир. (Музыка)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Вот они крутят палочки. И через два часа, когда у них начали болеть спины, они изменились. И как только это произошло, они вышли в город и стали убеждать всех что детский труд должен быть отменен. Взгляните на Рагава: выражение его лица изменилось, потому что он понял, что он изменил образ мыслей этого человека. Этому нельзя научить в классе. Т.е. когда Рагав испытал это на своем опыте, он продвинулся от «Мне это сказал учитель», до «Я сам делаю это». И этот сдвиг в мировоззрении называется «Я могу!» Этот процесс можно стимулировать и воспитывать.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Но нашлись родители, которые сказали: «То, что вы учите наших детей делать добрые дела это, конечно, хорошо. Но как у них дела с математикой, естествознанием и английским? Покажите нам оценки». Мы показали. Данные были убедительны. Если детей поддержать, они начинают не просто хорошо учиться, они показывают действительно отличные результаты. Посмотрите: это исследование уровня успеваемости, в котором приняло участие свыше 2000 школ Индии. Риверсайд возглавил десятку лучших школ Индии по оценкам за математику, английский и естественные науки.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Идея работала. Настало время вынести ее за пределы Риверсайда. Поэтому 15 августа 2007 года, в день независимости, ученики Риверсайда вышли на улицы, чтобы заразить Ахмадабад. Теперь эта идея имела отношение не только к Риверсайду, но и к детям всего города. Поэтому мы потеряли всякий стыд. Мы пошли в муниципалитет, в полицию, к журналистам, к бизнесменам, с одним вопросом: «Когда вы наконец-то проснётесь и признаете тот потенциал, который заложен в каждом ребенке? Когда вы дадите детям принять участие в жизни города?» По сути это был призыв: «Откройте ваши сердца и разум навстречу детям!»
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
И как же ответил город? С 2007 года каждый второй месяц городские власти перекрывают движение на самых оживленных улицах и превращают их в детские площадки. Так город говорит своим детям: «Вы можете». Посмотрите на последствия заражения Ахмадабада. Видео: [Неразборчиво] Оживленные улицы города перекрыты. Дорожная полиция и власти города помогают нам в этом. Городом овладевают дети. Они катаются на роликах. Они ставят уличные спектакли. Они играют. Всё для всех бесплатно. (Музыка)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Атул Карвал: Aproch — это организация, которая и раньше устраивала акции для детей. Мы планируем увеличить масштаб проведения этих акций до размеров города. (Музыка)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Киран Бир Сетхи: И город уделил время детям. В Ахмадабаде появилась первая в мире пешеходная «зебра», сделанная специально для детей.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Гиит Сетхи: Когда город дарит детям все лучшее, что есть в нем, в будущем дети отдадут все лучшее, что есть в них, городу. (Музыка)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
КБС: И вот поэтому, Ахмадабад стал известен, как первый город Индии, ставший другом детей.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Принцип действия прост. Сначала 200 детей в Риверсайде, затем 30 тысяч детей в Ахмадабаде. Настало время заразить этой идеей Индию. Поэтому 15 августа 2009 года, в очередной день независимости, мы запустили тот же процесс перемен. Мы помогли 100 000 детей сказать: «Я могу». Как? Мы разработали простой комплект методик, перевели его на 8 языков, и распространили в 32 000 школ. Мы просто дали детям очень простое, но интересное задание. Мы сказали: «Возьмите одну проблему, что-нибудь, что вы хотели бы изменить, выберите одну неделю, и измените миллиард жизней».
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
И они сделали это. Истории перемен распространились по всей Индии, от Нагаленда на востоке до Джхунджхуну на западе, от Сиккима на севере, до Кришнагири на юге. Дети придумывали решения для широкого ряда проблем. От одиночества и ремонта выбоин на улицах, до алкоголизма. 32 ребенка помогли отменить 16 детских браков в штате Раджастан. Говорю вам: это было невероятно! Главная мысль: когда взрослые начинают верить в детей, и говорят им «Вы можете», тогда они способны на все. Заражение Индии. Это деревушка в штате Раджастан.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Ребенок: Наши родители неграмотны, и мы хотим научить их читать и писать. КБС: Впервые они собрались в местной школе и сыграли уличную сценку, чтобы объяснить своим родителям, почему важно быть грамотным. Послушайте, что говорят их родители.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Мужчина: Эта программа прекрасна! Нам так приятно, что наши дети могут научить нас читать и писать!
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Женщина: Я так рада, что мои ученики приняли участие в этой кампании! Теперь я уже не буду сомневаться в их способностях. Ведь они сделали это!
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
КБС: Школа в Хайдарабаде. Девочка: 581. Это дом 581...
We have to start collecting from 555.
Нам нужно начать собирать с 555 дома.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
КБС: Дети Хайдарабада вышли собирать мусор. Нелегкое занятие, но они справились.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Женщина: Хотя они еще так молоды, они сделали очень доброе дело. Сначала они очистили квартал, потом они очистят город, а затем и всю Индию.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Женщина: Это стало для меня открытием. Неудивительно, что в них кроются большие возможности.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Девочка: Спасибо дамы и господа. На этом аукционе мы собрали для вас несколько чудесных картин для очень хорошего дела. Полученные деньги будут потрачены на покупку слуховых аппаратов. Вы готовы, дамы и господа? Публика: Да! Девочка: Вы готовы? Публика: Да! Девочка: Вы готовы? Публика: Да!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
КБС: Это Устав Сострадания в действии. Уличные сценки, аукционы, петиции... Я хочу сказать, что они действительно меняли жизни. Это было здорово! Как мы можем оставаться невосприимчивыми к этому вирусу? Как мы можем остаться равнодушными к этому энтузиазму, этой энергии, этому восторгу? Я знаю, это всем известный факт, но я хочу закончить выступление самым мощным символом перемен — Ганди. 70 лет назад всего один человек заразил целый народ силой вируса «Мы можем».
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
А кто возьмется за это сегодня? Кто распространит эту инфекцию от 100 000 детей до 200 миллионов детей Индии? Насколько я помню, преамбула начинается словами «Мы, народ Индии…» верно? Так что, если не мы, то кто? Если не сейчас, то когда? Как я уже сказала, «заразительный» — хорошее слово. Спасибо. (Аплодисменты)