Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
Contagioso é uma boa palavra. Mesmo em tempos da gripe H1N1, eu gosto da palavra. Riso é contagioso. Paixão é contagioso. Inspiração é contagioso. Nós ouvimos algumas estórias excepcionais de alguns oradores excepcionais. Mas para mim, o que foi contagioso em todas elas foi que eles estavam infectados por algo que eu chamo de a infecção do "Eu posso"
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Assim, a questão é, por que apenas eles? Em um país de mais de um bilhão de pessoas por que tão poucos? Isso é sorte? É o acaso? Não podemos todos sistematica e conscientemente ficar infectados? Então, nos próximos oito minutos eu gostaria de compartilhar com vocês minha estória. Eu fui infectada quando tinha 17 anos, quando, ainda estudante de uma faculdade de design eu encontrei adultos, que realmente acreditaram em minhas ideias, me desafiaram, e beberam muitas xícaras de chá comigo. E eu fiquei impressionada por sensação tão maravilhosa, e quão contagioso esse sentimento era. Eu também percebi que eu deveria ter sido infectada quando tinha sete anos.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Então, quando comecei a Escola Riverside 10 anos atrás ela se tornou um laboratório, um laboratório de protótipos e para refinar um processo de design que poderia conscientemente infectar a mente com a infecção do "Eu posso" E eu descobri, que se o aprendizado estiver incorporado no contexto do mundo real, que se você reduzir as diferenças entre a escola e a vida, então as crianças passam por uma jornada de conscientização onde elas podem ver a mudança, possibilitar, ser mudadas, e então capacitar, conduzir a mudança. E isso diretamente aumentou o bem estar do estudante. As crianças se tornaram mais competentes, e menos incapazes. Mas isso foi tudo uma percepção comum.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Então, eu gostaria de mostrar a vocês uma visão rápida de como a prática comum parece na Riverside. Um pouco do contexto: quando meus alunos da quinta série estavam aprendendo sobre os direitos das crianças nós fizemos eles enrolarem incensos, agarbattis, por oito horas para experimentarem o que significa ser um trabalhador criança. Isso os transformou. O que vocês vão ver é a jornada deles, e então absoluta convicção que eles podiam sair e mudar o mundo. (Música)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Aí são eles enrolando. E em duas horas, depois que as costas deles estavam arrebentadas, eles estavam mudados. E uma vez que isso aconteceu, eles estavam nas ruas da cidade convencendo todo mundo que o trabalho infantil tinha que ser abolido. E olhe para Ragav, aquele momento em que sua face muda porque ele foi capaz de compreender que ele mudou a mentalidade daquele homem. E isso não pode acontecer na sala de aula. Assim, quando Ragav vivenciou isso ele passou do "a professora me disse," para "Eu estou fazendo isso." E essa é a mudança mental "Eu posso" E isso e um processo que pode ser energizado e estimulado.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Mas nós tínhamos pais que diziam, "Ok, tornar nossas crianças bons seres humanos é muito bom, mas e quanto a matemática, a ciência e o Inglês? Mostre-nos as notas." E nós mostramos. Os dados foram conclusivos. Quando as crianças são capacitadas, elas não apenas fazem o bem, elas vão bem, na verdade muito bem, como vocês podem ver nessa avaliação comparativa national realizada por mais de 2000 escolas na Índia, As crianças de Riverside estavam alcançando melhores resultados do que as 10 melhores escolas da India em matemática, Inglês e ciências.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Então, isso funcionou. Era hora agora de levar isso para fora da Riverside. Assim, em 15 de Agosto de 2007, Dia da Independência, as crianças da Riverside partiram para infectar Ahmedabad. Agora isso não era mais sobre a Escola Riverside. Era sobre todas as crianças. Então, não tínhamos pudor. Nós entramos nos escritórios da corporação municipal, a polícia, a mídia, empresas de negócios. e basicamente dissemos, "Quando vocês vão acordar e reconhecer o potencial que há em cada criança. Quando vocês vão incluir a criança na cidade? Basicamente, abram seus corações e mentes para a criança."
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
Então, como a cidade respondeu? Desde 2007 a cada dois meses a cidade fecha as ruas mais movimentadas para o tráfego e as convertem em uma praça de diversões para as crianças e a infância. Aqui estava uma cidade dizendo a suas crianças, "Você pode." Um vislumbre da infecção em Ahmedabad. Video:(Obscuro) Assim, as ruas mais movimentadas se fecham. Nós temos os guardas de trânsito e a corporação municipal nos ajudando. Ela fica tomada pelas crianças. Elas estão andando de skate. Elas estão fazendo brincadeiras de rua. Elas estão brincando, tudo de graça, para todas as crianças. (Música)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal: Aproch é uma organização que está fazendo coisas para crianças mais cedo. E nós planejamos estender isso para outras partes da cidade. (Música)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: E a cidade vai dar tempo livre. E Ahmedabad teve a primeira travessia de pedestres favorável à criança no mundo.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi: Quando uma cidade dá para as crianças no futuro as crianças vão dar de volta para a cidade. (Música)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: E por causa disso, Ahmedabad é conhecida como a primeira cidade da India amiga da criança.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Assim, vocês estão pegando o padrão. Primeiro 200 crianças na Riverside. Depois 30.000 crianças em Ahmedabad, e cada vez mais. Era hora agora de contagiar a Índia. Assim, em 15 de agosto de 2009, novamente no Dia da Independência, capacitadas com o mesmo processo, nós capacitamos 100.000 crianças para dizerem, "Eu posso." Como? Nós fizemos um simples kit de ferramentas, o convertemos em oito línguas, e alcançamos 32.000 escolas. Nós basicamente demos às crianças um desafio muito simples. Nós dissemos, peguem uma ideia, qualquer coisa que incomodem vocês, escolham uma semana, e mudem um bilhão de vidas.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
E elas fizeram. Estórias de mudança verteram de toda a Índia, de Nagaland no leste, a Jhunjhunu no oeste, de Sikkim no norte, a Krishnagiri no sul. Crianças estavam projetando soluções para uma gama diversa de problemas. Desde solidão a tampar buracos nas ruas, a alcoolismo, e 32 crianças que impediram 16 casamentos infantis em Rajasthan. Eu quero dizer, isso foi incrível. Basicamente novamente reafirmando que quando adultos acreditam nas crianças e dizem, "Você pode," então eles poderão. Infecção na Índia. Isso é em Rajasthan, um vilarejo rural.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Criança: Nossos pais são analfabetos e queremos ensiná-los a ler e escrever. KBS: Primeira vez, uma grande reunião e uma peça de rua em uma escola rural -- inaudível -- para dizer aos pais deles porque a alfabetização é importante. Olhe o que os pais deles dizem.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
"Este programa é maravilhoso." "Estamos felizes porque nossas crianças podem nos ensinar a ler e escrever"
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
"Estou tão feliz que meus estudantes fizeram essa campanha." "No futuro, nunca duvidarei das habilidades de meus estudantes." "Você vê? Eles fizeram isso!"
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: Uma escola municipal do interior em Hyderabad. Menina: "581. Essa casa é 581..."
We have to start collecting from 555.
Temos que começar a arrecadar a partir da 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS: Garotas e garotos em Hyderabad, indo às ruas, muito difícil, mas eles fizeram isso.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Mulher: Embora eles sejam muito jovens, fizeram um trabalho muito bom. Primeiro eles limparam a sociedade, em seguida será Hyderabad, e logo a Índia.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Mulher: Isso foi uma revelação para mim. Não me espanta que elas tivessem tanto dentro delas.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Garota: Obrigada senhoras e senhores. Para o nosso leilão nós temos alguns quadros maravilhosos para vocês, para uma causa muito boa, o dinheiro que vocês nos derem será usado para comprar próteses auditivas. Vocês estão prontos senhoras e senhores? Audiência: Sim! Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim! Garota: Vocês estão prontos? Audiência: Sim!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: Então, a declaração de compaixão começa bem aqui. Brincadeiras de rua, leilões, petições. Eu quero dizer, elas estavam mudando vidas. Isso foi incrível. Então, como nós ainda podemos ficar imunes? Como nós podemos ficar imunes a essa paixão, essa energia, essa excitação? Eu sei que isso é óbvio, mas eu tenho que terminar com o símbolo mais poderoso de mudança, Gandhi. 70 anos atrás, foi necessário um homem para infectar uma nação inteira com o poder do "Nós podemos."
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Então, vamos precisar de quem hoje para espalhar a infecção de 100.000 crianças para as 200 milhões de crianças na Índia? Mais recentemente eu ouvi, o preâmbulo ainda dizia, "Nós, o povo da Índia," certo? Assim, se não nós, então quem? Se não agora, então quando? Como eu disse, contagioso é uma bela palavra. Obrigada. (Aplausos)