Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
Contagioso é uma boa palavra. Mesmo nos tempos da gripe H1N1, eu gosto da palavra. O riso é contagioso. A paixão é contagiosa. A inspiração é contagiosa. Ouvimos histórias notáveis de oradores notáveis. Mas para mim, o que é contagioso em todos eles é que foram infetados por uma coisa a que eu chamo o inseto "Eu posso".
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Assim, a questão é, porquê só eles? Num país de mais de mil milhões de pessoas, porquê tão poucas? Será sorte? Será oportunidade? Não podemos todos sistemática e conscientemente ser infetados? Nos próximos oito minutos eu gostaria de partilhar convosco a minha história. Eu fui infetada aos 17 anos, quando, enquanto estudante da faculdade de design, encontrei adultos, que acreditaram nas minhas ideias, me desafiaram, e tomaram muitas chávenas de chai comigo. Fiquei impressionada por aquele sentimento ser tão maravilhoso e contagioso. Apercebi-me também que devia ter sido infetada quando tinha sete anos.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Assim, a Riverside School, que iniciei há 10 anos, tornou-se num laboratório, um laboratório para conceber e aperfeiçoar um processo de design que pudesse conscientemente infetar a mente com o inseto "Eu posso". E descobri que, se a aprendizagem é feita no contexto do mundo real que, se reduzirmos as fronteiras entre a escola e a vida, as crianças percorrem um caminho de consciencialização, onde podem ver a mudança, torná-la possível, serem mudadas, e depois tomar o controlo, guiar a mudança. Isso aumentou o bem-estar dos alunos. As crianças tornaram-se mais competentes, e menos incapazes. Mas tudo isto é senso comum.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Portanto, gostaria de mostrar um pouco do que é a prática comum em Riverside. Para contextualizar: quando o meu quinto ano estava a aprender os direitos humanos, foram enrolar paus de incenso, agarbattis, durante oito horas para perceber o que significa o trabalho infantil. Isso transformou-os. O que vão ver é a sua jornada, e também a sua total convicção de que podem sair e mudar o mundo. [As crianças são a Mudança]
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Aqui estão eles a enrolar. Após duas horas, depois de ficarem com as costas doridas, eles transformaram-se. E depois de isso ter acontecido, eles foram para a cidade convencer toda a gente que o trabalho infantil tinha de ser abolido. Olhem para o Ragav, aquele momento quando a sua face se altera porque percebeu que conseguira mudar a maneira de pensar daquele homem. Isto não pode acontecer numa sala de aula. Quando Ragav experimentou isso, passou do "a professora disse-me", para "eu estou a fazê-lo". Isso é a mudança de mentalidade "Eu posso".
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
É um processo que pode ser alimentado e acarinhado. Mas nós tivemos pais que disseram, "É bom tornar as nossas crianças em boas pessoas, "mas então e a matemática, as ciências e o Inglês? "Mostrem-nos as notas." E nós mostramos. Os dados foram conclusivos. Quando damos poder às crianças, não só elas fazem o bem, mas também vão bem na escola, muito bem, como podem ver nesta avaliação comparativa nacional feita em mais de 2000 escolas na Índia, as crianças de Riverside superaram as 10 melhores escolas da Índia em matemática, inglês e ciências.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Então, funcionou. Chegou a altura de levar isto para fora de Riverside. Portanto, a 15 de Agosto, Dia da Independência, 2007, as crianças de Riverside saíram para infetar Ahmedabad. Já não era só sobre as crianças de Riverside School. era sobre todas as crianças. Não tínhamos vergonha. Entrámos nos escritórios das instituições municipais, da polícia, da imprensa, das empresas, e dissemos: "Quando é que vocês vão acordar "e reconhecer o potencial que todas as crianças possuem? "Quando é que vão incluir as crianças na cidade?
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
"Abram os vossos corações e as vossas mentes para as crianças." Como é que a cidade respondeu? Desde 2007, de dois em dois meses, a cidade fecha as ruas mais movimentadas de tráfego e transforma-as num parque para as crianças e a infância. Aqui estava uma cidade a dizer às suas crianças, "Tu podes". Uma visão rápida da infeção em Ahmedabad. (Vídeo): (Em hindi) As ruas de maior tráfego fecharam. Temos a polícia e o município a ajudarem-nos. É invadida por crianças. Elas estão a andar de skate. Estão a jogar jogos de rua. Estão a brincar, tudo grátis, para todas as crianças. (Música)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal: Aproch é uma organização que já tem feito coisas para crianças. Planeamos levar isto para outras partes da cidade. (Música)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: A cidade dará tempo livre. E Ahmedabad teve a primeira passadeira amiga das crianças.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi: Quando uma cidade dá às crianças, no futuro as crianças devolvê-lo-ão à cidade. [Música]
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: E por causa disso, Ahmedabad é conhecida por ser a primeira cidade amiga das crianças.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Então, estão a ver o padrão. Primeiro 200 crianças em Riverside. Depois 30 000 crianças em Ahmedabad, e a crescer. Chegou a altura de infetar a Índia. Então, a 15 de agosto, mais uma vez, Dia da Independência, 2009, com o poder do mesmo processo, demos poder a 100 000 crianças para dizerem: "Eu posso". Como? Nós concebemos um kit simples, traduzido em oito línguas, e conseguimos chegar a 32 000 escolas. Demos um desafio muito simples às crianças. Dissemos-lhes: "Pega numa ideia, qualquer coisa que te aborreça, escolhe uma semana, e muda a vida de milhares de milhões.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
E elas fizeram-no. Choveram de toda a Índia histórias de mudança. de Nagaland a este, até Jhunjhunu a oeste, de Sikkim no norte, a Krishnagiri no sul. As crianças foram criando soluções para muitos problemas diversos. Desde a solidão a tapar buracos na estrada, ao alcoolismo, e 32 crianças impediram 16 casamentos infantis em Rajasthan. Quero dizer, foi incrível. Mais uma vez reafirmando que, quando os adultos acreditam em crianças e dizem: "Tu podes", elas podem mesmo. Infeção na Índia. Esta é Rajasthan, uma vila rural.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Os nossos pais são analfabetos e queremos ensiná-los a ler e escrever. KBS: Primeira vez, uma manifestação e um teatro de rua numa escola rural — algo insólito — para dizer aos pais a importância da literacia. Olhem para o que os pais deles dizem.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Este programa é maravilhoso. Sentimo-nos bem por as crianças poderem ensinar-nos a ler e a escrever.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Estou muito feliz por os meus alunos terem feito esta campanha. No futuro, nunca mais vou duvidar das capacidades dos meus estudantes. Veem? Eles fizeram-no.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: Uma escola do centro da cidade em Hyderabad. 581. Esta casa é a número 581.
We have to start collecting from 555.
Temos de começar a recolher a partir da 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS: Raparigas e rapazes em Hyderabad, a saírem juntos, é muito difícil, mas eles conseguiram.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Embora sejam tão jovens, fizeram um bom trabalho. Primeiro limparam a sociedade, depois será Kyderabad, e depois Índia.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Para mim, isto foi uma revelação. Não me espanta que tenham tanto dentro deles.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Obrigada, senhoras e senhores. Para o nosso leilão, temos uns quadros maravilhosos, para uma causa muito boa. O dinheiro que nos derem será usado para comprar aparelhos auditivos. Estão prontos, senhoras e senhores? (Audiência): Sim! - Estão prontos? - Sim! - Estão prontos? - Sim!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: A declaração da solidariedade começa aqui. Teatros de rua, leilões, petições. Quero dizer, eles estavam a mudar vidas. Foi incrível. Como é que conseguimos continuar imunes? Como é que conseguimos estar imunes a essa paixão, essa energia, essa excitação? Eu sei que é óbvio, mas tenho de terminar com o símbolo mais poderoso de mudança, Gandhiji. Há 70 anos, bastou um homem para infetar uma nação inteira com o poder do "Nós podemos".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Então, hoje quem é que vai ser preciso para espalhar a infeção de 100 000 crianças para os 200 milhões de crianças na Índia? No prefácio da nossa Constituição diz-se: "Nós, o povo da Índia", não é? Então, se não formos nós, quem é? Se não for agora, então quando será? Como disse, contagioso é uma boa palavra. Obrigada. (Aplausos)