Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
"Zaraźliwy" to dobre słowo. Lubię je nawet w czasach świńskiej grypy. Śmiech jest zaraźliwy. Zapał jest zaraźliwy. Inspiracja jest zaraźliwa. Usłyszeliśmy fascynujące historie fascynujących mówców. Każdy z nich zarażał, bo łączy ich coś, co nazywam wirusem "Potrafię". bo łączy ich coś, co nazywam wirusem "Potrafię".
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Czemu tylko oni? W kraju miliarda mieszkańców czemu jest ich tak niewielu? Uśmiech losu? Przypadek? Czy można zarazić ludzi systematycznie i świadomie? Przez następne 8 minut opowiem swoją historię. Zaraziłam się w wieku 17 lat, w szkole wzornictwa, gdzie dorośli wierzyli w moje pomysły i rzucali mi wyzwania. Wypiliśmy też morze herbaty. To było cudowne uczucie i bardzo zaraźliwe. Żałowałam, że nie zaraziłam się mając 7 lat.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
10 lat temu założyłam szkołę Riverside, laboratorium do budowy i doskonalenia procesu zarażania wirusem „Potrafię”. Odkryłam, że kiedy nauka wpisuje się w rzeczywistość, Odkryłam, że kiedy nauka wpisuje się w rzeczywistość, kiedy zacierają się granicę między szkołą a życiem, dzieci podążają ścieżką świadomości, gdzie mogą dostrzec zmiany, poddać się im, po czym zdobyć siłę do ich wprowadzania. Natychmiast poprawia się im samopoczucie. Dzieci stają się bardziej kompetentne i mniej bezradne. To wszystko zdrowy rozsądek.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Chcę pokazać przez chwilę jak wygląda to w praktyce w Riverside. Małe wprowadzenie: ucząc V klasę o prawach dziecka, kazałam im rolować kadzidełka przez 8 godzin, żeby doświadczyć życia dziecka - robotnika. To ich odmieniło. Zobaczycie ich drogę i dogłębne przekonanie, że uda im się zmienić świat. (Muzyka)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
To moi uczniowie przy pracy. Po dwóch godzinach, przy koszmarnym bólu pleców, nastąpiła przemiana. Kiedy to się stało, ruszyli w miasto przekonywać wszystkich, że należy zabronić zatrudniania dzieci. Spójrzcie na Ragava. Twarz mu się zmienia, bo widzi, że przekonał tego człowieka. To nie działo się w klasie. Pod wypływem tego doświadczenia, Ragav przeszedł od "pani mi kazała” do "sam to robię.” Zmiana nastawienia na "potrafię” to proces wymagający energii i wsparcia.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Niektórzy rodzice niepokoili się: "dzieci stają się lepszymi ludźmi, ale co z matematyką i angielskim? Pokażcie stopnie.” Pokazaliśmy. Dane były przekonujące. Kiedy dzieci czują swą siłę, nie tylko dają sobie radę, ale radzą sobie naprawdę świetnie, jak widać po wynikach krajowych egzaminów, przeprowadzonych w 2000 szkół w Indiach. Riverside prześcignęło 10 najlepszych szkół w matematyce, angielskim i naukach ścisłych.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Nadszedł czas wyprowadzenia sukcesu poza mury szkoły. 15 sierpnia 2007, w Dzień Niepodległości, dzieci z Riverside wyruszyły zarażać Ahmedabad. Nie chodziło nam tylko o uczniów Riverside, lecz o wszystkie dzieci. Nie mieliśmy zahamowań. Wchodziliśmy do biur zarządu miasta, policji, prasy, firm. Mówiliśmy: „Obudźcie się i zobaczcie potencjał drzemiący w każdym dziecku. Kiedy weźmiecie dzieci pod uwagę? Otwórzcie serca i umysły dla dzieci.”
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
Jak odpowiedziało miasto? Od 2007, co dwa miesiące, miasto zamyka dla ruchu najruchliwsze ulice i zmienia je w plac zabaw dla dzieci. Miasto powiedziało dzieciom: „Potraficie”. Odrobina infekcji w Ahmedabadzie. (Hindi) Zamknięto ruchliwą ulicę. Pomaga nam policja i władze miejskie, Dzieci przejmują władzę. Jeżdżą na rolkach, urządzają przedstawienia. Wszystko za darmo, dla wszystkich dzieci. (Muzyka)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal: W Aproch od dawna służymy dzieciom. Planujemy rozszerzyć działalność na inne dzielnice. (Muzyka)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: Miasto da im czas. Mają pierwsze specjalne przejście dla dzieci na świecie.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi: "Jeśli dziś miasto obdaruje dzieci, w przyszłości dzieci obdarują miasto." (Muzyka)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: Właśnie dlatego Ahmedabad to pierwsze przyjazne dzieciom miasto Indii.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Oto formuła: najpierw 200 dzieci z Riverside, potem 30 tys. dzieci w Ahmedabadzie. Nadszedł czas zarazić Indie. 15 sierpnia, znowu w Dzień Niepodległości 2009, 15 sierpnia, znowu w Dzień Niepodległości 2009, nasza siła pomogła 100 tys. dzieci powiedzieć „Potrafię”. Jak? Stworzyliśmy instrukcje w 8 językach, i wysłaliśmy do 32 tys. szkół. Postawiliśmy dzieciom proste wyzwanie. Zajmijcie się jedną sprawą, czymś, co wam przeszkadza. Wybierzcie tydzień i odmieńcie życia miliarda ludzi.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
Historie zmian napływały z całych Indii, Historie zmian napływały z całych Indii, od Nagalandu na wschodzie, po Jhunjhunu na zachodzie, od Nagalandu na wschodzie, po Jhunjhunu na zachodzie, od Sikkim na północy, po Krishnagiri na południu. Dzieci proponowały rozwiązania najróżniejszych problemów. Od samotności, przez naprawę dróg, po alkoholizm. 32 dzieci powstrzymało 16 małżeństw z nieletnich w Radżastanie 32 dzieci powstrzymało 16 małżeństw nieletnich w Radżastanie To było niewiarygodne. Kiedy dorośli wierzą w dzieci i mówią "potrafisz", dzieci nie zawodzą. Zarażanie Indii. To mała wioska w Radżastanie.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Nasi rodzice nie umieją czytać. Chcemy ich nauczyć. KBS: Pierwsze zgromadzenie i szkolna zabawa uliczna, niesłychana rzecz, by wyjaśnić rodzicom znaczenie nauki pisania. Posłuchajmy, co mówią rodzice.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
To fantastyczny program. Cieszymy się, że dzieci mogą uczyć nas pisać.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Cieszę się, że moi uczniowie wzięli w tym udział. Już nigdy w nich nie zwątpię. Widzicie? Udało im się.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: Szkoła w ubogiej dzielnicy Hyderabadu. Dziewczynka: 581. To dom nr 581.
We have to start collecting from 555.
Musimy zacząć od domu nr 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
Dziewczęta i chłopcy na ulicy, trudne, ale udało im się.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Tacy młodzi, a tyle dobrego zrobili. Oczyścili społeczność, następny będzie Hyderabad, a potem całe Indie.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Kobieta: To było dla mnie objawienie. Nie dziwię się, że mieli tyle do zaofiarowania.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Dziewczynka: Dziękujemy państwu. Na aukcji mamy wspaniałe obrazy, na dobry cel. Za uzbierane pieniądze kupimy aparaty słuchowe. - Gotowi? - Tak! - Gotowi? - Tak! - Gotowi? - Tak!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: Tak rozpalamy współczucie. Uliczne przedstawienia, aukcje, petycje. Te dzieci odmieniały ludziom życie. Nieprawdopodobne. Jak można się tym nie zarazić? Jak nie zarazić się zapałem, energią i podnieceniem? Wszyscy wiemy, że za najpotężniejszy symbol zmian uchodzi Ghandi. 70 lat temu jeden człowiek potrafił zarazić cały naród siłą "Potrafimy".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Kto podejmie się dziś rozszerzenia infekcji ze 100 tys. dzieci na 200 milionów dzieci w Indiach? O ile wiem, preambuła nadal brzmi "My, lud Indii". Wobec tego jeśli nie my, to kto? Jeśli nie teraz, to kiedy? Jak już mówiłam, "zaraźliwy" to dobre słowo. Dziękuję (Brawa)