Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
"Užkrečiamas" - geras žodis. Net ir H1N1 gripo laikais, man patinka šis žodis. Juokas yra užkrečiamas. Aistra yra užkrečiama. Įkvėpimas yra užkrečiamas. Mes girdėjome daug nuostabių istorijų iš nepaprastų pranešėjų. Tačiau mane labiausia užkrėtė tai, kad jie visi buvo apkrėsti, tuo ką aš vadinu „Aš Galiu“ infekcija.
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Taigi, klausimas yra: kodėl tik jie? Šalyje, kurioje gyvena virš milijardo žmonių, kodėl tiek nedaug? Ar tai sėkmė? Ar tai atsitiktinumas? Ar galime visi mes neplanuodami ir nesuprasdami apsikrėsti? Taigi, per kitas aštuonias minutes aš noriu su Jumis pasidalinti savo istorija. Aš užsikrėčiau 17-os, kai būdama dizaino koledžo studentė susidūriau su suaugusiais žmonėmis, kurie tikėjo mano idėjomis, išmėgino mane ir su manimi išgėrė daugybę arbatos puodelių. Aš buvau priblokšta to, kaip tai buvo nuostabu ir koks užkrečiamas buvo tas jausmas. Tada aš supratau, kad turėjau būti apkrėsta septynerių.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Kai prieš dešimt metų aš įkūriau Riversaido mokyklą, ji pavirto laboratorija, laboratorija, skirta sukurti ir patobulinti procesą, kuris sąmoningai apkrėstų mintis „Aš Galiu“ infekcija. Ir aš supratau, kad jei mokymasis yra įterptas į realybės kontekstą, kad jeigu tu ištrini ribas tarp mokyklos ir gyvenimo, tada vaikai keliauja per supratimo kelionę, kurioje jie gali pamatyti pokyčius, leistis būti pakeistiems ir galiausiai paskatinti pokyčius. Ir tai tiesiogiai padidino mokinių gerovę. Vaikai tapo kompetetingesni ir mažiau bejėgiški. Visa tai tebuvo sveikas protas.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Taigi, aš norėčiau, kad jūs žvilgteltumėte, kaip atrodo įprastas užsiėmimas Riversaide. Truputėlis istorijos: kai mano penktokai mokėsi apie vaikų teises, jie privalėjo aštuonias valandas gaminti smilkalų lazdeles, kad suprastų ką reiškia būti juodadarbiu vaiku. Tai juos pakeitė. Jūs pamatysite jų kelionę ir jų absoliutų įsitikinimą, kad jie gali išeiti ir pakeisti pasaulį. (Muzika)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Štai jie dirba. Po dviejų valandų, kai jų nugaros plyšo iš skausmo, jie buvo pakeisti. Ir kai tik tai atsitiko, jie išėjo į gatves įtikinėti žmonių, kad vaikų darbas privalo būti panaikintas. Pažiūrėkite į Ragavą, tai akimirka kuomet jo veidas pasikeičia, nes jis suprato, kad pakeitė to žmogaus nusistatymą. Tai negali įvykti klasėje. Ragavas suprato, kad jis stengėsi ne todėl, kad „mokytoja "liepė“, o todėl, kad pats norėjo. Ir tai yra „Aš Galiu“ nuostata. Tai yra procesas, kuris gali būti sužadintas ir išpuoselėtas.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Tačiau yra tėvų, kurie sako: Šaunu, paversti mūsų vaikus gerais žmonėmis yra labai gerai, tačiau kaip jiems sekasi matematika, gamtos mokslai, anglų kalba? Parodykite mums pažymius.“ Ir mes parodėme. Duomenys buvo įtikinantys. Kai vaikams yra suteikta galia, jie mokosi gerai, puikiai, net labai puikiai. Kaip ir matote šiame nacionaliniame lyginamajame įvertinime, sudarytame iš 2,000 Indijos mokyklų, Riversaidas pateko tarp 10 geriausių Indijos mokyklų pagal mokinių matematikos, gamtos mokslų ir anglų kalbos įvertinimus.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Taigi, tai veikia. Atėjo metas paskleisti infekciją už Riversaido sienų. Rugpjūčio 15, Nepriklausomybės dieną, 2007-aisiais Riversaido mokiniai išėjo užkrėsti Ahmedabado. Dabar tai nebebuvo Riversaido mokyklos reikalas. Tai buvo visų vaikų reikalas, todėl mes nesigėdijome. Mes ėjome per municipalitetus, policijos nuovadas, redakcijas, verslo įmones ir klausėme: „Kada gi jūs pabusite ir pamatysite potencialą, glūdintį kiekviename vaike? Kada jūs paversti vaiką miesto dalimi? Tiesiog atverkite savo širdis ir mintis vaikams.“
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
Kaip atsakė miestas? Nuo 2007-ųjų kiekvieną mėnesį miestas uždaro eismą pagrindinėse gatvėse ir paverčia jas žaidimo aikštele vaikams. Taip miestas sako savo vaikams: „Jūs galite“. Truputėlis Ahmadabado infekcijos. Video: [Neaiškiai] Judriausios miesto gatvės yra uždarytos. Mums padeda policija ir municipalitetas. Gatves užvaldę vaikai. Jie važinėjasi riedučiais. Kuria gatvės spektaklius. Jie žaidžia. Visiems vaikams viskas nemokama. (Muzika)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atulas Karwalas: „Aproch“ yra organizacija, kuri padėjo vaikams ir anksčiau. Ir dabar mes planuojame viską išplėsti į kitas miesto dalis. (Muzika)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kirana Bir Sethi: Miestas suteiks laisvo laiko. Ahmedabadas turi pirmą pasaulyje vaikams skirtą perėją.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geetas Sethis: Kai miestas duoda vaikams, ateityje vaikai duos miestui. (Muzika)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: Dėl to Ahmadabadas yra žinomas kaip pirmasis vaikams draugiškas miestas Indijoje.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Jūs jau turėtumėte suprasti tendenciją. Pirmiausia 200 vaikų Riversaide. Tada 30,000 vaikų Ahmadabade ir skaičius vis didėja. Atėjo metas užkrėsti Indiją. Taigi, rugpjūčio 15 dieną, vėl Nepriklausomybės dieną, 2009-aisiais, taip pat kaip ir prieš dvejus metus, mes padrąsinome 100,000 vaikų pasakyti „Aš galiu“. Kaip? Mes sukūrėme paprastą įrankį, išvertėme jį į aštuonias kalbas ir pasiekėme 32,000 mokyklų. Mes davėme vaikams labai paprastą iššūkį. Pasakėme: „Pasirinkite vieną įdėją, bet ką, kas jus neramina, ir per vieną savaitę pakeiskite milijardų gyvenimą. “
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
Ir jie tai padarė. Pokyčių istorijos pasipylė iš visos Indijos, nuo Nagalando rytuose iki Jhunjhunu vakaruose, nuo Sikkimo šiaurėje iki Krishnagirio pietuose. Vaikai ieškojo išeičių įvairioms problemoms. Nuo vienatvės iki duobių gatvėje remonto, alkoholizmo, 32 vaikai sustabdė 16 vaikų vedybų Radžiastane. Aš noriu pasakyti, kad tai buvo neįtikėtina. Tai tik dar kartą patvirtino, kad kai suaugusieji tiki vaikais ir sako: „Jūs galite“, jie tikrai gali. Infekcija Indijoje. Čia Radžiastano kaimelis.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Vaikas: Mūsų tėvai yra neraštingi, todėl mes norime išmokyti juos skaityti ir rašyti. KBS: Pirmą kartą sambūris ir vaidinimas kaimo mokykloje. Negirdėta, kad vaikai pasakotų tėvams, kodėl raštingumas yra svarbus. Pažiūrėkite, ką sako tėvai.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Vyras: Ši programa yra nuostabi. Mes jaučiamės labai gerai, kad mūsų vaikai gali mus išmokyti skaityti ir rašyti.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Moteris: Aš tokia laiminga, kad mano mokiniai įvykdė šią kampaniją. Aš daugiau niekada neabejosiu mokinių sugebėjimais. Matote? Jiems pavyko.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: Miesto mokykla Hyderabade. Mergaitė: 581. Šis namas yra 581...
We have to start collecting from 555.
Mes turime pradėti rinkti nuo 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS: Mergaitės ir berniukai Hyderabade, užsibrėžė gana sunkų tikslą, bet jiems pavyko.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Moteris: Net būdami tokie jauni jie padarė nepaprastą darbą. Pirmiausia jie išvalė visuomenę. Vėliau tai bus Hyderabadas ir greitai visa Indija.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Moteris: Man tai buvo nušvitimas. Manęs nestebina, kad jie turi tiek daug gero savyje.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Mergaitė: Ačiū ponai ir ponios. Savo aukcione mes turime jums nuostabių paveikslų dėl labai kilnaus tikslo. Visi jūsų pinigai bus panaudoti klausos aparatams pirkti. Ar jūs pasiruošę, ponios ir ponai? Auditorija: Taip! Mergaitė: Ar jūs pasiruošę? Auditorija: Taip! Mergaitė: Ar jūs pasiruošę? Auditorija: Taip!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: Taigi, užuojauta prasideda čia. Vaidinimai, aukcionai, peticijos. Aš noriu pasakyti – jie keitė gyvenimus. Buvo nepakartojama. Taigi, kaip mes dar galime atsispirti? Kaip mes galime atsispirti aistrai, energijai, jauduliui? Aš žinau, kad tai akivaizdu, bet aš turiu užbaigti su pačiu galingiausiu pasikeitimų simboliu - Gandžiu. Prieš 70 metų vienas žmogus užkrėtė visą tautą "Mes galime" galia.
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Taigi, ko prireiks, kad paskleistume infekciją nuo 100,000 vaikų iki 200 milijonų vaikų Indijoje? Paskutinį kartą girdėjau, kad įžanga vis dar skelbė „Mes, Indijos žmonės“, taip? Taigi, jei ne mes, tai kas? Jei ne dabar, tai kada? Kaip jau sakiau, „užkrečiamas“ yra geras žodis. Ačiū. (Plojimai)