Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
Contagioso è una buona parola. Anche nell'epoca dell'H1N1, mi piace questa parola. Le risate sono contagiose. La passione è contagiosa. L'ispirazione è contagiosa. Abbiamo ascoltato storie notevoli narrate da oratori degni di nota. Ma per me, ciò che è stato contagioso di ognuno di loro è che sono stati infettati da qualcosa che chiamo il virus del "Io posso".
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Dunque, la domanda è, perchè solo loro? In una paese con un miliardo e più di abitanti come mai sono così pochi? E' stata la fortuna? E' stato il caso? Non potremmo tutti, sistematicamente e consapevolmente, prendere quest'infezione? Nei prossimi otto minuti vorrei condividere con voi la mia storia. Sono stata infettata a 17 anni mentre ero studente di un'università di design ho incontrato adulti che credevano veramente nelle mie idee che mi hanno stimolato, e con cui ho condiviso molte tazze di tè. E sono stata colpita da quanto questa sensazione fosse fantastica e contagiosa. Compresi anche che mi sarei dovuta infettare a sette anni.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Quando diedi inizio alla scuola Riverside 10 anni or sono divenne un laboratorio, un laboratorio per prototipare e affinare una metodologia che potesse consciamente infettare le menti con il virus "Io posso." Ho scoperto che se l'apprendimento è inserito in un contesto reale, che se sfumi il confine tra scuola e vita, i bambini intraprendono un viaggio di consapevolezza dove possono percepire il cambiamento renderlo possibile, esse cambiati, prenderne il controllo e guidare il cambiamento. E questo ha accresciuto direttamente il benessere degli studenti. I bambini sono diventati più competenti e meno bisognosi d'aiuto. Ma si trattava di semplice buon senso.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Ora vorrei mostravi un piccolo esempio di quelle che sono le pratiche comuni al Riverside. Un po' di background: quando la mia quinta stava studiando i diritti dei bambini gli furono fatti arrotolare dei bastoncini di incenso, gli agarbatti, per otto ore per fargli provare cosa vuole dire essere un lavoratore bambino. Questo li ha trasformati. Ciò che vedrete è il loro percorso e quindi il loro profondo convincimento di poter andare e cambiare il mondo. (Musica)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Eccoli mentre arrotolano i bastoncini. Nel giro di due ore, con la schiena dolente, erano stati trasformati. E subito dopo andarono in città per convincere tutti che il lavoro minorile doveva essere semplicemente abolito. Guardate Ragav, il momento in cui il suo viso cambia perchè è stato in grado di capire che era riuscito a cambiare l'opinione di quell'uomo. Questo non può accadere all'interno di una classe. Ragav aveva sperimentato il cambiamento da "me lo ha detto la maestra" a "Lo sto facendo io". Così si passa alla mentalità del "Io posso". Questo processo può essere incoraggiato e coltivato.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Ma avevamo anche genitori che dicevano "Ok, rendere i nostri figli dei buoni esseri umani è un'ottima cosa, ma la matematica, la scienza e l'inglese? Mostrateci i voti." E lo abbiamo fatto. I dati erano convincenti. Quando i bambini prendono il controllo non solo rendono bene ma rendono molto, molto bene. come potete osservare in questo test comparativo internazionale cui hanno partecipato più di 2000 scuole in India, I ragazzi di Riverside hanno superato le 10 principali scuole d'India in matematica, inglese e scienze.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Dunque, funziona. Era giunto il momento di esportare il modello Riverside. Quindi il 15 Agosto 2007, Giorno dell'Indipendenza, i bambini di Riverside furono mandati ad infettare la città di Ahmedabad. Non è stato fatto per la scuola Riverside. Ma per tutti i bambini. Perciò non eravamo imbarazzati. Entravamo negli uffici municipali, della polizia della stampa e delle imprese. in sostanza dicendo "Quand' è che vi sveglierete e riconoscerete il potenziale insito in ogni bambino. Quando renderete i bambini parte attiva della città? Insomma, aprite il vostro cuore e la vostra mente ai bambini."
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
E come ha risposto la città? A partire dal 2007 ogni mese la città chiude le strade più trafficate trasformandole in campi di gioco per tutti i bambini. Ecco una città che diceva ai suoi bambini "Voi potete." Diamo uno sguardo agli effetti dell'infezione di Ahmedabad. Video: (Hindi) Dunque le strade più trafficate erano state chiuse. La polizia e la municipalità ci aiutavano. E il controllo lo prendono i bambini. Stanno pattinando. Stanno facendo recite per strada. Tutti stanno giocando, tutto gratis, per tutti i bambini. (Musica)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal: Aproch è un'organizzazione che in passato ha agito a favore dei bambini. Progettiamo di estendere l'esperienza ad altre parti della città. (Musica)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: E la città donerà del tempo. E Ahmedabad ha realizzato le prime strisce pedonali a misura di bambino nel mondo.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi: Quanto una città saprà donare ai bambini verrà in futuro restituito dai bambini alla città. (Musica)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: e per questo motivo Ahmedabad è diventata la prima città a misura di bambino in India.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Quindi, cominciate a capire lo schema. Prima 200 bambini a Riverside poi 30.000 bambini ad Ahmedabad, un numero in crescita. Era giunto il momento di infettare tutta l'India. Quindi, nuovamente il 15 Agosto 2009, Giorno dell'Indipendenza usando lo stesso procedimento, abbiamo fatto in modo che 100.000 bambini dicessero "Io posso". In che modo? Abbiamo concepito un semplice kit tradotto in otto lingue che ha raggiunto 32.000 scuole In sostanza abbiamo assegnato ai bambini una semplice sfida. Abbiamo detto loro, prendi un'idea qualsiasi cosa ti infastidisca, scegli una settimana a cambia un miliardo di vite.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
E lo hanno fatto. Racconti di cambiamento sono arrivati da ogni parte dell'India da Nagaland nell'est a Jhunjhunu nell'ovest da Sikkim nel nord a Krishnagiri nel sud. I bambini stavano progettando soluzioni per una serie di problemi diversi. Dalla solitudine a riempire le buche nella strada o all'alcolismo e 32 bambini hanno fermato 16 matrimoni tra bambini nel Rajasthan. Insomma, è stato incredibile. Riaffermando in sostanza che quando gli adulti danno fiducia ai bambini e dicono "Voi potete", allora loro lo faranno. L'infenzione in India. Qui siamo nel Rajasthan, un paese rurale.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Video: Bambino: (Hindi) i nostri genitori sono analfabeti e noi vogliamo insegnar loro a leggere e scrivere. KBS: Per la prima volta, una manifestazione ed una recita di strada in una scuola rurale -- cosa inaudita -- per spiegare ai genitori perchè l'educazione è importante. Guardate cosa hanno detto i genitori.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Uomo: questo progetto è meraviglioso. Ci piace molto che i nostri bambini ci insegnino a leggere e scrivere.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Donna: Sono così felice che i miei studenti abbiano realizzato questo progetto. In futuro non dubiterò più delle loro capacità. Vedete? Ce l'hanno fatta.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: una scuola cittadina ad Hyberabad. Ragazza. 581, questa è la casa 581 ...
We have to start collecting from 555.
Dobbiamo cominciare dalla 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS: Ragazzi e ragazze ad Hyderabad, che vanno a divertirsi, difficile, ma ce l'hanno fatta.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Donna: anche se sono così giovani, hanno fatto davvero un buon lavoro. Prima hanno ripulito la società, poi toccherà a Hyderabad, e presto all'India.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Donna: Per me è stata una rivelazione. Non mi colpisce che avessero una tale ricchezza dentro di loro.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Ragazza: Grazie signore e signori Abbiamo dei meravigliosi dipinti nella nostra asta a favore di un'ottima causa il denaro che darete sarà usato per comperare apparecchi acustici. Siete pronti, signore e signori? Spettatori: Si! Ragazza: Siete pronti? Spettatori: Si! Ragazza: Siete pronti? Spettatori: Si!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: Insomma, il manifesto della compassione comincia proprio qui. Recite, aste, petizioni. Voglio dire, stanno cambiando delle vite. E' stato incredibile. Ora, come facciamo a rimanere immuni? Come possiamo rimanere immuni di fronte alla passione, all'energia, all'eccitazione? So che è una cosa ovvia ma devo concludere con il nostro più potente simbolo di cambimento, Gandhi. 70 anni or sono, è bastato un uomo per infettare un'intera nazione col il potere del "Noi possiamo".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
E allora, che cosa serve oggi per diffondere l'infezione da 100.000 bambini ai 200 milioni di bambini indiani? L'ultima volta che ho controllato, il preambolo recitava ancora "Noi, popolo dell'India" Quindi, se non noi, chi altro? Se non adesso, quando? Come ho detto, contagioso è una buona parola. Grazie. (Applauso)