Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
"מידבק" היא מילה טובה. ואפילו בזמנים של שפעת החזירים, אני אוהבת את המילה הזאת. צחוק מידבק. להט מידבק. השראה מידבקת. שמענו סיפורים מרתקים מפי דוברים מרתקים. ואני חושבת שהם מידבקים מכיוון שהם נגועים במה שאני מכנה וירוס ה"אני יכול."
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
נשאלת השאלה, למה דווקא הם? במדינה עם למעלה ממיליארד אנשים, למה כל כך מעטים? האם זהו מזל? האם זהו מקרה? האם כולנו יכולים באופן שיטתי ומתוך כוונה להידבק? בשמונה הדקות הבאות אשתף אתכם בסיפור שלי. אני נידבקתי שהייתי בת 17. למדתי במכללה לעיצוב, ושם פגשתי במבוגרים שהאמינו ברעיונות שלי, איתגרו אותי, וישבו איתי על הרבה כוסות של צ'אי. נדהמתי לגלות כמה התחושה נפלאה, וכמה התחושה מידבקת. הבנתי גם שהייתי צריכה להידבק כשהייתי בת שבע.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
וכך, כשהקמתי לפני עשור את בית ספר ריברסייד הוא הפך למעבדה, מעבדה לעיצוב ולליטוש תהליך שמטרתו להדביק באופן מודע את התודעה בוירוס ה"אני יכול". וגיליתי שאם הלמידה מתבצעת מתוך הקשר אל העולם האמיתי, אם מטשטשים את הגבולות בין בית הספר והחיים, הילדים עוברים מסע של מודעות - הם יכולים להבחין בשינוי, איפשור - הם משתנים, ואז העצמה - הם מובילים את השינוי. תהליך זה שיפר באופן ישיר את רווחתם האישית של התלמידים. תחושת המסוגלות של הילדים גברה, והם נעשו פחות חסרי אונים. אבל כל זה היגיון פשוט.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
נעבור להצצה קטנה בפעילות האופיינית לריברסייד. קצת רקע: כשכיתה ה"א למדה על זכויות הילדים, הם חוייבו לגלגל מקלות קטורת, "אגרבטי", במשך שמונה שעות כדי לחוות מהי עבודת ילדים. הם עברו שינוי. אתם תיצפו במסע שלהם, ובאמונה העמוקה שלהם ביכולת שלהם לצאת ולשנות את העולם. [מוזיקה]
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
הנה הם מגלגלים. וכעבור שעתיים, כשהגב שלהם נשבר, הם עברו שינוי. וברגע שהשינוי התרחש, הם יצאו לעיר לשכנע את כולם שחייבים לחסל עבודת ילדים. שימו לב לרג'ב, לרגע בו הפנים שלו משתנים כשהוא מבין שהוא הצליח לשנות את דפוסי החשיבה של האיש הזה. זה לא יכול להתרחש בכיתה. כשרג'ב חווה זאת חל בו המעבר מ"המורה אמרה" ל"אני מבצע", וזהו השינוי התודעתי של "אני יכול". אפשר להניע ולהזין את התהליך הזה.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
אבל היו הורים שאמרו, "אוקי, הופכים את הילדים שלנו לבני אדם טובים, אבל מה עם מתמטיקה ומדעים ואנגלית? מה עם הציונים?" הראנו להם ציונים. הנתונים היו חד משמעיים. כשמעצימים את הילדים, ההשגים שלהם הם לא רק טובים, ההשגים שלהם טובים מאוד, ולמעשה מצויינים, כפי שרואים בהערכה ההשוואתית הלאומית שנערכה בין יותר מאלפיים בתי ספר בהודו. הילדים של ריברסייד גברו על 10 בתי ספר הטובים ביותר בהודו במתמטיקה, אנגלית ומדעים.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
נחלנו הצלחה והגיע הזמן לצאת אל מחוץ לריברסייד. וכך ב-15 באוגוסט 2007, ביום העצמאות, ילדי ריברסייד יצאו להדביק את אחמדאבד. כבר לא היה מדובר בבית ספר ריברסייד. היה מדובר בילדים כולם. ולכן היינו חסרי בושה. נכנסנו למשרדים של התאגיד העירוני, למשטרה, לעיתונות, לבתי העסק, ואמרנו, "מתי תתעוררו ותכירו בפוטנציאל הטמון בכל ילד וילד? מתי הילדים יהוו חלק מהעיר? פיתחו את ליבכם והקדישו את מחשבותיכם לילדים."
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
ומה היתה התגובה של העיר? מאז 2007, פעם בחודשיים, העיר סוגרת לתנועה את הרחובות המרכזיים ביותר והופכת אותם למגרש משחקים לילדים. זוהי עיר שאומרת לילדים שלה, "אתם יכולים". חלון הצצה להדבקה באחמדאבד. [וידיאו] הרחובות המרכזיים ביותר נסגרים. משטרת התנועה והתאגיד העירוני מסייעים לנו. הילדים משתלטים על האיזור. הם גולשים בסקטים. הם משחקים במשחקי רחוב. הם משחקים. הכל בחינם לכל הילדים. [מוזיקה]
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
אטול קרוואל: אפרוץ' הוא ארגון שכבר פעל בעבר למען ילדים. אנו מתכננים להרחיב את הפעילות לחלקים נוספים של העיר. [מוזיקה]
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
קיראן ביר סאטי: העיר תקצה זמן חופשי. ואחמדאבד זכתה למעבר החציה הראשון בעולם שהוא ידידותי לילדים.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
גיט סאטי: כשהעיר מעניקה לילדים, בעתיד הילדים יעניקו לעיר בחזרה. [מוזיקה]
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
ק.ב.ס.: ולכן, אחמדאבד ידועה כעיר הראשונה בהודו הידידותית לילדים.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
הבנתם את הרעיון. התחלנו עם 200 ילדים בריברסייד. ואז 30,000 ילדים באחמדאבד והגידול ממשיך. הגיע הזמן להדביק את הודו. וכך, ב-15 באוגוסט, שוב ביום העצמאות, ב-2009, התהליך הועצם, והעצמנו 100,000 ילדים להגיד "אנחנו יכולים". איך? תכננו ערכת כלים פשוטה, תרגמנו אותה לשמונה שפות, והגענו ל-32,000 בתי ספר. הצבנו בפני הילדים אתגר פשוט. אמרנו להם, קחו רעיון אחד, כל דבר שמטריד אתכם, ביחרו שבוע אחד, ושנו את חייהם של מיליארד אנשים.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
והם עשו זאת. סיפורי שינוי זרמו מכל רחבי הודו, החל מנגלנד במזרח, ועד לג'ונג'ונו במערב, החל מסיקים בצפון ועד לקרישנגירי בדרום. ילדים מצאו פתרונות למגוון רחב של בעיות. החל מבדידות ועד למילוי מהמורות ברחובות, לאלכוהוליזם, ו-32 ילדים שמנעו 16 נישואי ילדים ברג'סטן. זה היה מדהים. וקיבלנו אישור מחודש לכך שכהמבוגרים מאמינים בילדים ואומרים להם, "אתם יכולים", הם אכן יכולים. הדבקה בהודו. זהו כפר ברג'סטן.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
ילד: ההורים שלנו לא יודעים קרוא וכתוב ואנחנו רוצים ללמד אותם. ק.ב.ס.: בפעם הראשונה - הפגנה ומשחקי רחוב בבית ספר כפרי -- זה חסר תקדים -- הם מסבירים להורים שלהם למה חשוב לדעת קרוא וכתוב. נראה מה אומרים ההורים.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
איש: התוכנית הזאת נפלאה. זאת הרגשה טובה שהילדים שלנו יכולים ללמד אותנו לקרוא ולכתוב.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
מורה: אני כל כך שמחה שהתלמידים שלי ערכו את המבצע הזה. בעתיד, לעולם לא אטיל ספק ביכולות של התלמידים שלי. רואים? הם עשו זאת.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
ק.ב.ס.: בית ספר במרכז הידראבד. ילדה: 581. זה בית מספר 581...
We have to start collecting from 555.
אנחנו צריכים צריכים להתחיל לאסוף ב-555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
ק.ב.ס.: ילדות וילדים בהידראבד, יוצאים לרחובות, לא פשוט, אבל הם עשו זאת.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
אשה: למרות שהם כל כך צעירים, הם ביצעו עבודה נפלאה. הם ניקו את הקהילה, ימשיכו להידראבד, ובקרוב לכל הודו.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
אשה: זאת היתה הפתעה. לא תארתי לעצמי שטמון בהם כל כך הרבה.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
ילדה: תודה לכם גבירותי ורבותי. במכירה הפומבית אנחנו מציעים לכם ציורים נפלאים עבור מטרה חשובה מאוד. הכסף שתתנו לנו ישמש לרכישת עזרי שמיעה. האם אתם מוכנים גבירותי ורבותי? קהל: כן! ילדה: מוכנים? קהל: כן! ילדה: מוכנים? קהל: כן!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
ק.ב.ס.: אמנת החמלה מתחילה כאן. משחקי רחוב, מכירות פומביות, עצומות. הם שינו את חייהם של אנשים. זה היה מדהים. אז איך אנחנו יכולים להישאר מחוסנים? איך אנחנו יכולים להיות מחוסנים מפני הלהט הזה, האנרגיה הזו, ההתלהבות הזו? אני יודעת שזה מובן מאליו, אבל אני רוצה לסיים עם הסמל הגדול ביותר של השינוי - גנדי. לפני 70 שנה, אדם אחד הדביק אומה שלמה בכוח של "אנחנו יכולים".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
והיום - מי יפיץ את הנגיף מ-100 אלף ילדים ל-200 מיליון הילדים בהודו? המבוא לחוקה שלנו פותח ב"אנו, בני הודו." אז, מי אם לא אנחנו? ואם לא עכשיו, אימתי? וכמו שאמרתי, "מידבק" היא מילה טובה. תודה. [מחיאות כפיים]