Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
"Contagieux" est un mot positif. Même en période de H1N1, j'aime ce mot. Le rire est contagieux. La passion est contagieuse. L'inspiration est contagieuse. Nous avons entendu des histoires remarquables, d'orateurs remarquables. Mais selon moi, ce qui les a rendus contagieux, c'est qu'ils ont été infectés par ce que j'appelle le virus "Je peux" ("I Can").
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
La question est : pourquoi seulement eux ? Dans un pays de plus d'un milliard de personnes, pourquoi si peu ? Est-ce de la chance ? Du hasard ? Ne pouvons-nous pas tous être systématiquement et consciemment infectés ? Durant les huit prochaines minutes, je voudrais partager avec vous mon histoire. J'ai attrapé le virus à l'âge de 17 ans, alors que j'étais étudiante dans une école de design. J'ai rencontré des adultes, qui ont réellement cru en mes idées, m'ont provoquée, et ont partagé de nombreuses tasses de thé avec moi. J'ai été frappée par le sentiment de bien-être que cela procure, et de voir à quel point ce sentiment était contagieux. J'ai aussi réalisé que j'aurais du être infectée quand j'avais 7 ans.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Alors quand j'ai créé l'école de Riverside il y a 10 ans, l'idée était d'en faire un laboratoire, un laboratoire pour ébaucher et raffiner un programme, qui permette d'infecter sciemment les esprits avec le virus "Je Peux". Et j'ai découvert que si l'apprentissage est intégré dans le contexte du monde réel, si l'on efface les frontières entre l'école et la vie, alors les enfants empruntent un chemin de connaissance sur lequel le changement est visible, où ils sont capables, se voient changer, et se donnent les moyens, conduisent eux-mêmes le changement. Et cela influe directement sur le bien-être des élèves. Les enfants deviennent plus compétents et moins impuissants. Mais il ne s'agit-là que de bon sens.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
J'aimerais vous donner un petit aperçu de ce à quoi ressemblent les pratiques courantes de Riverside. Un point de départ : mes élèves de cinquième année étudiaient le droit des enfants on leur demandait de rouler des bâtonnets d'encens, des agarbattis, pendant huit heures pour faire l'expérience de ce que cela signifie d'être enfant ouvrier. Cela les a transformés. Vous allez voir cette expérience, transformée en conviction absolue qu'ils pouvaient sortir et changer le monde. (Musique)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Les voilà en train de rouler l'encens. En deux heures, après avoir senti leur dos souffrir, ils étaient transformés. Et dès que c'est arrivé, ils se sont trouvés dehors a convaincre tout le monde que le travail des enfants devait être aboli. Regardez Ragav, ce moment où son visage change, parce qu'il réalise qu'il a changé l'état d'esprit d'un homme. Cela ne peut pas se produire dans une salle de classe. Ragav a fait l'expérience du passage de "Le professeur m'a dit", à "Je l'ai fait". C'est ça, le saut cognitif "Je peux". C'est un processus qui peut être stimulé et entretenu.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Mais certains parents nous ont dit, "OK, faire de nos enfants de bons être humains, c'est très bien, mais qu'en est-il des maths, de la science et de l'anglais ? Montrez-nous les notes." Alors nous l'avons fait. Et les données ont été concluantes. Lorsque les enfants se prennent en main, non seulement ils font du bien, mais en plus ils le font bien, en fait même très bien. Comme vous pouvez le voir dans cette évaluation comparative nationale suivie par plus de 2 000 écoles en Inde, Les enfants de Riverside surpassaient le niveau des 10 meilleures écoles en Inde en maths, anglais et sciences.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Cela fonctionnait. Il était alors temps de l'appliquer en dehors de Riverside. Le 15 août 2007, Jour de l'Indépendance, les enfants de Riverside ont annoncé qu'ils allaient infecter Ahmedabad. Il ne s'agissait plus de l'école de Riverside. Il s'agissait de tous les enfants. Nous étions sans vergogne. Nous sommes allés voir la municipalité, la police, la presse, les entreprises, et avons simplement dit : "Quand allez-vous vous réveiller et reconnaître le potentiel qui réside dans chaque enfant ? Quand allez-vous impliquer les enfants dans la ville ? Ouvrez vos cœurs, vos yeux et vos esprits aux enfants."
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
Alors comment la ville a réagi ? Depuis 2007, tous les deux mois, la ville ferme les rues les plus passantes à la circulation et les transforme en terrain de jeux pour enfants. Voilà une ville qui dit à ses enfants : "Vous pouvez". Voici un aperçu de l'infection à Ahmedabad. Vidéo : (Hindi) Les rues les plus passantes fermées. La police routière et la municipalité nous ont aidés. Et les enfants s'en sont emparés. Ils font du skateboard. Ils font du théâtre. Ils jouent. Tout est gratuit, pour tous les enfants. (Musique)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal : L'association Aproch fait déjà des choses pour les enfants. Que nous prévoyons d'étendre à d'autres parties de la ville. (Musique)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: La ville donna du temps libre. Et Ahmedabad connut le premier passage piétons au monde spécialement dédié aux enfants.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi : Une ville donne aux enfants à un moment, et plus tard, ce sont les enfants qui donnent en retour à la ville. (Musique)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
Kiran Bir Sethi : Et pour cela, Ahmedabad est réputée être la ville la plus accueillante de l'Inde pour les enfants.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Voyez le schéma : d'abord 200 enfants à Riverside. Puis 30 000 à Ahmedabad, et ça continue. Il était alors temps d'infecter l'Inde entière. Le 15 août 2009 là encore, Jour de l'Indépendance, pris en mains par le même procédé, 100 000 enfants ont trouvé la force de dire "Je Peux". Comment ? Nous avons conçu une simple boîte à outils, que nous avons traduite en 8 langues, et avons touché 32 000 écoles. Nous avons donné aux enfants un simple défi à relever. Qui était : "prenez une idée, n'importe quoi qui vous contrarie, choisissez une semaine, et changez un milliard de vies."
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
Et ils l'ont fait. Des histoires de changement ont afflué de toute l'Inde, de Nagaland dans l'est, à Jhunjhunu dans l'ouest, du Sikkim au nord, à Krishnagiri au sud. Les enfants ont conçu des solutions pour divers types de problèmes. Ils se sont occupés des personnes isolées, de combler les nids-de-poule dans les routes, de l'alcoolisme, et 32 jeunes ont stoppé 16 mariages d'enfants au Rajasthan. C'était incroyable. Encore une fois : quand les adultes font confiance aux enfants et leur disent "Tu peux", ils sont déterminés. L'infection en Inde. C'est au Rajasthan, dans un village rural.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Vidéo : L'enfant : Nos parents sont illettrés, nous voulons leur apprendre à lire et écrire. KBS : D'abord, un rassemblement et une pièce de rue dans une école rurale -- du jamais vu -- pour dire à leurs parents l'importance de l'alphabétisation. Écoutez ce que leurs parents disent.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
L'homme : Ce programme est formidable. Nous sommes tellement heureux que nos enfants puissent nous apprendre à lire et écrire.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
La femme : Je suis vraiment heureuse que mes élèves aient mené cette campagne. Désormais, je ne douterai plus des capacités de mes élèves. Vous voyez ? Ils l'ont fait.
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS : Une école de la ville de Hyderabad. La petite fille : 581. Cette maison est le 581 ...
We have to start collecting from 555.
La petite fille : Nous devons commencer à collecter à partir du 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS : Les filles et garçons de Hyderabad, dehors, ce n'etait pas évident, mais ils l'ont fait.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
La femme : Malgré leur très jeune âge, ils ont vraiment fait du bon travail. Ils ont d'abord nettoyé la société, puis ce sera au tour d'Hyderabad, et bientôt de l'Inde entière.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
La femme : C'était une révélation pour moi. Je n'avais jamais remarqué qu'ils avaient tellement à donner.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
La petite fille : Merci mesdames et messieurs. Pour ces enchères nous avons de magnifiques peintures pour vous, pour une bonne cause, l'argent que vous nous donnerez sera utilisé pour acheter des prothèses auditives. Êtes-vous prêts mesdames et messieurs ? La salle : Oui ! La petite fille : Êtes vous prêts ? La salle : Oui ! La petite fille : Êtes vous prêts ? La salle : Oui !
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS : La charte de la compassion commence ici. Théâtre de rue, enchères, pétitions. Ils changeaient des vies. C'était incroyable. Alors comment pouvons-nous rester immunisés ? Comment pouvons-nous rester immunisés de cette passion, cette énergie, cette exaltation ? Je sais que c'est évident, mais je dois finir avec le symbole le plus puissant du changement, Gandhi. Il y a 70 ans, il a suffit d'un homme pour infecter une nation entière avec le pouvoir de "Nous Pouvons".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Aujourd'hui, qui se chargera de répandre l'infection, de 100 000 enfants aux 200 millions d'enfants actuellement en Inde ? Ce que j'ai compris là, ce que ce préambule nous dit, c'est : "Nous, le peuple Indien", n'est-ce pas ? Car si ce n'est pas nous, qui le fera ? Si ce n'est pas maintenant, alors quand ? Comme je disais, "contagieux" est un mot positif. Merci. (Applaudissements)