Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
Contagioso es una buena palabra Aún en tiempos de gripe H1N1, me gusta la palabra. La risa es contagiosa. La pasión es contagiosa. La inspiración es contagiosa. Hemos escuchado historias extraordinarias de oradores extraordinarios. Pero para mí, lo que fue contagioso en todos ellos radicaba en que estaban infectados por lo que yo llamo el virus del "Yo puedo".
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Entonces, la pregunta es, ¿Por qué sólo ellos? En un país de más de un billón de personas, ¿por qué tan pocos? ¿Es suerte? ¿o es casualidad? ¿No podemos todos sistemática y conscientemente infectarnos? Por eso, en los próximos 8 minutos me gustaría compartir mi historia con ustedes. Yo fui infectada a los 17 años. cuando, siendo estudiante en la escuela de diseño, me topé con adultos que creyeron en mis ideas, me desafiaron y se tomaron muchas tazas de té conmigo. Y me sorprendió lo maravilloso que era sentirse así, y lo contagioso de ese sentimiento. También me percaté de que debería haberme infectado a los siete años.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
Por eso, cuando fundé el colegio Riverside hace 10 años, se convirtió en laboratorio, un laboratorio para modelar y perfeccionar un proceso diseñado para infectar conscientemente la mente con el virus del "Yo puedo". Y descubrí que si el aprendizaje se integra en el contexto real y cotidiano, que si se difuminan las barreras entre la escuela y la vida, los niños recorren un camino que les hace, primero, conscientes, donde ven el cambio, les permite ser transformados y luego, al ser potenciados, dirigir el cambio. Y eso aumentó directamente el bienestar de los estudiantes. Los niños se volvieron más competentes, y menos vulnerables. Pero todo esto era sentido común.
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Por eso me gustaría que vieran una muestra de cómo es la práctica común en Riverside. Una introducción: Cuando mis chicos de quinto estudiaban los derechos del niño les hicimos enrollar barritas de incienso o agarbattis, durante 8 horas para que experimentaran lo que significa ser un niño obrero. Esto los transformó. Lo que van a ver es su recorrido, y a continuación su increible convencimiento de que podían salir ahí afuera y cambiar el mundo. (Música)
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Ahí están enrollando. Y a las dos horas, con la espalda molida, ya habían cambiado. Y una vez que ocurrió esto, salieron por la ciudad convenciendo a todo el mundo de que la explotación infantil tenía que ser abolida. Miren cómo cambia la cara de Ragav al darse cuenta y comprender que ha cambiado la forma de pensar de ese hombre. Eso no puede hacerse en un aula. Entonces cuando Ragav lo experimentó pasó de "la maestra dice", al "Yo lo hago". Y en eso consiste la mentalidad del "Yo puedo". Y este es un proceso que puede activarse y alimentarse.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Pero, en nuestro caso, algunos padres dijeron: "Vale, está muy bien que hagan a nuestros hijos mejores personas, pero ¿qué pasa con las Matemáticas, la Ciencia y el Inglés? Muéstrenos las notas". Y se las mostramos. Los datos eran concluyentes. Cuando los niños se sienten capaces, no sólo lo hacen bien, sino que, de hecho, lo hacen muy bien, como pueden ver en esta evaluación de rendimiento nacional que incluye a más de 2.000 colegios en India, los alumnos de Riverside superaron a los de los 10 mejores colegios en Matemáticas, Inglés y Ciencia.
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
Así que, funcionó. Era hora de trasladarlo fuera de Riverside. Entonces, el 15 de agosto de 2007, Día de la Independencia, los niños y niñas de Riverside se lanzaron a infectar Ahmedabad. Ahora no se trataba de nuestro colegio, Riverside, sino de todos los niños, por lo que fuimos atrevidos. Entramos en las instituciones municipales, en las comisarías, en la prensa, en los comercios. y lo que dijimos básicamentes fue: "¿Cuando van a despertar y reconocer el potencial de los niños y niñas? ¿Cuando van a incluir a los niños en la ciudad? Abran sus corazones y sus mentes a los niños."
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
¿Cómo respondió la ciudad? Desde el 2007, cada dos meses se corta el tráfico en las calles más transitadas de la ciudad y se convierten en zonas de recreo para la infancia. Aquí tienen una ciudad diciendole a sus niños: " Ustedes pueden". Una muestra de la infección de Ahmedabad. Video : (En Hindi) Las calles más transitadas se cortaron. Nos ayudan la policia de tránsito y la municipalidad. Las niñas y niños se apoderan de ellas. Patinan. Juegan en la calle. Se divierten, libres, en nombre de todos los niños. (Música)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Atul Karwal: La organización Aproch viene haciendo esto desde hace tiempo. Y planeamos hacerlo también en otras partes de la ciudad. (Música)
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Kiran Bir Sethi: La ciudad les regalará su tiempo. Y Ahmedabad tuvo el primer paso de zebra diseñado por y para niños.
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
Geet Sethi: Cuando una ciudad da cosas a los niños en el futuro los niños le devolverán a la ciudad. (Música)
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
KBS: Gracias a eso, Ahmedabad es la primera ciudad de India apta y adecuada para niños y niñas.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
Ya van entendiendo el patrón. Primero 200 niños y niñas de Riverside. Luego 30.000 niños en Ahmedabad, y en aumento. Había llegado la hora de infectar India. Asi que el 15 de agosto, de nuevo, el Día de la Independencia, en el 2009, potenciados mediante el mismo proceso, motivamos a 100.000 niños y niñas a decir "Yo puedo". ¿Cómo lo hicimos? Diseñamos una serie de herramientas, que tradujimos a ocho idiomas consiguiendo llegar a 32.000 colegios. Básicamente propusimos a los niños un reto muy sencillo. Les planteamos que pensaran en algo, algo que les preocupara, que eligieran una semana, y que transformaran un billón de vidas.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
Y lo hicieron. Historias de cambio llegaron a raudales de todas las partes de India, de Nagaland, en el Este, a Jhunjhunu, en el Oeste, de Sikkinm, en el Norte, a Krishnagiri, en el Sur. Niñas y niños proponían soluciones para una amplia gama de problemas. Desde la soledad hasta cubrir baches en las calles y el alcoholismo, y 32 niños y niñas evitaron 16 matrimonios infantiles en Rajasthan. Fue algo increible. Fundamentalmente se estaba reafirmando que cuando creemos en los niños y les decimos "Ustedes pueden", ellos lo hacen. La infección en India. Esto es Rajasthan, una población rural.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Video: Niño: Nuestros padres son analfabetos y queremos enseñarles a leer y escribir. KBS: Por primera vez, una demostración y una obra callejera en un colegio rural -- algo insólito -- para contar a sus padres por qué la alfabetización es importante. Vean lo que dicen sus padres.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Hombre: Este programa es estupendo. Nos hace sentir tan bien que nuestros niños puedan enseñarnos como leer y escribir.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
Mujer: Me hace tan feliz que mis alumnos intervinieran en esta campaña. En el futuro, nunca dudaré de las habilidades de mis estudiantes. ¿Lo ves?, lo han hecho
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
KBS: Una escuela céntrica en Hyderabad. Niña: 581. Esta casa cuesta 581...
We have to start collecting from 555.
Chica: Tenemos que empezar a recaudar desde 555.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
KBS: Chicas y chicos en Hyderabad, saliendo, bastante dificil, pero lo hicieron.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Mujer: A pesar de se tan jóvenes han hecho un muy buen trabajo. Primero, han limpiado a la sociedad, luego sera Hyderabad y pronto India.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Mujer: Fue una revelación para mí. No pensé que atesoraran tantas cosas en su interior.
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
Chica: Gracias señoras y señores. Para nuestra subasta les ofrecemos unos cuadros maravillosos, para una muy buena causa, el dinero se empleará para comprar audífonos para los sordos. ¿Están ustedes listos, señoras y señores? Público: ¡Sí! Chica: ¿Están preparados? Público: ¡Sí! Chica: ¿Están preparadas? Público: ¡Sí!
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
KBS: Así que el mensaje de compasión comienza aquí. Juegos en la calle, subastas, peticiones. Los niños y niñas estaban transformando vidas. ¡Fue increible!. Entonces, ¿Cómo podemos permanecer inmunes a esto? ¿Cómo podemos permanecer inmunes a esa pasión, a esa energía, a esa emoción? Y ya sé que es obvio, pero he de terminar con el símbolo más poderoso de cambio, Gandhi. Hace 70 años, bastó un hombre para infectar a toda una nación con la fuerza del "Nosotros podemos".
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)
Entonces ¿Quién se va a encargar de propagar la infección de 100.000 niños y niñas a los 200 millones de niños y niñas en India hoy? El preámbulo de nuestra Constitución aún dice "Nosotros, la gente de India", verdad?. Entonces, ¿quién, si no nosotros? ¿Cuándo, si no ahora? Como dije al principio, contagioso es una buena palabra. Gracias. (Aplausos)