"Заразен" е добра дума. Дори във времената на свинския грип, харесвам тази дума. Смехът е заразен. Страстта е заразна. Вдъхновението е заразно. Чухме някои забележителни истории от някои забележителни оратори. Но за мен заразното във всички тях беше, че бяха заразени с нещо, което наричам буболечката "Аз мога".
Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
Въпросът е, защо само те? В страна с над един милиард души, защо толкова малко? Дали е късмет? Дали е шанс? Не можем ли всички систематично и съзнателно да се заразим? През следващите осем минути бих искала да споделя историята си с вас. Заразих се на 17 години, когато като студентка в колежа по дизайн срещнах възрастни, които наистина вярваха в моите идеи, предизвикваха ме и пиеха много чаши чай с мен. Бях поразена от това колко чудесно се чувствах и колко заразително беше това чувсто. Осъзнах също, че трябваше да се заразя още седемгодишна.
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
Затова, когато основах училище "Ривърсайд" преди 10 години, то се превърна в лаборатория, лаборатория за създаване на прототип и изглаждане на един процес за дизайн, който би могъл съзнателно да зарази ума с буболечката "Аз мога". И открих, че ако ученето е вградено в контекста на реалния свят, че ако размиеш границите между училище и живот, тогава децата преминават през едно пътуване на яснота, при което могат да видят промяната, да получат възможност, да бъдат променени, а после упълномощени, да водят промяната. А това пряко повишаваше благополучието на студентите. Децата ставаха по-компетентни и по-малко безпомощни. Но всичко това беше здрав разум.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
И така, бих искала да ви покажа малко от това как изглежда обичайната практика в "Ривърсайд". Малко фон: когато моят пети клас учеше за правата на детето, ги накараха да правят ароматни пръчици, агарбатита, в продължение на осем часа, за да преживеят какво означава да си дете-работник. Това ги преобрази. Онова, което ще видите, е тяхното пътуване, а после - дълбокото им убеждение, че могат да илязат и да променят света. (Музика)
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
Ето ги, правят пръчици. А след два часа, щом ги заболяха гърбовете, бяха променени. Щом това се случи, излязоха в града, убеждавайки всички, че детският труд трябва да бъде премахнат. Погледнете Рагав - онзи момент, когато лицето му се променя, защото е успял да разбере, че е променил нагласата на този човек. А това не може да се случи в класна стая. И така, щом Рагав преживя това, той премина от "учителят ми каза" към "аз го правя". А това е умствената промяна "Аз мога". Това е процес, който може да бъде стимулиран и подхранван.
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
Но имахме родители, които казаха: "Добре - много е хубаво да превръщате децата ни в добри човешки същества - ами математиката, науката и английският език? Покажете ни оценките." Така и направихме. Данните бяха убедителни. Когато децата бяха упълномощени, не само че се справяха добре - справят се добре, всъщност много добре, както виждате в тази официална национална оценка, направена от над 2000 училища в Индия, децата от "Ривърсайд" са се представили по-добре от най-добрите 10 училища в Индия по математика, английски и наука.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
Значи действаше. Сега беше време да се изнесе от "Ривърсайд". И така, на 15-ти август - Денят на независимостта, 2007, децата от "Ривърсайд" тръгнаха да заразяват Ахмедабад. Не ставаше дума за училище "Ривърсайд". Ставаше дума за всички деца. Затова бяхме безсрамни. Влизахме в офисите на общинската корпорация, полицията, пресата, фирмите и по същество казвахме: "Кога ще се събудите и ще осъзнаете потенциала във всяко дете? Кога ще включите детето в града? Отворете сърцата и умовете си към детето."
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
А как отговаряше градът? От 2007-а насам през месец градът спира движението по най-големите улици и ги превръща в площадка за игри за деца и детство. Ето един град, който казваше на детето си: "Ти можеш". Един поглед на заразата в Ахмедабад. Видео: (Неясно) Най-натоварените улици са затворени. Пътната полиция и общинската корпорация ни помагат. Превзети са от деца. Те карат кънки. Играят улични пиеси. Играят свободно, всички деца. (Музика)
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
Атул Каруал: "Подход" е организация, която и по-рано е работила в полза на децата. Планираме да разширим това и към други части на града. (Музика)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
Киран Бир Сети: И градът ще дава свободно време. А Ахмедабад получи първата приятелски настроена към децата пешеходна пътека-зебра в света.
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
Джийт Сети: Когато един град даде на децата, в бъдещето децата ще дадат обратно на града. (Музика)
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
КБС: И заради това Ахмедабад е известен като първия приятелски настроен към децата град.
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
Значи, схващате схемата. Първо - 200 деца в "Ривърсайд". После 30 000 деца в Ахмедабад - този брой нараства. Вече беше време да заразим Индия. И така, на 15-ти август - отново, Денят на независимостта, 2009 г., упълномощени със същия процес, ние упълномощихме 100 000 деца да кажат: "Аз мога". Как? Проектирахме един прост набор инструменти, преведохме го на осем езика и стигнахме до 32 000 училища. Всъщност поставихме децата пред едно много просто предизвикателство. Казахме: вземете една идея, каквото и да е - нещо, което ви безпокои, изберете една седмица и променете един милиард животи.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
И те го направиха. Истории за промяна идваха от цяла Индия, от Нагаланд на изток до Джунджуну на запад, от Сиким на север но Кришнагири на юг. Децата проектираха решения за разнообразен диапазон от проблеми. От самота до запълване на дупките по улиците, до алкохолизма и 32 деца, които спрели 16 детски брака в Раджастан. Беше невероятно. Трябва да потвърдим отново, че когато възрастните вярват в децата и казват "Ти можеш" - така ще бъде. Зараза в Индия. Това е в Раджастан, в едно село.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
Дете: Родителите ни са неграмотни и искаме да ги научим да четат и да пишат. КБС: Първият път - митинг и улична пиеса в селско училище... нещо нечувано... за да кажат на родителите си защо грамотността е важна. Вижте какво казват родителите им.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
Мъж: Програмата е страхотна. Толкова добре се чувстваме, че децата ни могат да ни научат да четем и пишем.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
Жена: Толкова съм щастлива, че студентите ми направиха тази кампания. В бъдеще никога не ще се усъмня в способностите на моите студенти. Виждате ли, те го направиха.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
КБС: Градско училище в Хайдерабад. Момиче: 581. Тази къща е 581...
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
Трябва да започнем да събираме от 555.
We have to start collecting from 555.
КБС: Момчета и момичета излизат в Хайдерабад - доста трудно, но го направиха.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
Жена: Въпреки, че са толкова млади, свършиха прекрасна работа. Първо изчистиха обществото, после ще е Хайдарабад и скоро Индия.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
Жена: Това беше разкритие за мен. Поразена съм, че имат такова вътрешно богатство.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
Момиче: Благодаря ви, дами и господа. За нашия търг сме ви подготвили някои чудесни картини за една много добра кауза - получените от вас пари ще бъдат използвани за покупка на слухови апарати. Готови ли сте, дами и господа? Публика: Да! Момиче: Готови ли сте? Публика: Да! Момиче: Готови ли сте? Публика: Да!
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
КБС: И така, хартата на състраданието започва точно тук. Улични пиеси, търгове, петиции. Искам да кажа, те променяха животи. Беше невероятно. Тогава как да останем незасегнати? Как да останем незасегнати от тази страст, тази енергия, това вълнение? Знам, че е очевидно, но трябва да приключа с най-мощния символ на промяна, Гандиджи. Преди 70 години само един човек е заразил цяла нация с мощта на "Ние можем".
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
А кой днес ще разспространи заразата от 100 000 деца до 200 милиона деца в Индия? В преамбюла все още се казва: "Ние, народът на Индия", нали? Кой, ако не ние? Кога, ако не сега? Както казах, "заразен" е хубава дума. Благодаря. (Аплодисменти)
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)