العدوى كلمة جيدة. حتى في وقت " انفلونزا الخنازير" H1N1,انا احب هذه الكلمة. الضحك عدوى. العاطفة عدوى. الالهام عدوى. سبق وسمعنا قصص جديرة بالملاحظة من بعض المتحدثين الجديرين بالملاحظة. لكن بالنسبة لي, مالذي نقل العدوى لهم جميعاً هل نقلت العدوى لهم عن طريق شيء انا اسميه جرثومة "انا استطيع".
Contagious is a good word. Even in the times of H1N1, I like the word. Laughter is contagious. Passion is contagious. Inspiration is contagious. We've heard some remarkable stories from some remarkable speakers. But for me, what was contagious about all of them was that they were infected by something I call the "I Can" bug.
اذاً, السؤال هو, لماذا فقط هم؟ في بلد البليون نسمة واكثر, لماذا فقط القليل؟ هل هو الحظ؟ هل هي الفرصة؟ هل يمكننا جميعا بطريقة غير منهجية وبدون ادراك ان تُنقل لنا العدوى؟ اذاً, في الدقائق الثمان التالية اريد ان اشارككم قصتي. انتقلت لي العدوى عندما كنت في السابعة عشر, عندما, كطالبة في كلية التصميم انا قابلت "انداز", الذي يؤمن فعلا بأفكاري, تحداني, وشرب معي الكثير من أكواب الشاي. وشعرت بالذهول من هذا الاحساس الرائع وكيف كانت عدوى ذلك الاحساس . انا ايضاً ادركت بأني كنت يجب ان اتلقى العدوى عندما كنت في السابعة
So, the question is, why only them? In a country of a billion people and some, why so few? Is it luck? Is it chance? Can we all not systematically and consciously get infected? So, in the next eight minutes I would like to share with you my story. I got infected when I was 17, when, as a student of the design college, I encountered adults who actually believed in my ideas, challenged me and had lots of cups of chai with me. And I was struck by just how wonderful it felt, and how contagious that feeling was. I also realized I should have got infected when I was seven.
اذاً, عندما انشأت مدرسة "ريفرسايد" قبل عشر سنوات اصبحت مختبر, مختبر لنموذج و صقل عملية التصميم والذي يمكن ان يعدي العقل بواسطة بعوضة "انا استطيع". وانا اكتشفت, أنه اذا كان التعلم مطمور في سياق العالم الحقيقي, انك اذا قمت بطمس الحدود بين المدرسة والحياة, فإن الأطفال سيذهبون في رحلة من الادراك, حيث يمكنهم رؤية التغيير, فيتغيرون, ومن ثم يملكون القدرة على قيادة التغيير. وهذا مباشرة يزيد رفاهية الطالب. الاطفال اصبحوا اكثر كفاءة, وأقل عجزاً. ولكن هذا كله كان بديهياً.
So, when I started Riverside school 10 years ago it became a lab, a lab to prototype and refine a design process that could consciously infect the mind with the "I Can" bug. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change. And that directly increased student wellbeing. Children became more competent, and less helpless. But this was all common sense.
لذا, اريد ان اريكم لمحة صغيرة عن كيف يبدو التدريب المشترك في "ريفرسايد". خلفية بسيطة: عندما كان طلابي في الصف الخامس يتعلمون عن حقوق الطفل, كانوا يلفّون أعواد البخور, لمدة ثمان ساعات ليجربوا ما معنى ان تكون طفلاً عاملاً. لقد تحولوا. ما سترونه هو رحلتهم, وثم اقتناعهم التام بأنهم سيخرجوا و يغيروا العالم. (موسيقى)
So, I'd like to show you a little glimpse of what common practice looks like at Riverside. A little background: when my grade five was learning about child rights, they were made to roll incense sticks, agarbattis, for eight hours to experience what it means to be a child laborer. It transformed them. What you will see is their journey, and then their utter conviction that they could go out and change the world. (Music)
هاهم يلفّون. و خلال ساعتين, بعد ان كُسرت ظهورهم, كانوا قد تغيروا. وعندما يحدث هذا, يكونون خارجاً في المدينة يقنعون الجميع ان ظاهرة عمل الأطفال يجب ان تلغى. و انظروا الى "راجاف", تلك اللحظة التي تغير فيها وجهه لأنه كان قادراً على فهم أنه غيّر عقلية هذا الرجل. وهذا لم يكن ليحدث في الصف. اذاً, عندما جرّب "راجاف" انه ذهب من "المعلم قال لي," الى "أنا أعمله." وهذا "أنا أستطيع" تغيير العقل. وهي عملية يمكن تنشيطها و تنميتها.
That's them rolling. And in two hours, after their backs were broke, they were changed. And once that happened, they were out in the city convincing everybody that child labor just had to be abolished. And look at Ragav, that moment when his face changes because he's been able to understand that he has shifted that man's mindset. And that can't happen in a classroom. So, when Ragav experienced that he went from "teacher told me," to "I am doing it." And that's the "I Can" mindshift. And it is a process that can be energized and nurtured.
ولكن لدينا آباء يقولون, "حسناً, جعل أطفالنا بشرا ًجيدين حسنٌ جداً, ولكن ماذا عن الرياضيات والعلوم واللغة الانجليزية؟ أرونا العلامات." ففعلنا. المعلومات كانت مقنعة. عندما يتم تمكين الاطفال, ليسوا فقط يؤدون بشكل جيد, بل يؤدون بشكل ممتاز, بل ممتاز جداً, وكما ترون في هذا التقييم الوطني المعياري والذي شمل اكثر من ألفي مدرسة في الهند, أطفال ريفرسايد تفوقوا على افضل عشر مدارس في الهند في الرياضيات, الإنجليزية و العلوم.
But we had parents who said, "Okay, making our children good human beings is all very well, but what about math and science and English? Show us the grades." And we did. The data was conclusive. When children are empowered, not only do they do good, they do well, in fact very well, as you can see in this national benchmarking assessment taken by over 2,000 schools in India, Riverside children were outperforming the top 10 schools in India in math, English and science.
اذاً, انها ناجحة. فقد حان الوقت الآن لأخذها خارج الريفرسايد. اذاً, في الخامس عشر من أغسطس, يوم التحرير, 2007, أطفال الريفرسايد هم أساس نقل العدوى في أحمدأباد. الآن الأمر ليس عن مدرسة ريفرسايد. بل عن جميع الأطفال. لذلك كنا قليلوا الحياء. لقد دخلنا في مكاتب المؤسسة البلدية, والشرطة, الصحافة, والأعمال التجارية. واساساً قلنا, "متى سوف تستيقظون وتدركون الإمكانية التي تسكن كل طفل. متى سوف تضمون الطفل الى المدينة؟ أساساً, افتحوا قلوبكم وعقولكم للطفل."
So, it worked. It was now time to take it outside Riverside. So, on August 15th, Independence Day, 2007, the children of Riverside set out to infect Ahmedabad. Now it was not about Riverside school. It was about all children. So, we were shameless. We walked into the offices of the municipal corporation, the police, the press, businesses, and basically said, "When are you going to wake up and recognize the potential that resides in every child? When will you include the child in the city? Basically, open your hearts and your minds to the child."
اذاً, كيف أجابت المدينة؟ منذ 2007 في كل شهرين تغلق المدينة الشوارع المزدحمة لحركة المرور وتحولها الى ملعب للأطفال والطفولة. هنا كانت مدينة تحدث طفلها," أنت تستطيع." لمحة من حالات العدوى في أحمدأباد. فيديو:(غير واضح) اذاً, الشوارع المزدحمة أُغلقت. لدينا شرطة المرور والمجالس البلدية يساعدوننا. يبدأ الإستيلاء عليها من قبل الأطفال. انهم يتزلجون. ويلعبون ألعاب الشارع. إنهم يلعبون, بكل حرية, لجميع الأطفال. (موسيقى)
So, how did the city respond? Since 2007 every other month the city closes down the busiest streets for traffic and converts it into a playground for children and childhood. Here was a city telling its child, "You can." A glimpse of infection in Ahmedabad. Video: [Unclear] So, the busiest streets closed down. We have the traffic police and municipal corporation helping us. It gets taken over by children. They are skating. They are doing street plays. They are playing, all free, for all children. (Music)
أتول كاروال: Aproch هي منظمة قامت بعمل أشياء للأطفال سابقاً. ونحن نخطط لمد هذا الى اجزاء أخرى من المدينة. (موسيقى)
Atul Karwal: aProCh is an organization which has been doing things for kids earlier. And we plan to extend this to other parts of the city. (Music)
كيران بير سيثي: والمدينة سيقدمون وقت فراغ. وأحمدأباد حصلت على أول معبر مشاة من صنع الأطفال في العالم.
Kiran Bir Sethi: And the city will give free time. And Ahmedabad got the first child-friendly zebra crossing in the world.
جيت سيثي:عندما تُعطي مدينة للأطفال ففي المستقبل الأطفال سيعطون المدينة. (موسيقى)
Geet Sethi: When a city gives to the children, in the future the children will give back to the city. (Music)
kbs:ولهذا السبب, أحمدأباد تُعرف كأول مدينة صديقة للطفولة في الهند.
KBS: And because of that, Ahmedabad is known as India's first child-friendly city.
اذاً,فهمتم الفكرة .أول 200 طفل في ريفرسايد. ثم 30,000 طفل في أحمدأباد, ويزيد العدد. لقد حان الوقت الآن لنقل العدوى للهند. اذاً, في الخامس عشر من أغسطس, مرة أخرى, يوم التحرير, 2009, القدرة مع نفس العملية, لقد منحنا القدرة ل 100,000 طفل ليقولوا, "أنا أستطيع." كيف؟ قمنا بتصميم أدوات بسيطة, و حولناها الى ثمان لغات, ووصلنا الى 32,000 مدرسة. نحن أساساً أعطينا الأطفال تحدٍ في غاية البساطة. قلنا, خذوا فكرة واحدة, أي شي يزعجكم, اختاروا اسبوعاً واحداً, و غيروا بليون حياة.
So, you're getting the pattern. First 200 children at Riverside. Then 30,000 children in Ahmedabad, and growing. It was time now to infect India. So, on August 15th, again, Independence Day, 2009, empowered with the same process, we empowered 100,000 children to say, "I can." How? We designed a simple toolkit, converted it into eight languages, and reached 32,000 schools. We basically gave children a very simple challenge. We said, take one idea, anything that bothers you, choose one week, and change a billion lives.
ففعلوا.قصص التغيير تدفقت من كل أنحاء الهند, من نجالاند في الشرق, الى جونجون في الغرب, ومن سيكيم في الشمال, الى كرشناجري في الجنوب. الأطفال كانوا يصممون الحلول لمجموعة متنوعة من المشاكل. مباشرة من الوحدة الى ردم الحفر في الشارع, لإدمان الكحول, و 32 طفل اوقفوا 16 من زواجات الأطفال في راجاستان. اعني, لقد كان رائعاً. أساساً مرة أخرى للتأكيد أن الكبار إذا آمنوا بالأطفال وقالوا, "أنتم تستطيعون," فسوف يستطيعون. نقل العدوى في الهند. هذا في راجاستان, قرية ريفية.
And they did. Stories of change poured in from all over India, from Nagaland in the east, to Jhunjhunu in the west, from Sikkim in the north, to Krishnagiri in the south. Children were designing solutions for a diverse range of problems. Right from loneliness to filling potholes in the street to alcoholism, and 32 children who stopped 16 child marriages in Rajasthan. I mean, it was incredible. Basically again reaffirming that when adults believe in children and say, "You can," then they will. Infection in India. This is in Rajasthan, a rural village.
طفل: أبآونا أميون ونحن نريد أن نعلمهم القراءة والكتابة. KBS:أول مرة, تجمع ولعب في الشوارع في مدرسة ريفية -- لم يُسمع بها -- ليخبر والديهم لماذا تعلم القراءة والكتابة مهم. انظروا ماذا قال والديهم.
Child: Our parents are illiterate and we want to teach them how to read and write. KBS: First time, a rally and a street play in a rural school -- unheard of -- to tell their parents why literacy is important. Look at what their parents says.
رجل:هذا البرنامج رائع. نشعر بإحساس جميل أن ابناءنا يستطيعون تعليمنا القراءة والكتابة.
Man: This program is wonderful. We feel so nice that our children can teach us how to read and write.
امراءة:أنا سعيدة جداً أن تلاميذي قاموا بهذه الحملة. في المستقبل, لن أشك أبداً في قدرات تلاميذي. رأيتم؟ لقد فعلوها.
Woman: I am so happy that my students did this campaign. In the future, I will never doubt my students' abilities. See? They have done it.
KBS: مدرسة داخل البلد في حيدرأباد. فتاة:هذا البيت هو 581...
KBS: An inner city school in Hyderabad. Girl: 581. This house is 581 ...
يجب أن نبدأ الجمع من 555
We have to start collecting from 555.
KBS: بنات وأولاد في حيدرأباد, خرجوا, صعب جداً, ولكنهم فعلوا.
KBS: Girls and boys in Hyderabad, going out, pretty difficult, but they did it.
امرأة:مع أنهم لا زالوا صغاراً, إلا أنهم قاموا بعمل جيد. أولاً قاموا بتنظيف المجتمع, ثم ستكون حيدر أباد, وقريباً الهند.
Woman: Even though they are so young, they have done such good work. First they have cleaned the society, then it will be Hyderabad, and soon India.
امراءة:لقد كانت مفاجأة مذهلة بالنسبة لي. لم يكن يبدو لي أنهم يملكون الكثير بداخلهم.
Woman: It was a revelation for me. It doesn't strike me that they had so much inside them.
فتاة: شكراً سيداتي سادتي. في مزادنا العلني لدينا بعض اللوحات الرائعة لكم, لأجل سبب جيد جداً, المال الذي ستعطوننا سوف يستعمل لشراء أدوات السمع. هل أنتم مستعدون سيداتي سادتي؟ الجمهور: نعم ! فتاة: هل أنتم مستعدون؟ الجمهور: نعم ! فتاة: هل أنتم مستعدون؟ الجمهور: نعم !
Girl: Thank you, ladies and gentlemen. For our auction we have some wonderful paintings for you, for a very good cause, the money you give us will be used to buy hearing aids. Are you ready, ladies and gentlemen? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes! Girl: Are you ready? Audience: Yes!
KBS:اذاً, ميثاق التراحم يبدأ من هنا. مسرحيات الشارع, المزادات, الإلتماسات. أعني, إنهم يغيرون حياة الآخرين. لقد كان رائعاً. اذاً, كيف يمكن ان نبقى محصنين؟ كيف يمكن أن نبقى محصّنين عن هذه المشاعر, وهذه الطاقة, وهذه الإثارة؟ أنا أعلم أنه واضح, لكن يجب أن أختم مع أقوى مثال للتغيير, غاندي. قبل 70 سنة, استطاع رجل واحد ليصيب أمة بأكملها بقوة "نحن نستطيع."
KBS: So, the charter of compassion starts right here. Street plays, auctions, petitions. I mean, they were changing lives. It was incredible. So, how can we still stay immune? How can we stay immune to that passion, that energy, that excitement? I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can."
اذاً, اليوم من هو الشخص الذي سيقوم بنقل العدوى من 100,000 طفل إلى 200 مليون طفل في الهند؟ آخر ما سمعت, والديباجة لا تزال تقول, "نحن, شعب الهند," أليس كذلك؟ إن لم يكن نحن فمن؟ إن لم يكن الآن فمتى؟ كما قلت, العدوى كلمة جيدة. شكراً. (تصفيق)
So, today who is it going to take to spread the infection from 100,000 children to the 200 million children in India? Last I heard, the preamble still said, "We, the people of India," right? So, if not us, then who? If not now, then when? Like I said, contagious is a good word. Thank you. (Applause)