There are things we say when we catch the eye of a stranger or a neighbor walking by. We say, "Hello, how are you? It's a beautiful day. How do you feel?" These sound kind of meaningless, right? And, in some ways, they are. They have no semantic meaning. It doesn't matter how you are or what the day is like. They have something else. They have social meaning. What we mean when we say those things is: I see you there.
สิ่งที่เรามักจะพูด เมื่อสบสายตากับคนแปลกหน้า หรือเพื่อนบ้านที่เดินผ่านมา คือ "สวัสดี คุณเป็นอย่างไรบ้าง? อากาศดีนะ เป็นไงบ้าง?" ซึ่งฟังดูไม่มีความหมายอะไรใช่ไหม แต่ในบางทีก็มี แต่ไม่มีความหมายในทางภาษา คุณจะเป็นอย่างไร หรือวันนี้เป็นอย่างไร ไม่ได้สำคัญเลย แต่มันมีความหมายในทางอื่น เป็นความหมายทางสังคม ความหมายของสิ่งที่เราพูดก็คือ ฉันเห็นเธออยู่
I'm obsessed with talking to strangers. I make eye contact, say hello, I offer help, I listen. I get all kinds of stories. About seven years ago, I started documenting my experiences to try to figure out why. What I found was that something really beautiful was going on. This is almost poetic. These were really profound experiences. They were unexpected pleasures. They were genuine emotional connections. They were liberating moments.
ฉันหมกมุ่นกับการคุยกับคนแปลกหน้า ฉันจะสบตา แล้วพูด "สวัสดี" ฉันให้ความช่วยเหลือ ฉันฟังพวกเขา ฉันพบเจอหลากหลายเรื่องราว ประมาณเจ็ดปีที่แล้ว ฉันเริ่มบันทึกประสบการณ์ของฉัน เพื่อที่จะหาสาเหตุว่าทำไม ฉันพบว่าบางอย่างที่งดงาม นี่ค่อนข้างจะเหมือนบทกวี ประสบการณ์เหล่านี้ล้วนลึกซึ้ง เป็นความพึงใจที่ไม่คาดคิด เป็นความสัมพันธ์ลึกซึ้งทางอารมณ์ เป็นช่วงเวลาที่อิสระ
So one day, I was standing on a corner waiting for the light to change, which, I'm a New Yorker, so that means I was actually standing in the street on the storm drain, as if that could get me across faster. And there's an old man standing next to me. So he's wearing, like, a long overcoat and sort of an old-man hat, and he looked like somebody from a movie. And he says to me, "Don't stand there. You might disappear." So this is absurd, right? But I did what he said. I stepped back onto the sidewalk. And he smiled, and he said, "Good. You never know. I might have turned around, and zoop, you're gone."
วันหนึ่ง ฉันยืนที่หัวมุมถนน รอให้สัญญาไฟเปลี่ยนสี ฉันเป็นคนนิวยอร์ก ซึ่งหมายความว่าฉันยืนอยู่บนถนน บนท่อระบายน้ำ ราวกับว่านั่นจะช่วยให้ฉัน ข้ามถนนเร็วขึ้น มีชายชราคนหนึ่งยืนข้างๆ ฉัน เขาใส่เสื้อโค้ทยาวและเหมือนกับหมวกคนแก่ เขาดูเหมือนหลุดออกมาจากหนัง เขาพูดกับฉันว่า "อย่าไปยืนตรงนั้น คุณอาจจะหายไปได้" แปลกไหมคะ? แต่ฉันก็ทำตามที่เขาบอก ฉันถอยหลังหนึ่งก้าวไปยืนที่ทางเท้า เขายิ้มให้และพูดว่า "ดีครับ คุณไม่มีทางรู้หรอก ผมอาจเผลอหันไปทางอื่น แล้วก็ วูบ! คุณตกลงไป"
This was weird, and also really wonderful. He was so warm, and he was so happy that he'd saved me. We had this little bond. For a minute, I felt like my existence as a person had been noticed, and I was worth saving. The really sad thing is, in many parts of the world, we're raised to believe that strangers are dangerous by default, that we can't trust them, that they might hurt us. But most strangers aren't dangerous. We're uneasy around them because we have no context. We don't know what their intentions are. So instead of using our perceptions and making choices, we rely on this category of "stranger."
แปลกดีค่ะ แต่ก็น่าดีใจ เขาดูอบอุ่น และดูดีใจที่ได้ช่วยฉันไว้ เกิดสัมพันธ์เล็กๆ ระหว่างเรา มีอยู่ครู่หนึ่ง ฉันรู้สึกว่า การมีอยู่ของฉัน ในฐานะคนๆ หนึ่ง รับรู้โดยผู้อื่น และฉันมีค่าพอที่จะได้รับการช่วยเหลือ เรื่องน่าเศร้าอย่างหนึ่งคือ หลายๆ ที่ในโลก เราถูกสอนให้เชื่อโดยอัตโนมัติว่า คนแปลกหน้าอันตราย ว่าเราไม่สามารถไว้ใจพวกเขา และพวกเขาอาจจะทำร้ายเรา แต่คนแปลกหน้าส่วนใหญ่ไม่อันตราย เรากังวลเวลาอยู่ใกล้พวกเขา เพราะเราไม่มีข้อมูล เราไม่รู้ว่าเจตนาของพวกเขาคืออะไร ดังนั้นแทนที่เราจะรับรู้ด้วยประสาทสัมผัส แล้วเลือกกระทำ เรากลับอาศัยการจัดคนไว้ในประเภท "คนแปลกหน้า"
I have a four-year-old. When I say hello to people on the street, she asks me why. She says, "Do we know them?"
ฉันมีลูกอายุ 4 ขวบ เวลาที่ฉันทักทายผู้คนบนท้องถนน เธอจะถามฉันว่าทำไม เธอพูดว่า "เรารู้จักเขารึเปล่า?"
I say, "No, they're our neighbor."
"ไม่หรอกแต่พวกเขาเป็น เพื่อนบ้านของเรา" ฉันตอบ
"Are they our friend?"
"พวกเขาเป็นเพื่อนเราเหรอ?"
"No, it's just good to be friendly."
"เปล่า แต่การแสดงความเป็นมิตร เป็นสิ่งที่ดี"
I think twice every time I say that to her, because I mean it, but as a woman, particularly, I know that not every stranger on the street has the best intentions. It is good to be friendly, and it's good to learn when not to be, but none of that means we have to be afraid.
ฉันคิดแล้วคิดอีก เวลาฉันพูดกับเขาแบบนั้น เพราะฉันหมายความอย่างนั้นจริงๆ แต่ในฐานะผู้หญิง ฉันรู้ว่าไม่ใช่คนแปลกหน้าบนท้องถนนทุกคน จะมีเจตนาที่ดี การเป็นมิตรเป็นสิ่งที่ดี แต่การรู้ว่า เวลาใดไม่ควรเป็นมิตรก็เป็นสิ่งที่ดีเช่นกัน แต่นั่นไม่ได้หมายความว่า เราจะต้องหวาดกลัว
There are two huge benefits to using our senses instead of our fears. The first one is that it liberates us. When you think about it, using perception instead of categories is much easier said than done. Categories are something our brains use. When it comes to people, it's sort of a shortcut for learning about them. We see male, female, young, old, black, brown, white, stranger, friend, and we use the information in that box. It's quick, it's easy and it's a road to bias. And it means we're not thinking about people as individuals. I know an American researcher who travels frequently in Central Asia and Africa, alone. She's entering into towns and cities as a complete stranger. She has no bonds, no connections. She's a foreigner. Her survival strategy is this: get one stranger to see you as a real, individual person. If you can do that, it'll help other people see you that way, too.
มีประโยชน์อันยิ่งยวดสองประการ ของการใช้ความรู้สึก แทนการใช้ความกลัว อย่างแรก มันปลดปล่อยเราให้เป็นอิสระ คุณลองพิจารณาให้ดี การรับรู้ด้วยประสาทสัมผัส แทนการจัดหมวดหมู่คน พูดง่ายกว่าทำ การจัดหมวดหมู่เป็นสิ่งที่สมองทำ และเมื่อเป็นเรื่องคน มันเป็นวิธีลัดในการรู้จักคนเหล่านั้น เรามองเห็นผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก คนชรา ผิวดำ ผิวแทน ผิวขาว คนแปลกหน้า เพื่อน และเราก็ใช้ข้อมูลจากแต่ละหมวดนั้น มันเร็ว มันง่าย และเป็นวิถีสู่การมีอคติ และนั่นหมายความว่าเราไม่ได้คิดว่า เขาเหล่านั้นเป็นบุคคล ฉันรู้จักนักวิจัยชาวอเมริกัน ที่เดินทาง ไปเอเชียกลางและทวีปแอฟริกา คนเดียวอยู่บ่อยๆ เธอเดินทางไปยังเมืองต่างๆ ในฐานะคนแปลกหน้า เธอไม่มีญาติ ไม่มีเครือข่าย เธอเป็นคนต่างชาติ วิธีการมีชีวิตรอดของเธอคือ พยายามให้คนแปลกหน้าหนึ่งคน มองเห็นเธอเป็นบุคคลคนหนึ่ง ถ้าทำได้ มันจะช่วยให้คนอื่นๆ มองเธอแบบนั้นด้วย
The second benefit of using our senses has to do with intimacy. I know it sounds a little counterintuitive, intimacy and strangers, but these quick interactions can lead to a feeling that sociologists call "fleeting intimacy." So, it's a brief experience that has emotional resonance and meaning. It's the good feeling I got from being saved from the death trap of the storm drain by the old man, or how I feel like part of a community when I talk to somebody on my train on the way to work.
ประโยชน์ประการที่สองของการใช้ ประสาทสัมผัสคือความใกล้ชิด ฉันรู้ว่ามันฟังดูเหมือนตรงข้ามกัน ความใกล้ชิดและคนแปลกหน้า แต่การมีปฏิสัมพันธ์อย่างรวดเร็ว สามารถนำไปสู่ความรู้สึก ที่นักสังคมวิทยาเรียกว่า "ความใกล้ชิดชั่วขณะ" มันเป็นประสบการณ์สั้นๆ ที่มีการส่งผ่านความรู้สึกและความหมาย เป็นความรู้สึกที่ดีที่ฉันได้รับ จากการที่ชายชราช่วยชีวิตฉันไว้ จากท่อระบายน้ำ หรือเป็นความรู้สึกเป็นส่วนหนึ่งของชุมชน เวลาที่ฉันคุยกับคนแปลกหน้าบนรถไฟ ระหว่างทางไปทำงาน
Sometimes it goes further. Researchers have found that people often feel more comfortable being honest and open about their inner selves with strangers than they do with their friends and their families -- that they often feel more understood by strangers. This gets reported in the media with great lament. "Strangers communicate better than spouses!" It's a good headline, right? I think it entirely misses the point. The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families.
บางครั้งมีบางอย่างมากกว่านั้น นักวิจัยพบว่าคนเราจะรู้สึกผ่อนคลาย ที่จะซื่อสัตย์และเปิดเผย ตัวตนของตนเองกับคนแปลกหน้า มากกว่ากับเพื่อนและครอบครัว และพวกเขารู้สึกว่าคนแปลกหน้า เข้าใจเขามากกว่า สื่อเผยแพร่เรื่องนี้ พร้อมกับร่ำไห้ "คนแปลกหน้าสื่อสารดีกว่าคู่ชีวิต" เป็นพาดหัวที่ยอดเยี่ยมใช่มั้ยคะ? ฉันคิดว่าพวกเขาเข้าใจผิดหมด ความสำคัญของผลการศึกษานี้ คือการมีปฏิสัมพันธ์กับผู้อื่น เช่นนั้น สำคัญอย่างไร ความใกล้ชิดที่พิเศษแบบนั้น ให้บางสิ่งที่จำเป็นกับเราพอๆ กับเพื่อนของเรา และครอบครัวของเราอย่างไร
So how is it possible that we communicate so well with strangers? There are two reasons. The first one is that it's a quick interaction. It has no consequences. It's easy to be honest with someone you're never going to see again, right? That makes sense. The second reason is where it gets more interesting. We have a bias when it comes to people we're close to. We expect them to understand us. We assume they do, and we expect them to read our minds. So imagine you're at a party, and you can't believe that your friend or your spouse isn't picking up on it that you want to leave early. And you're thinking, "I gave you the look."
แล้วเป็นไปได้อย่างไรที่เราจะสื่อสาร กับคนแปลกหน้าได้ดีแบบนั้น มีเหตุผลอยู่สองประการ อย่างแรกมันเป็นปฏิสัมพันธ์แบบรวดเร็ว ไม่มีผลกระทบใดๆ การซื่อสัตย์กับคนที่ คุณจะไม่ได้เจออีกมันง่ายใช่ไหมคะ เข้าใจได้ เหตุผลที่สองน่าสนใจมากๆ เราจะมีอคติกับคนที่เราใกล้ชิดสนิทสนมด้วย เราคาดหวังให้พวกเขาเข้าใจเรา และเราคิดว่าพวกเขาเข้าใจ เราคาดหวังให้พวกเขาอ่านใจเราออก จิตนาการว่าเราอยู่ในงานปาร์ตี้ และคุณก็ไม่เชื่อว่าเพื่อนและคู่ครองของคุณ ไม่รู้ว่าคุณอยากกลับเร็ว และคุณก็คิด "ฉันส่งสายตาให้คุณแล้ว"
With a stranger, we have to start from scratch. We tell the whole story, we explain who the people are, how we feel about them; we spell out all the inside jokes. And guess what? Sometimes they do understand us a little better.
กับคนแปลกหน้าเราต้องเริ่มต้น โดยไม่มีอะไรเลย เราเล่าเรื่องทั้งหมด เราอธิบายว่าคนเหล่านั้นคือใคร และเรารู้สึกอย่างไรต่อพวกเขา เราเล่าเรื่องตลกวงในให้เขาฟัง เกิดอะไรขึ้นรู้ไหมคะ? บางครั้งพวกเขาเข้าใจเราดีกว่า
OK. So now that we know that talking to strangers matters, how does it work? There are unwritten rules we tend to follow. The rules are very different depending on what country you're in, what culture you're in. In most parts of the US, the baseline expectation in public is that we maintain a balance between civility and privacy. This is known as civil inattention. So, imagine two people are walking towards each other on the street. They'll glance at each other from a distance. That's the civility, the acknowledgment. And then as they get closer, they'll look away, to give each other some space.
โอเค เรารู้แล้วว่าการคุณกับคนแปลกหน้าสำคัญ แล้วมันจะได้ผลได้อย่างไร มีกฎที่ไม่เป็นลายลักษณ์อักษร ซึ่งเรามักปฏิบัติตาม กฎเหล่านี้แตกต่างไปตามประเทศที่คุณอยู่ และวัฒนาธรรมของคุณ ส่วนมากในประเทศสหรัฐอเมริกา ความคาดหวังพื้นฐานในที่สาธารณะ คือการรักษาสมดุลระหว่าง ความสุภาพและความเป็นส่วนตัว ซึ่งเรียกว่าการเพิกเฉยต่อสังคม ลองจินตนาการว่ามีคนสองคน กำลังเดินมุ่งหน้าหากัน พวกเขาจะเหลือบมองกันตั้งแต่ระยะไกล นั่นคือความสุภาพ คือการรับรู้คนอีกคนหนึ่ง และเมื่อเดินเข้ามาใกล้กัน พวกเขาจะหลบตากัน เพื่อให้พื้นที่กันและกัน
In other cultures, people go to extraordinary lengths not to interact at all. People from Denmark tell me that many Danes are so averse to talking to strangers, that they would rather miss their stop on the bus than say "excuse me" to someone that they need to get around. Instead, there's this elaborate shuffling of bags and using your body to say that you need to get past, instead of using two words.
ในวัฒนธรรมอื่น ผู้คนอาจจะทำมากกว่านี้ นั่นคือไม่มีปฏิสัมพันธ์อะไรกันเลย คนจากเดนมาร์กบอกฉันว่า ชาวเดนมาร์กกลัวการพูดคุยกับคนแปลกหน้า และมักทำให้นั่งรถเลยป้ายที่จะลง แทนการพูดว่า "ขอโทษครับ/ค่ะ" เพื่อให้ผู้อื่นหลีกทาง พวกเขาใช้วิธีขยับของ และใช้ตัวดันเพื่อบอกให้รู้ว่าต้องการจะไป แทนที่จะใช้วิธีพูด
In Egypt, I'm told, it's rude to ignore a stranger, and there's a remarkable culture of hospitality. Strangers might ask each other for a sip of water. Or, if you ask someone for directions, they're very likely to invite you home for coffee. We see these unwritten rules most clearly when they're broken, or when you're in a new place and you're trying to figure out what the right thing to do is.
ในอียิปต์ มีคนเล่าให้ฟังว่า การเมินคนแปลกหน้าเป็นเรื่องเสียมารยาท และที่นั่นก็มีวัฒนธรรมการรับแขก ที่ไม่ธรรมดา คนแปลกหน้าอาจจะขอน้ำดื่มจากกันและกัน หรือหากคุณถามทางใครสักคน มีความเป็นไปไดเที่พวกเขาจะเชิญคุณ ไปดื่มกาแฟที่บ้าน เราจะเห็นกฎเหล่านี้ได้ชัดเมื่อมีการแหกกฎ หรือเวลาที่คุณไปในที่ที่ไม่เคยไปมาก่อน และคุณพยายามจะเข้าใจว่าสิ่งที่ควรทำคืออะไร
Sometimes breaking the rules a little bit is where the action is. In case it's not clear, I really want you to do this. OK? So here's how it's going to go. Find somebody who is making eye contact. That's a good signal. The first thing is a simple smile. If you're passing somebody on the street or in the hallway here, smile. See what happens.
บางครั้งการแหกกฎเล็กน้อยคือสิ่งที่ต้องทำ เผื่อว่ายังไม่ชัดเจน ฉันอยากจะบอกคุณอย่างนี้ โอเคไหมคะ? มันจะเริ่มแบบนี้ค่ะ หาคนคนหนึ่งที่สบตาคุณ นั่นเป็นสัญญาณที่ดี อย่างแรกคือการยิ้ม หากคุณเดินผ่านคนคนหนึ่งบนถนน หรือตามทางเดิน ยิ้มค่ะ แล้วดูว่าเกิดอะไรขึ้น
Another is triangulation. There's you, there's a stranger, there's some third thing that you both might see and comment on, like a piece of public art or somebody preaching in the street or somebody wearing funny clothes. Give it a try. Make a comment about that third thing, and see if starts a conversation.
อีกอย่างคือทฤษฎีเก้าอี้สามขา มีคุณ มีคนแปลกหน้า และจะมีสิ่งที่สามที่คุณทั้งคู่มองเห็น และพูดถึงร่วมกันได้ เช่น งานศิลปะสาธารณะ หรือคนที่กำลังสอนศาสนาบนท้องถนน หรือคนที่แต่งตัวตลก ลองดูนะคะ ลองพูดคุยกันถึงสิ่งที่สาม แล้วดูว่ามันช่วยเริ่มบทสนทนารึเปล่า
Another is what I call noticing. This is usually giving a compliment. I'm a big fan of noticing people's shoes. I'm actually not wearing fabulous shoes right now, but shoes are fabulous in general. And they're pretty neutral as far as giving compliments goes. People always want to tell you things about their awesome shoes.
อีกประการที่ฉันเรียกมันว่า การสังเกต ซึ่งเป็นการให้คำชื่นชม ฉันชื่นชอบการสังเกตเห็นรองเท้าของผู้อื่น ความจริงรองเท้าที่ฉันใส่อยู่ ก็ไม่ได้สวยสักเท่าไหร่ แต่รองเท้าส่วนใหญ่สวยอยู่แล้ว และเป็นวิธีกลางๆ พอที่จะใช้เป็นคำชมได้ คนอื่นมักอยากเล่าเรื่องราเกี่ยวกับ รองเท้าของพวกเขา
You may have already experienced the dogs and babies principle. It can be awkward to talk to someone on the street; you don't know how they're going to respond. But you can always talk to their dog or their baby. The dog or the baby is a social conduit to the person, and you can tell by how they respond whether they're open to talking more.
คุณอาจเคยได้ยินเรื่องของกฎสุนัขและเด็ก อาจจะแปลกๆ ที่จะพูดกับคนแปลกหน้า บนท้องถนน คุณไม่รู้ว่าพวกเขาจะตอบคุณอย่างไร แต่คุณสามารถพูดกับสุนัข หรือลูกๆ ของพวกเขา สุนัขหรือเด็ก เป็นหนทางการเข้าใกล้ผู้อื่น และคุณสามารถดูได้จากวิธีที่เขาตอบโต้ ว่าพวกเขาอยากพูดคุยต่อหรือไม่
The last one I want to challenge you to is disclosure. This is a very vulnerable thing to do, and it can be very rewarding. So next time you're talking to a stranger and you feel comfortable, tell them something true about yourself, something really personal. You might have that experience I talked about of feeling understood.
สิ่งสุดท้ายที่ฉันอยากจะท้าคุณ คือการเปิดเผย ป็นการกระทำที่เสี่ยง และมันก็อาจจะคุ่นค่ามากๆ ก็ได้ ครั้งต่อไปที่คุณคุยกับคนแปลกหน้า และรู้สึกผ่อนคลาย ลองบอกความจริงเกี่ยวกับตัวคุณให้เขาฟัง ความจริงที่ส่วนตัวสุดๆ คุณอาจจะได้เจอกับประสบการณ์ ที่ฉันบอกเกี่ยวกับความรู้ที่มีคนเข้าใจ
Sometimes in conversation, it comes up, people ask me, "What does your dad do?" or, "Where does he live?" And sometimes I tell them the whole truth, which is that he died when I was a kid. Always in those moments, they share their own experiences of loss. We tend to meet disclosure with disclosure, even with strangers.
บางครั้งมันเกิดขึ้นในบทสนทนา มีคนถามฉันว่า "พ่อของคุณทำอะไร?" หรือ "เขาอยู่ที่ไหน?" และบางครั้งฉันก็บอกความจริงกับเขาทั้งหมด ว่าเขาเสียตั้งแต่ฉันยังเด็ก บ่อยครั้งในชั่วขณะนั้น พวกเขาจะแบ่งปันประสบการณ์การสูญเสียของเขา เรามักจะไปสู่การเปิดเผยด้วยการเปิดเผย แม้กระทั่งกับคนแปลกหน้า
So, here it is. When you talk to strangers, you're making beautiful interruptions into the expected narrative of your daily life and theirs. You're making unexpected connections. If you don't talk to strangers, you're missing out on all of that. We spend a lot of time teaching our children about strangers. What would happen if we spent more time teaching ourselves? We could reject all the ideas that make us so suspicious of each other. We could make a space for change.
นั่นแหละค่ะ เวลาที่เราคุยกับคนแปลกหน้า คุณกำลังขัดจังหวะ ชีวิตธรรมดาๆ ของคุณ และพวกเขาได้อย่างสวยงาม คุณกำลังสร้างสัมพันธ์ ที่ไม่คาดคิดมาก่อน หากคุณไม่คุยกับคนแปลกหน้า คุณจะพลาดเรื่องเหล่านั้น เราใช้เวลาไปมาก ไปกับการสอนลูกหลานเกี่ยวกับคนแปลกหน้า จะเกิดอะไรขึ้นหากเราใช้เวลา ในการสอนตัวเราเองมากขึ้น? เราสามารถปฏิเสธความคิดที่ทำให้เรา น่าสงสัยในสายตาพวกเรากันเอง เราสร้างพื้นที่สำหรับการเปลี่ยนแปลงได้
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)