There are things we say when we catch the eye of a stranger or a neighbor walking by. We say, "Hello, how are you? It's a beautiful day. How do you feel?" These sound kind of meaningless, right? And, in some ways, they are. They have no semantic meaning. It doesn't matter how you are or what the day is like. They have something else. They have social meaning. What we mean when we say those things is: I see you there.
Há coisas que dizemos quando nos deparamos com o olhar de um estranho ou de um vizinho que passa. Nós dizemos: "Olá, tudo bem? "Está um dia lindo. "Como se sente?" Isso soa meio sem sentido, não é? E, algumas vezes, é. Não tem significado semântico. Não interessa como estamos ou como está o dia. Isso é outra coisa. Tem um significado social. O que realmente queremos dizer é: "Eu sei que você está aí".
I'm obsessed with talking to strangers. I make eye contact, say hello, I offer help, I listen. I get all kinds of stories. About seven years ago, I started documenting my experiences to try to figure out why. What I found was that something really beautiful was going on. This is almost poetic. These were really profound experiences. They were unexpected pleasures. They were genuine emotional connections. They were liberating moments.
Sou obcecada por falar com estranhos. Faço contato visual, digo olá, ofereço ajuda, ouço. Ouço todo o tipo de histórias. Há uns sete anos comecei a documentar minhas experiências para descobrir o porquê. Descobri que algo realmente belo acontecia. Quase poético. Eram experiências profundas. Prazeres inesperados Conexões emocionais genuínas. Momentos de libertação.
So one day, I was standing on a corner waiting for the light to change, which, I'm a New Yorker, so that means I was actually standing in the street on the storm drain, as if that could get me across faster. And there's an old man standing next to me. So he's wearing, like, a long overcoat and sort of an old-man hat, and he looked like somebody from a movie. And he says to me, "Don't stand there. You might disappear." So this is absurd, right? But I did what he said. I stepped back onto the sidewalk. And he smiled, and he said, "Good. You never know. I might have turned around, and zoop, you're gone."
Certo dia eu estava parada na esquina à espera do sinal de peões. Como sou nova-iorquina, isso significa que eu estava na rua, em cima de uma sarjeta, como se isso me fizesse atravessar mais depressa. Estava um senhor ao meu lado. Tinha um sobretudo e um chapéu de velho. Olhou para mim como num filme e disse-me: "Não fique aí. Pode desaparecer." Que absurdo, não é? Mas fiz o que ele disse. Voltei para o passeio. Ele sorriu e disse: "Que bom. Nunca se sabe. "Eu podia virar-me "e zap, você desaparecia."
This was weird, and also really wonderful. He was so warm, and he was so happy that he'd saved me. We had this little bond. For a minute, I felt like my existence as a person had been noticed, and I was worth saving. The really sad thing is, in many parts of the world, we're raised to believe that strangers are dangerous by default, that we can't trust them, that they might hurt us. But most strangers aren't dangerous. We're uneasy around them because we have no context. We don't know what their intentions are. So instead of using our perceptions and making choices, we rely on this category of "stranger."
Foi estranho e ao mesmo tempo maravilhoso. Ele foi muito gentil e ficou muito feliz por me ter salvado. Tínhamos uma ligação. Por um minuto senti que a minha existência enquanto pessoa tinha sido notada, e que eu merecia ser salva. É triste o facto de que, em muitos lugares do mundo, somos criados para acreditar que todos os estranhos são perigosos, que não podemos confiar neles, que eles podem nos fazer mal. Mas a maioria dos estranhos não são perigosos. Ficamos desconfortáveis na presença deles porque estamos deslocados. Não sabemos quais são suas intenções. Então, em vez de usarmos a nossa perceção e fazer escolhas, nós agarramo-nos a essa categoria do "estranho".
I have a four-year-old. When I say hello to people on the street, she asks me why. She says, "Do we know them?"
Tenho uma filha de quatro anos. Quando digo olá às pessoas na rua, ela pergunta-me porquê. Ela diz: "Nós conhecemo-los?"
I say, "No, they're our neighbor."
Digo: "Não. São nossos vizinhos."
"Are they our friend?"
"São nossos amigos"?
"No, it's just good to be friendly."
"Não, mas temos que ser simpáticos."
I think twice every time I say that to her, because I mean it, but as a woman, particularly, I know that not every stranger on the street has the best intentions. It is good to be friendly, and it's good to learn when not to be, but none of that means we have to be afraid.
Penso duas vezes quando lhe digo isso porque realmente é verdade, mas, enquanto mulher, particularmente, sei que nem todos os estranhos na rua têm boas intenções. É bom ser simpático e é bom saber quando não o ser. Mas isso não significa que devemos ter medo.
There are two huge benefits to using our senses instead of our fears. The first one is that it liberates us. When you think about it, using perception instead of categories is much easier said than done. Categories are something our brains use. When it comes to people, it's sort of a shortcut for learning about them. We see male, female, young, old, black, brown, white, stranger, friend, and we use the information in that box. It's quick, it's easy and it's a road to bias. And it means we're not thinking about people as individuals. I know an American researcher who travels frequently in Central Asia and Africa, alone. She's entering into towns and cities as a complete stranger. She has no bonds, no connections. She's a foreigner. Her survival strategy is this: get one stranger to see you as a real, individual person. If you can do that, it'll help other people see you that way, too.
Há dois grandes benefícios ao usarmos os nossos sentidos em vez dos nossos medos. O primeiro é que isso liberta-nos. Quando pensamos nisso, usar a perceção em vez de categorias, é mais fácil de dizer do que fazer. O nosso cérebro usa essas categorias. No que se refere às pessoas, é como se fosse um atalho para aprender sobre elas. Vemos mulheres, homens, jovens, idosos, negros, mestiços, brancos, estranhos, amigos, e usamos essa informação numa caixa. É rápido, fácil, e é tendencioso. Significa que não estamos a pensar nas pessoas como indivíduos. Conheço uma investigadora americana que viaja frequentemente sozinha pela Ásia Central e África. Ela passa por vilarejos e cidades como uma completa estranha. Não tem laços, nem ligações. É uma estrangeira. A estratégia de sobrevivência que usa é: fazer com que um estranho repare em nós como uma pessoa, um indivíduo. Se o conseguirmos, isso ajudará os outros a verem-nos assim também.
The second benefit of using our senses has to do with intimacy. I know it sounds a little counterintuitive, intimacy and strangers, but these quick interactions can lead to a feeling that sociologists call "fleeting intimacy." So, it's a brief experience that has emotional resonance and meaning. It's the good feeling I got from being saved from the death trap of the storm drain by the old man, or how I feel like part of a community when I talk to somebody on my train on the way to work.
O segundo benefício de usar os nossos sentidos está ligado à intimidade. Sei que pode parecer um pouco contraditório, intimidade e estranhos, mas essas rápidas interações podem levar à sensação a que os sociólogos chamam "intimidade fugaz". Uma experiência rápida com ressonância e significado emocional. É a sensação boa que tive ao ser salva da sarjeta pelo velhote ou quando me sinto parte de uma comunidade quando converso com alguém no metro ou a caminho do trabalho.
Sometimes it goes further. Researchers have found that people often feel more comfortable being honest and open about their inner selves with strangers than they do with their friends and their families -- that they often feel more understood by strangers. This gets reported in the media with great lament. "Strangers communicate better than spouses!" It's a good headline, right? I think it entirely misses the point. The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families.
Às vezes vai mais longe. Investigadores descobriram que as pessoas ficam mais confortáveis sendo honestas e abertas sobre si mesmas com estranhos do que com amigos e familiares. As pessoas geralmente sentem-se mais bem compreendidas por estranhos. Nos "media", isso é noticiado como uma coisa lamentável: "Os estranhos comunicam entre si melhor que os casais!" Um cabeçalho excelente, não é? Acho que deturpa muito a questão. O importante nesses estudos é o quão significativo podem ser essas interações; como essa forma especial de intimidade nos dá algo tão necessária como os nossos amigos ou a nossa família.
So how is it possible that we communicate so well with strangers? There are two reasons. The first one is that it's a quick interaction. It has no consequences. It's easy to be honest with someone you're never going to see again, right? That makes sense. The second reason is where it gets more interesting. We have a bias when it comes to people we're close to. We expect them to understand us. We assume they do, and we expect them to read our minds. So imagine you're at a party, and you can't believe that your friend or your spouse isn't picking up on it that you want to leave early. And you're thinking, "I gave you the look."
Como, então, é possível comunicarmos tão bem com estranhos? Há duas razões. A primeira é que se trata de uma interação rápida. Não tem consequências. É fácil ser honesto com alguém que não voltaremos a ver, certo? Faz sentido. A segunda razão é mais interessante. Temos um preconceito com as pessoas que são próximas de nós. Esperamos que elas nos compreendam. Assumimos essa postura e esperamos que leiam os nossos pensamentos. Imaginem que estão numa festa e não acreditam que o vosso amigo ou o vosso cônjuge não perceba que estão a querer ir-se embora. E pensam: "Já dei indiretas com o olhar."
With a stranger, we have to start from scratch. We tell the whole story, we explain who the people are, how we feel about them; we spell out all the inside jokes. And guess what? Sometimes they do understand us a little better.
Com estranhos, temos que começar do zero. Contamos toda a nossa história, explicamos quem são as pessoas, como nos sentimos sobre elas; contamos todas as piadas internas. E adivinhem? Às vezes eles entendem-nos um pouco melhor.
OK. So now that we know that talking to strangers matters, how does it work? There are unwritten rules we tend to follow. The rules are very different depending on what country you're in, what culture you're in. In most parts of the US, the baseline expectation in public is that we maintain a balance between civility and privacy. This is known as civil inattention. So, imagine two people are walking towards each other on the street. They'll glance at each other from a distance. That's the civility, the acknowledgment. And then as they get closer, they'll look away, to give each other some space.
Agora que já sabemos que falar com estranhos é importante, como é que isso funciona? Não há um manual de regras que temos que seguir As regras são diferentes consoante o país em que estamos, consoante a cultura. Em muitos lugares nos EUA, o esperado para o comportamento em público é mantermos um equilíbrio entre civilidade e privacidade. Isso é conhecido como "desatenção civil". Imaginem duas pessoas a caminhar uma em direção à outra, na rua. Os olhares cruzar-se-ão à distância. Isso é civilidade, a perceção do outro. E ao se aproximarem, olham para outro lado para dar espaço ao outro.
In other cultures, people go to extraordinary lengths not to interact at all. People from Denmark tell me that many Danes are so averse to talking to strangers, that they would rather miss their stop on the bus than say "excuse me" to someone that they need to get around. Instead, there's this elaborate shuffling of bags and using your body to say that you need to get past, instead of using two words.
Noutras culturas, as pessoas afastam-se muito para não interagirem. As pessoas da Dinamarca contam-me que os dinamarqueses são tão avessos a falar com estranhos que até preferem perder o autocarro em vez de pedirem licença a alguém que esteja no caminho. Em vez disso, balançam as sacolas e usam o corpo para dizer que precisam passar, em vez de usarem duas palavras..
In Egypt, I'm told, it's rude to ignore a stranger, and there's a remarkable culture of hospitality. Strangers might ask each other for a sip of water. Or, if you ask someone for directions, they're very likely to invite you home for coffee. We see these unwritten rules most clearly when they're broken, or when you're in a new place and you're trying to figure out what the right thing to do is.
Disseram-me que, no Egito, é má criação ignorar um estranho, e há uma cultura incrível de hospitalidade. Os estranhos podem pedir um pouco de água ou pedir indicação do caminho, e muito provavelmente serão convidados para um café. Percebemos melhor essas regras não escritas quando são quebradas ou quando estamos em um lugar novo e tentamos descobrir qual a coisa certa a fazer.
Sometimes breaking the rules a little bit is where the action is. In case it's not clear, I really want you to do this. OK? So here's how it's going to go. Find somebody who is making eye contact. That's a good signal. The first thing is a simple smile. If you're passing somebody on the street or in the hallway here, smile. See what happens.
Por vezes, a ação acontece quando quebramos essas regras. Se não ficou claro até aqui: é isso que eu quero que vocês façam, ok? É assim que funciona: Encontrem alguém que estabeleça contacto visual. Esse é um bom sinal. Comecem com um sorriso. Se cruzarem com alguém na rua ou aqui nos corredores, sorriam. Vejam o que acontece.
Another is triangulation. There's you, there's a stranger, there's some third thing that you both might see and comment on, like a piece of public art or somebody preaching in the street or somebody wearing funny clothes. Give it a try. Make a comment about that third thing, and see if starts a conversation.
Outra técnica é a triangulação. Aí estão vocês, ali está um estranho e há uma terceira coisa qualquer que vocês os dois presenciam e podem comentar, como uma obra de arte pública ou alguém pregando na rua, ou alguém que usa roupas engraçadas. Tentem isso. Façam um comentário qualquer e vejam se inicia-se uma conversa.
Another is what I call noticing. This is usually giving a compliment. I'm a big fan of noticing people's shoes. I'm actually not wearing fabulous shoes right now, but shoes are fabulous in general. And they're pretty neutral as far as giving compliments goes. People always want to tell you things about their awesome shoes.
Outra técnica é o que chamo de perceção. Geralmente acontece com um elogio. Sou fã de notar os sapatos das pessoas. Eu nem estou a usar sapatos fabulosos agora, mas os sapatos são fabulosos, de modo geral. E são bastante neutros para se fazer elogios. As pessoas querem sempre contar qualquer coisa
You may have already experienced the dogs and babies principle. It can be awkward to talk to someone on the street; you don't know how they're going to respond. But you can always talk to their dog or their baby. The dog or the baby is a social conduit to the person, and you can tell by how they respond whether they're open to talking more.
sobre os seus sapatos incríveis. Provavelmente já experimentaram uma situação com cachorros e bebés. Pode ser aborrecido falar com alguém na rua que não sabemos como vai responder. Mas sempre é possível falar com os cachorros ou com os bebés. O cachorro ou o bebé é um canal social para a pessoa. Pela reação da pessoa, ficamos a saber se ela está aberta à conversa.
The last one I want to challenge you to is disclosure. This is a very vulnerable thing to do, and it can be very rewarding. So next time you're talking to a stranger and you feel comfortable, tell them something true about yourself, something really personal. You might have that experience I talked about of feeling understood.
O meu último desafio para vocês é a abertura. É algo bastante vulnerável de se fazer e que pode ser muito recompensador. Da próxima vez que falarem com um estranho e se sentirem à vontade, contem-lhe algo verdadeiro sobre vocês mesmos, uma coisa muito pessoal. Talvez tenham aquela experiência que comentei sobre sentir-se compreendido.
Sometimes in conversation, it comes up, people ask me, "What does your dad do?" or, "Where does he live?" And sometimes I tell them the whole truth, which is that he died when I was a kid. Always in those moments, they share their own experiences of loss. We tend to meet disclosure with disclosure, even with strangers.
Às vezes aparecem perguntas do tipo: "O que é que o seu pai faz?" ou "Onde é que ele mora?" Às vezes eu digo a verdade, que ele morreu quando eu era criança. Em momentos como esse, elas partilham as suas experiências de perda. Temos a tendência de enfrentar uma abertura, se nos abrirmos também, mesmo com estranhos.
So, here it is. When you talk to strangers, you're making beautiful interruptions into the expected narrative of your daily life and theirs. You're making unexpected connections. If you don't talk to strangers, you're missing out on all of that. We spend a lot of time teaching our children about strangers. What would happen if we spent more time teaching ourselves? We could reject all the ideas that make us so suspicious of each other. We could make a space for change.
Resumindo, quando falamos com estranhos, estamos a fazer belas interrupções na narrativa esperada do nosso quotidiano e do quotidiano deles. Estamos a fazer ligações inesperadas. Se não falarmos com estranhos, estamos a perder tudo isso. Passamos muito tempo instruindo os nossos filhos sobre os estranhos. O que aconteceria se passássemos mais tempo instruindo-nos a nós mesmos? Poderíamos rejeitar todas as ideias que nos fazem suspeitar uns dos outros. Poderíamos abrir espaço para mudanças.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)