There are things we say when we catch the eye of a stranger or a neighbor walking by. We say, "Hello, how are you? It's a beautiful day. How do you feel?" These sound kind of meaningless, right? And, in some ways, they are. They have no semantic meaning. It doesn't matter how you are or what the day is like. They have something else. They have social meaning. What we mean when we say those things is: I see you there.
Hay cosas que decimos cuando vemos a un extraño o al vecino que pasa. Decimos: "Hola, ¿cómo está? Es un bello día. ¿Cómo se siente?" Suenan sin sentido, ¿no? Y en cierta manera lo son. No tienen un sentido semántico. No importa cómo está o qué tal es el día. Tienen algo más. Tienen sentido social. Lo que queremos decir es: Yo lo veo.
I'm obsessed with talking to strangers. I make eye contact, say hello, I offer help, I listen. I get all kinds of stories. About seven years ago, I started documenting my experiences to try to figure out why. What I found was that something really beautiful was going on. This is almost poetic. These were really profound experiences. They were unexpected pleasures. They were genuine emotional connections. They were liberating moments.
Me obsesiona hablar con extraños. Los veo, digo hola, ofrezco ayuda, escucho. Tengo toda clase de historias. Hace siete años, comencé a documentar mis experiencias para descubrir por qué. Descubrí que estaba pasando algo realmente bello. Es casi poético. Eran realmente experiencias profundas. Eran placeres inesperados. Eran auténticas conexiones emocionales. Eran momentos liberadores.
So one day, I was standing on a corner waiting for the light to change, which, I'm a New Yorker, so that means I was actually standing in the street on the storm drain, as if that could get me across faster. And there's an old man standing next to me. So he's wearing, like, a long overcoat and sort of an old-man hat, and he looked like somebody from a movie. And he says to me, "Don't stand there. You might disappear." So this is absurd, right? But I did what he said. I stepped back onto the sidewalk. And he smiled, and he said, "Good. You never know. I might have turned around, and zoop, you're gone."
Un día estaba esperando en la esquina a que la señal cambiara, soy de Nueva York, es decir que estaba en la calle en la rejilla de drenaje, como si esto me hiciera cruzar más rápido. Y hay un hombre viejo a mi lado. Viste un abrigo largo y un sombrero de viejo, y parecía un personaje de película. Me dice: "No se pare ahí, puede desaparecer". Es absurdo, ¿no? Pero hice lo que dijo. Me paré en el andén. Sonrió y dijo: "Bien. Nunca se sabe. Pude haber volteado, y zap, Ud. no está".
This was weird, and also really wonderful. He was so warm, and he was so happy that he'd saved me. We had this little bond. For a minute, I felt like my existence as a person had been noticed, and I was worth saving. The really sad thing is, in many parts of the world, we're raised to believe that strangers are dangerous by default, that we can't trust them, that they might hurt us. But most strangers aren't dangerous. We're uneasy around them because we have no context. We don't know what their intentions are. So instead of using our perceptions and making choices, we rely on this category of "stranger."
Fue extraño, y también maravilloso. Estaba contento y muy feliz de haberme salvado. Tuvimos ese pequeño vínculo. Por un minuto, sentí que mi existencia como persona había sido notada, y merecía ser salvada. Lo triste es que en muchas partes del mundo, nos crían para creer que los extraños son peligrosos por defecto, que no podemos confiar en ellos, que nos pueden herir. Pero la mayoría de los extraños no son peligrosos. Nos sentimos incómodos cerca de ellos porque no tenemos contexto. No conocemos sus intenciones. En vez de usar nuestras percepciones para tomar decisiones, nos apoyamos en la categoría de "extraño".
I have a four-year-old. When I say hello to people on the street, she asks me why. She says, "Do we know them?"
Tengo una hija de cuatro años. Cuando saludo gente en la calle, me pregunta por qué. Me dice: "¿Los conocemos?"
I say, "No, they're our neighbor."
Le digo: "No, son nuestros vecinos".
"Are they our friend?"
"¿Son nuestros amigos?"
"No, it's just good to be friendly."
"No, es bueno ser amigable".
I think twice every time I say that to her, because I mean it, but as a woman, particularly, I know that not every stranger on the street has the best intentions. It is good to be friendly, and it's good to learn when not to be, but none of that means we have to be afraid.
Pienso dos veces cada vez que le digo, porque hablo en serio, como mujer, particularmente, sé que no todo extraño en la calle tiene buenas intenciones. Es bueno ser amigable, y bueno aprender cuándo no serlo, pero no quiere decir que debamos tener miedo.
There are two huge benefits to using our senses instead of our fears. The first one is that it liberates us. When you think about it, using perception instead of categories is much easier said than done. Categories are something our brains use. When it comes to people, it's sort of a shortcut for learning about them. We see male, female, young, old, black, brown, white, stranger, friend, and we use the information in that box. It's quick, it's easy and it's a road to bias. And it means we're not thinking about people as individuals. I know an American researcher who travels frequently in Central Asia and Africa, alone. She's entering into towns and cities as a complete stranger. She has no bonds, no connections. She's a foreigner. Her survival strategy is this: get one stranger to see you as a real, individual person. If you can do that, it'll help other people see you that way, too.
Hay dos grandes beneficios al usar nuestros sentidos en vez del miedo. El primero es que nos libera. Si lo piensan, usar la percepción en vez de las categorías es más fácil de decir que de hacer. Nuestro cerebro usa categorías. Cuando se trata de personas, es un atajo para aprender de ellas. Vemos masculino, femenino, joven, viejo, negro, mulato, blanco, extraño, amigo, y usamos la información en esa caja. Es fácil y rápido, y es el camino al prejuicio. Significa que no pensamos en las personas como individuos. Conozco una investigadora de EE.UU. que viaja frecuentemente sola por Asia Central y África. Entra en pueblos y ciudades como una total extraña. No tiene vínculos, ni conexiones. Es una extranjera. Su estrategia de sobrevivencia es: haz que un extraño te vea como una persona real. Si puedes lograrlo, ayudará a otras personas a verte igual también.
The second benefit of using our senses has to do with intimacy. I know it sounds a little counterintuitive, intimacy and strangers, but these quick interactions can lead to a feeling that sociologists call "fleeting intimacy." So, it's a brief experience that has emotional resonance and meaning. It's the good feeling I got from being saved from the death trap of the storm drain by the old man, or how I feel like part of a community when I talk to somebody on my train on the way to work.
El segundo beneficio de usar nuestros sentidos tiene que ver con la intimidad. Sé que suena un poco contradictorio, intimidad y extraños, pero estas interacciones rápidas pueden llevar a sentir lo que los sociólogos llaman la "intimidad fugaz". Es una experiencia breve con significado y resonancia emocional. Es la buena sensación que tengo de ser salvada de la trampa mortal del drenaje por un hombre viejo, o cómo siento ser parte de la comunidad cuando hablo a alguien en el tren camino al trabajo.
Sometimes it goes further. Researchers have found that people often feel more comfortable being honest and open about their inner selves with strangers than they do with their friends and their families -- that they often feel more understood by strangers. This gets reported in the media with great lament. "Strangers communicate better than spouses!" It's a good headline, right? I think it entirely misses the point. The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families.
A veces va más allá. Hay investigaciones que han encontrado que las personas se sienten más cómodas siendo honestas y abiertas sobre sí mismas con extraños que con amigos y familiares; que se sienten con frecuencia mejor comprendidos por extraños. Esto lo reportan los medios con gran pesar. "¡Los extraños se comunican mejor que los esposos!" Es un buen titular, ¿no? Creo que no va al grano. Lo importante de estos estudios es lo valioso que pueden ser estas interacciones; cómo esta forma especial de unión nos da algo que necesitamos tanto como necesitamos amigos y familiares.
So how is it possible that we communicate so well with strangers? There are two reasons. The first one is that it's a quick interaction. It has no consequences. It's easy to be honest with someone you're never going to see again, right? That makes sense. The second reason is where it gets more interesting. We have a bias when it comes to people we're close to. We expect them to understand us. We assume they do, and we expect them to read our minds. So imagine you're at a party, and you can't believe that your friend or your spouse isn't picking up on it that you want to leave early. And you're thinking, "I gave you the look."
¿Cómo es posible que nos comuniquemos tan bien con extraños? Hay dos razones. La primera es que es una interacción rápida. No tiene consecuencias. Es fácil ser honesto con alguien que no vamos a volver a ver, ¿no? Tiene sentido. La segunda razón es más interesante. Tenemos un prejuicio cuando tratamos con personas cercanas. Esperamos que nos entiendan. Suponemos que lo hacen, y esperamos que nos lean la mente. Imaginen que estamos en una fiesta, y no pueden creer que su amigo o esposo no percibe que quieren irse temprano. Y están pensando: "Te lo dije con la mirada".
With a stranger, we have to start from scratch. We tell the whole story, we explain who the people are, how we feel about them; we spell out all the inside jokes. And guess what? Sometimes they do understand us a little better.
Con un extraño tenemos que empezar de cero. Les contamos toda la historia, explicamos quiénes son las personas, cómo nos hacen sentir; deletreamos todos los chistes internos. Y adivinen ¿qué? A veces nos entienden un poco mejor.
OK. So now that we know that talking to strangers matters, how does it work? There are unwritten rules we tend to follow. The rules are very different depending on what country you're in, what culture you're in. In most parts of the US, the baseline expectation in public is that we maintain a balance between civility and privacy. This is known as civil inattention. So, imagine two people are walking towards each other on the street. They'll glance at each other from a distance. That's the civility, the acknowledgment. And then as they get closer, they'll look away, to give each other some space.
Bien. Ahora sabemos que hablar con extraños importa. ¿Cómo funciona? Hay reglas no escritas que solemos seguir. Las reglas son distintas dependiendo del país en que uno esté, y en qué cultura esté. En la mayor parte de EE.UU., la expectativa básica en público es que mantengamos un equilibrio entre urbanidad y privacidad. Esto se conoce como indiferencia cortés. Imaginen a dos personas caminando enfrentados en la calle. Se verán uno al otro desde la distancia. Esa es la urbanidad, el reconocimiento. Y a medida que se acercan, mirarán a otro lado, para darse un espacio uno al otro.
In other cultures, people go to extraordinary lengths not to interact at all. People from Denmark tell me that many Danes are so averse to talking to strangers, that they would rather miss their stop on the bus than say "excuse me" to someone that they need to get around. Instead, there's this elaborate shuffling of bags and using your body to say that you need to get past, instead of using two words.
En otras culturas, las personas llegan a límites extremos para no interactuar. Las personas en Dinamarca me dicen que muchos daneses son reacios a hablar con extraños, que prefieren perderse la parada del bus a decir "permiso" a alguien que quieren esquivar. En cambio, se da un elaborado movimiento de bolsos y del cuerpo para decir que uno necesita pasar, en vez de decir una palabra.
In Egypt, I'm told, it's rude to ignore a stranger, and there's a remarkable culture of hospitality. Strangers might ask each other for a sip of water. Or, if you ask someone for directions, they're very likely to invite you home for coffee. We see these unwritten rules most clearly when they're broken, or when you're in a new place and you're trying to figure out what the right thing to do is.
En Egipto, me dicen, es grosero ignorar a un extraño, y hay una notable cultura de hospitalidad. Los extraños pueden solicitar un trago de agua. O, si uno pregunta direcciones, es muy probable que lo inviten a casa a tomar un café. Vemos estas reglas no escritas más claramente cuando se violan, o cuando estamos en un lugar nuevo tratando de averiguar cómo actuar de manera correcta.
Sometimes breaking the rules a little bit is where the action is. In case it's not clear, I really want you to do this. OK? So here's how it's going to go. Find somebody who is making eye contact. That's a good signal. The first thing is a simple smile. If you're passing somebody on the street or in the hallway here, smile. See what happens.
A veces violar un poco las reglas trae un poco de acción. En caso de no estar claro, quiero que hagan esto. Así es como va a ser. Encuentren a alguien que los mire a los ojos. Esa es una buena señal. Lo primero es una sencilla sonrisa. Si están pasando a alguien en la calle o en un pasillo, sonrían. Vean qué pasa.
Another is triangulation. There's you, there's a stranger, there's some third thing that you both might see and comment on, like a piece of public art or somebody preaching in the street or somebody wearing funny clothes. Give it a try. Make a comment about that third thing, and see if starts a conversation.
Otra es triangular. Está Ud., hay un extraño, hay una tercera cosa que ambos pueden ver y comentar, como una obra de arte público o alguien que predica en la calle, o alguien con ropa graciosa. Inténtenlo. Comenten sobre esa tercera cosa, y vean si comienza una conversación.
Another is what I call noticing. This is usually giving a compliment. I'm a big fan of noticing people's shoes. I'm actually not wearing fabulous shoes right now, but shoes are fabulous in general. And they're pretty neutral as far as giving compliments goes. People always want to tell you things about their awesome shoes.
Otra es lo que llamo darse cuenta. Esto es por lo general elogiar. Soy fanática de observar zapatos. En realidad no uso zapatos fabulosos ahora, pero los zapatos son fabulosos en general. Y son bastante neutrales en cuanto a elogios se refiere. Las personas siempre quieren hablar de sus geniales zapatos.
You may have already experienced the dogs and babies principle. It can be awkward to talk to someone on the street; you don't know how they're going to respond. But you can always talk to their dog or their baby. The dog or the baby is a social conduit to the person, and you can tell by how they respond whether they're open to talking more.
Pueden haber experimentado el principio de los perros y bebés. Puede ser incómodo hablar a alguien en la calle, no saben cómo van a responder. Pero siempre pueden hablar a su perro o bebé. El perro o el bebé es un canal social a la persona, y pueden notar cómo responden si están abiertos a hablar más.
The last one I want to challenge you to is disclosure. This is a very vulnerable thing to do, and it can be very rewarding. So next time you're talking to a stranger and you feel comfortable, tell them something true about yourself, something really personal. You might have that experience I talked about of feeling understood.
Por último los quiero desafiar a revelar. Es algo muy vulnerable, y puede ser muy gratificante. La próxima vez que hablen a un extraño y se sientan cómodos, cuéntenle algo cierto de Uds., algo realmente personal. Pueden tener esa experiencia de sentirse comprendidos.
Sometimes in conversation, it comes up, people ask me, "What does your dad do?" or, "Where does he live?" And sometimes I tell them the whole truth, which is that he died when I was a kid. Always in those moments, they share their own experiences of loss. We tend to meet disclosure with disclosure, even with strangers.
A veces sucede en una conversación; me preguntan: "¿Qué hace tu padre?" o "¿Dónde vive?" Y a veces les digo toda la verdad, que murió cuando era niña. Siempre en esos momentos, comparten sus experiencias de pérdida. Solemos responder con revelación a la revelación, aún con extraños.
So, here it is. When you talk to strangers, you're making beautiful interruptions into the expected narrative of your daily life and theirs. You're making unexpected connections. If you don't talk to strangers, you're missing out on all of that. We spend a lot of time teaching our children about strangers. What would happen if we spent more time teaching ourselves? We could reject all the ideas that make us so suspicious of each other. We could make a space for change.
Así es. Cuando hablan con extraños, hacen bellas interrupciones en la narrativa prevista de su vida diaria y la de ellos. Hacen conexiones inesperadas. Si no hablan con extraños, se están perdiendo de esto. Pasamos mucho tiempo enseñando a nuestros hijos sobre los extraños. ¿Qué pasaría si pasáramos más aprendiendo nosotros? Podríamos rechazar las ideas que nos hacen sospechosos. Podríamos dejar lugar el cambio.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)