I'd like to try something new. Those of you who are able, please stand up. OK, so I'm going to name some names. When you hear a name that you don't recognize, you can't tell me anything about them, I'd like you to take a seat and stay seated. The last person standing, we're going to see what they know. OK?
Gostava de experimentar uma coisa nova. Todos os que puderem, por favor, levantem-se. Agora vou referir alguns nomes. Quando não reconhecerem o nome que eu disse, quando não puderem dizer nada sobre eles, gostaria que se sentassem e se mantenham sentados. Veremos o que sabe a última pessoa que ficar de pé, ok?
(Laughter)
(Risos)
All right. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
Muito bem. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
So those of you who are still standing, I'd like you to turn around and take a look. I'd say half to most of the people are still standing. So let's continue.
Ora bem, os que ainda estão de pé, queria que dessem uma olhadela à vossa volta. Diria que metade ou mais das pessoas ainda estão de pé. Portanto, vamos continuar.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Megan Hockaday.
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot. I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
Se voltarem a olhar em volta, ainda há umas quatro pessoas de pé e, na verdade, não vos vou pôr na berlinda. Só disse aquilo para encorajar a transparência, por isso podem sentar-se.
(Laughter)
(Risos)
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender.
Aqueles que reconheceram o primeiro grupo de nomes sabem que eram afro-americanos que foram mortos pela polícia nos últimos dois anos e meio. O que poderão não saber é que a outra lista também é de afro-americanos que foram mortos nos últimos dois anos. Só há uma coisa que distingue os nomes que conhecem dos nomes que não conhecem: o sexo.
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. I've done this exercise dozens of times around the country. I've done it to women's rights organizations. I've done it with civil rights groups. I've done it with professors. I've done it with students. I've done it with psychologists. I've done it with sociologists. I've done it even with progressive members of Congress. And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low.
Mas, primeiro, vou dizer que não há diferença nenhuma no que se refere a este público que explique o padrão de reconhecimento a que assistimos. Já fiz este exercício dúzias de vezes por todo o país. Fi-lo em organizações dos direitos das mulheres. Fi-lo em grupos de direitos civis. Fi-lo com professores. fi-lo com estudantes. Fi-lo com psicólogos. Fi-lo com sociólogos. Fi-lo mesmo com membros progressistas do Congresso. E, em toda a parte, o conhecimento do nível da violência policial que as mulheres negras experimentam é extremamente baixo.
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. I mean, there are two issues involved here. There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind.
Não é surpreendente que isto aconteça? Ou seja, há aqui duas questões. Há a violência da polícia contra os afro-americanos e há a violência contra as mulheres, duas questões de que se tem falado muito ultimamente. Mas quando pensamos em quem está implicado nestes problemas, quando pensamos quem são as vítimaa destes problemas, os nomes destas mulheres negras nunca nos vêm à cabeça.
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames, people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. As a consequence, reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
Os especialistas de comunicações dizem-nos que, quando os factos não se enquadram nas molduras disponíveis, as pessoas têm muita dificuldade em incorporar factos novos na sua maneira de pensar num problema. Os nomes destas mulheres escaparam à nossa consciência, porque não há molduras em que possamos vê-los, não há molduras em que os recordemos, não há molduras em que os retenhamos. Por consequência, os repórteres não lhes dão atenção, os legisladores não pensam neles, e os políticos não são encorajados nem obrigados a conhecê-los.
Now, you might ask, why does a frame matter? I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice, and many times it just doesn't work. Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. But it doesn't have to be this way.
Poderão perguntar: porque é importante uma moldura? Afinal de contas, um problema que afeta as pessoas negras e um outro que afeta as mulheres, não devia incluir obrigatoriamente as pessoas negras que são mulheres e as mulheres que são pessoas negras? A resposta simples é que essa é uma abordagem genérica da justiça social, e muitas vezes não funciona. Sem molduras que nos permitam ver qual o impacto dos problemas sociais em todos os membros de um grupo alvo, muitos deles passarão pelas malhas dos nossos movimentos, e sofrerão, praticamente em isolamento. Mas não tem que ser assim.
Many years ago, I began to use the term "intersectionality" to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping, creating multiple levels of social injustice.
Há muitos anos, comecei a usar o termo "interseccionalidade" para falar do facto de que muitos dos nossos problemas na justiça social como o racismo e o sexismo estão frequentemente sobrepostos, criando níveis múltiplos de injustiça social.
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. She wanted to create a better life for her children and for her family. But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman.
A experiência que deu origem a esta interseccionalidade foi a sorte que tive de encontrar uma mulher chamada Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid. era uma mulher afro-americana, uma esposa e mãe trabalhadora. Eu lera a história de Emma nas páginas de uma revista de direito, escrita por um juiz que tinha rejeitado a queixa de Emma sobre discriminação racial e sexista contra uma fábrica de automóveis local. Emma, tal como muitas mulheres afro-americanas, procurava um emprego melhor para a sua família e para outros. Queria criar uma vida melhor para os filhos e para a família. Mas candidatara-se a um emprego, e não fora contratada. Estava convencida que tinha sido por ser uma mulher negra.
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment. She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court.
O juiz em questão rejeitou o processo de Emma e o argumento para essa rejeição foi que o patrão contratava afro-americanos e o patrão contratava mulheres. Mas o problema real, que o juiz não quis reconhecer e o que Emma estava a tentar dizer era que os afro-americanos contratados para empregos industriais, de manutenção eram todos homens. E as mulheres contratadas, para trabalhos de secretariado, de receção, eram todas brancas. Só se o tribunal pudesse ver como estas políticas se juntavam poderia ter visto a dupla discriminação de que Emma DeGraffenreid fora vítima. Mas o tribunal recusou-se a autorizar Emma a juntar as duas causas de ação para contar a sua história porque achava que, se lhe permitisse fazer isso, ela teria um tratamento preferencial. Teria vantagem, por reunir dois argumentos, quando os homens afro-americanos e as mulheres brancas só tinham um. Claro que nem os homens afro-americanos nem as mulheres brancas precisavam de juntar uma queixa de discriminação racial ou sexista para contar a história da discriminação que estavam a sofrer. Não foi uma verdadeira injustiça a recusa das leis em proteger as mulheres afro-americanas simplesmente porque as suas experiências não eram exatamente as mesmas que as das mulheres brancas e dos homens afro-americanos? Em vez de alargar a moldura para incluir as mulheres afro-americanas, o tribunal rejeitou liminarmente o processo do tribunal.
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist, as an antiracist, I was struck by this case. It felt to me like injustice squared. So first of all, black women weren't allowed to work at the plant. Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential. And to boot, there was no name for this problem. And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
Enquanto estudante da lei antidiscriminação, enquanto feminista, enquanto antirracista, senti-me chocada com este processo. Senti-me como atingida pela injustiça. Portanto, primeiro que tudo, as mulheres negras não podiam trabalhar na fábrica. Em segundo lugar, o tribunal reforçara esta exclusão tornando-a inconsequente legalmente. E para rematar, não havia um nome para este problema. Todos nós sabemos que, se um problema não tem nome, não podemos ver o problema, e se não podemos ver um problema, muito menos o podemos resolver.
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial, and it was distorting. For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative, a prism that would allow us to see Emma's dilemma, a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story.
Muitos anos depois, vim a reconhecer que o problema que Emma enfrentara era um problema de moldura. A moldura que o tribunal usava para ver a discriminação sexual ou para ver a discriminação racial era parcial, e estava distorcida. Para mim, o desafio que eu enfrentava era tentar descobrir se havia uma narrativa alternativa, um prisma que nos permitisse ver o dilema de Ema, um prisma que nos permitisse salvá-la das falhas na lei, que permitisse que os juízes vissem a história dela.
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. Now, because Emma was both black and female, she was positioned precisely where those roads overlapped, experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. The law -- the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected.
Então, ocorreu-me, que talvez uma analogia de intersecção permitisse que os juízes vissem melhor o dilema de Ema. Se pensarmos nesta intersecção, as estradas da intersecção seriam a forma como a mão-de-obra estava estruturada pela raça e pelo sexo. Depois o tráfego nessas estradas seriam as políticas de contratação e outras práticas que circulavam nessas estradas. Como Emma era negra e mulher, simultaneamente, estava posicionada precisamente onde as estradas se cruzavam, experimentando o impacto simultâneo do tráfego sexual e racial da empresa. A lei — a lei é como a ambulância que chega e está pronta para tratar Emma apenas se se demonstrar que ela foi ferida na estrada da raça ou na estrada do sexo mas não na intersecção dessas estradas.
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? Intersectionality seemed to do it for me.
Então, como é que descrevemos sermos atropeladas por várias forças e depois sermos abandonadas entregues a nós mesmas? A interseccionalidade respondia a esta imagem.
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism, all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique. But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die.
Viria a saber que as mulheres afro-africanas, tal como outras mulheres de cor, tal como outras pessoas socialmente marginalizadas no mundo, estavam a enfrentar todo o tipo de dilemas e problemas em consequência da interseccionalidade, a intersecção da raça e do sexo, de heterossexismo, transfobia, xenofobia, capacitismo, de todas essas dinâmicas sociais que andam juntas e criam desafios que por vezes são únicos. Mas, do mesmo modo que essa interseccionalidade despertou uma tomada de consciência para a forma como as mulheres negras vivem a sua vida, também denunciou as trágicas circunstâncias em que morrem as mulheres afro-americanas.
Police violence against black women is very real. The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. They've been killed in their living rooms, in their bedrooms. They've been killed in their cars. They've been killed on the street. They've been killed in front of their parents and they've been killed in front of their children. They have been shot to death. They have been stomped to death. They have been suffocated to death. They have been manhandled to death. They have been tasered to death. They've been killed when they've called for help. They've been killed when they were alone, and they've been killed when they were with others. They've been killed shopping while black, driving while black, having a mental disability while black, having a domestic disturbance while black. They've even been killed being homeless while black. They've been killed talking on the cell phone, laughing with friends, sitting in a car reported as stolen and making a U-turn in front of the White House with an infant strapped in the backseat of the car. Why don't we know these stories? Why is it that their lost lives don't generate the same amount of media attention and communal outcry as the lost lives of their fallen brothers? It's time for a change.
A violência da polícia contra as mulheres negras é muito real. O nível de violência que as mulheres negras enfrentam é tal que não admira que algumas delas não sobrevivam a um recontro com a polícia. Raparigas negras, com sete anos apenas, bisavós com 95 anos, foram mortas pela polícia. Foram mortas nas suas salas de estar, nos seus quartos de dormir. Foram mortas nos automóveis. Foram mortas no meio da rua. Foram mortas em frente dos pais e foram mortas em frente dos filhos. Foram mortas a tiro. Foram espezinhadas até à morte. Foram sufocadas até à morte. Foram mortas à pancada. Foram mortas com choques elétricos. Foram mortas quando pediam ajuda. Foram mortas quando estavam sozinhas e foram mortas quando estavam com outras. Foram mortas quando iam às compras e por serem negras, quando conduziam, e por serem negras, com deficiência mental, e por serem negras, numa discussão doméstica, e por serem negras. Até foram mortas as que não tinham abrigo, e por serem negras. Foram mortas ao falar ao telemóvel, ao estarem a divertir-se com amigas, ao estarem sentadas num carro alegadamente roubado e ao inverterem a marcha em frente da Casa Branca com uma criança presa no banco traseiro do automóvel. Porque é que não conhecemos estas histórias? Porque é que estas vidas perdidas não suscitam a mesma atenção dos "media" e a indignação da comunidade tal como as vidas perdidas dos seus irmãos mortos? É tempo de mudar.
So what can we do? In 2014, the African-American Policy Forum began to demand that we "say her name" at rallies, at protests, at conferences, at meetings, anywhere and everywhere that state violence against black bodies is being discussed. But saying her name is not enough. We have to be willing to do more. We have to be willing to bear witness, to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront, the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression, sexuality and ability.
O que podemos fazer? Em 2014, o Fórum Político Afro-Americano começou a pedir que "digamos o nome dela" nos comícios, nas manifestações, nas conferências, nas reuniões, em qualquer local, por toda a parte, onde a violência estatal contra os negros esteja a ser debatida. Mas dizer o nome dela não chega. Temos que estar dispostos a fazer mais. Temos que estar dispostos a dar testemunho, a dar testemunho das realidades muitas vezes dolorosas que o mundo prefere não enfrentar, a violência e da humilhação diária que muitas mulheres negras tiveram que enfrentar, mulheres negras, de qualquer cor, de qualquer idade, orientação sexual, qualquer sexualidade e capacidade.
So we have the opportunity right now -- bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some -- to collectively bear witness to some of this violence. We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson. And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names.
Temos neste momento a oportunidade — tendo em conta que algumas imagens que vos vou mostrar podem ser motivadoras para alguns — para testemunhar coletivamente parte desta violência. Vamos ouvir a voz da fenomenal Abby Dobson. Enquanto nos sentamos ao lado destas mulheres, algumas das quais sofreram violência e algumas que não lhe sobreviveram, temos a oportunidade de inverter o que aconteceu no início desta palestra, quando não pudemos manter-nos de pé para estas mulheres porque não conhecíamos os nomes delas.
So at the end of this clip, there's going to be a roll call. Several black women's names will come up. I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly, disorderly. Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light.
Portanto, no fim deste vídeo, haverá uma chamada. Aparecerão vários nomes de mulheres negras. Gostaria que todos os que puderem se juntem a nós e digam esses nomes o mais alto que puderem, ao acaso, sem qualquer ordem. Vamos criar uma cacofonia de sons para representar a nossa intenção de apoiar essas mulheres, de nos sentarmos com elas, de sermos suas testemunhas, de as trazer para a luz do dia.
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name.
Abby Dobson: ♪ Digam, ♪ digam o nome dela.
Say, say her name.
♪ Digam, [Para quebrar o silêncio da violência estatal [contra mulheres negras temos que dizer "o nome delas"]
(Audience) Shelly!
♪ digam o nome dela.
Audiência: Shelly!
(Audience) Kayla!
Kayla!
AD: Oh, say her name.
AD: ♪ Oh, ♪ digam o nome dela.
(Audience shouting names)
(Vários nomes)
Say, say, say her name.
♪ Digam, digam, (Vários nomes) ♪ digam o nome dela.
Say her name.
♪ Digam o nome dela.
For all the names I'll never know,
♪ Por todos os nomes ♪ que nunca saberei,
say her name.
♪ digam o nome dela.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
AD: Say her name.
AD: ♪ Digam o nome dela.
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation. This is something that we can do. It's up to us.
KC: Eu disse, no início, que, se não podemos ver um problema, não podemos solucionar esse problema. Juntos, conseguimos dar testemunho às vidas perdidas destas mulheres. Mas agora chegou a altura de passarmos do choro e do desgosto para a ação e a transformação. É uma coisa que podemos fazer. Cabe-nos a nós.
Thank you for joining us. Thank you.
Obrigada por se juntarem a nós. Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)