I'd like to try something new. Those of you who are able, please stand up. OK, so I'm going to name some names. When you hear a name that you don't recognize, you can't tell me anything about them, I'd like you to take a seat and stay seated. The last person standing, we're going to see what they know. OK?
Vorrei provare qualcosa di nuovo. Chi riesce a farlo, per favore si alzi in piedi. Ok, dirò alcuni nomi. Se sentite pronunciare un nome che non conoscete, non potete dirmi niente su di loro, quindi vorrei che vi accomodaste e rimaneste seduti. L'ultima persona che rimane in piedi, vedremo cosa sa. Ok?
(Laughter)
(Risate)
All right. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
Bene. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
So those of you who are still standing, I'd like you to turn around and take a look. I'd say half to most of the people are still standing. So let's continue.
Quelli di voi ancora in piedi, vorrei che vi guardaste intorno. Direi che la metà delle persone è ancora in piedi. Quindi continuiamo.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Megan Hockday.
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot. I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
Se date uno sguardo intorno, ci sono circa quattro persone ancora in piedi, e in effetti non ho intenzione di mettervi in difficoltà. L'ho solo detto per favorire la chiarezza, potete sedere.
(Laughter)
(Risate)
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender.
Quelli di voi che hanno riconosciuto il primo gruppo di nomi sanno che queste persone erano afro-americani che sono stati uccisi dalla polizia negli ultimi due anni e mezzo. Ciò che forse non sapete è che l'altra lista è anche di afro-americani che sono stati uccisi negli ultimi due anni. Solo una cosa distingue i nomi che conoscete dai nomi che non conoscete: il genere.
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. I've done this exercise dozens of times around the country. I've done it to women's rights organizations. I've done it with civil rights groups. I've done it with professors. I've done it with students. I've done it with psychologists. I've done it with sociologists. I've done it even with progressive members of Congress. And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low.
Permettete che prima vi informi che non c'è niente di definito in questa platea che spieghi il modello di riconoscimento che abbiamo appena visto. Ho fatto questa presentazione dozzine di volte in tutto il paese. L'ho fatta in organizzazioni per i diritti delle donne. L'ho fatta in gruppi per i diritti civili. L'ho fatta con professori. L'ho fatta con studenti. L'ho fatta con psicologi. L'ho fatta con sociologi. L'ho fatta perfino con progressisti membri del Congresso. E ovunque, la consapevolezza del livello di violenza da parte della polizia che le donne nere vivono è estremamente basso.
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. I mean, there are two issues involved here. There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind.
Ora, è talmente sorprendente che questa potrebbe essere la questione. Voglio dire, ci sono due aspetti implicati. C'è la violenza della polizia contro gli afro-americani e c'è la violenza contro le donne, due problemi che sono stati discussi parecchio ultimamente. Ma quando ci chiediamo chi è coinvolto in questi problemi, quando ci chiediamo chi sono le vittime, i nomi di queste donne nere non arrivano mai alla consapevolezza.
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames, people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. As a consequence, reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
Gli esperti in comunicazione ci dicono che quando un fatto è discordante con le strutture cognitive pre-esistenti, le persone incontrano difficoltà nell'incorporare nuovi fatti all'interno del loro modo di considerare un problema. I nomi di queste donne sono scivolati dalla nostra coscienza perché è priva di strutture di riferimento per vederli, priva di strutture di riferimento per ricordarli, priva di strutture per conservarli. Come conseguenza, i giornalisti non ne scrivono, i decisori politici non ne tengono conto e ai politici non viene richiesto di pronunciarsi in merito.
Now, you might ask, why does a frame matter? I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice, and many times it just doesn't work. Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. But it doesn't have to be this way.
Potreste chiedere: perchè è importante la cornice? Dopo tutto, un problema che affligge gli afro-americani e le donne non dovrebbe necessariamente includere la popolazione nera che sono donne e le donne che sono popolazione nera? La risposta è che questo è un approccio a piramide per la giustizia sociale e molte volte semplicemente non funziona. Senza strutture di riferimento per vedere come i problemi sociali investono tutti i membri di un gruppo target, molti cadranno lungo le spaccature del nostro movimento, lasciati nell'isolamento virtuale. Ma non deve andare così.
Many years ago, I began to use the term "intersectionality" to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping, creating multiple levels of social injustice.
Molti anni fa ho cominciato ad usare il termine "intersezionalità" per affrontare il fatto che molti dei nostri problemi di giustizia sociale come razzismo e sessismo spesso si sovrappongono, creando livelli multipli di ingiustizia sociale.
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. She wanted to create a better life for her children and for her family. But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman.
L'esperienza che ha dato vita all'intersezionalità è stato il mio incontro fortuito con una donna di nome Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid era una donna afro-americana, moglie lavoratrice e madre. Ho appreso la storia di Emma dalle pagine di un parere legale scritto da un giudice che ha respinto la denuncia di Emma di discriminazione di razza e di genere contro una fabbrica di automobili locale. Come molte donne afro-americane, Emma cercava un impiego migliore per la sua famiglia e per altri. Voleva creare una vita migliore per i suoi figli e la sua famiglia. Ma si candidò per un lavoro e non venne assunta e ritenne di non essere stata assunta perché era una donna nera.
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment. She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court.
Il giudice in questione respinse la denuncia di Emma e la motivazione per il rigetto della denuncia è stata che il datore di lavoro aveva assunto afro-americani e aveva assunto donne. Tuttavia il vero problema, che il giudice non sembrava intenzionato a riconoscere era che Emma stava realmente provando a dire che gli Afro-Americani assunti, solitamente per lavori industriali e di manutenzione, erano tutti uomini. E che le donne assunte, solitamente per lavori di segreteria o front-office, erano tutte bianche. Se solo il tribunale avesse potuto vedere come queste politiche si incontrano sarebbe stato in grado di vedere la doppia discriminazione che Emma De Graffenreid stava affrontando. Ma il Tribunale non autorizzò Emma a mettere insieme due cause d'azione per raccontare la sua storia poiché credeva che, autorizzandola a farlo, avrebbe potuto avere un trattamento preferenziale. Avrebbe potuto avere un vantaggio avendo due swing a battuta, mentre gli afro-americani e le bianche hanno solo uno swing a battuta. Ma naturalmente, né gli afro-americani né le donne bianche necessitano di combinare una denuncia di discriminazione razzista e di genere per raccontare la storia di discriminazione che stanno vivendo. Non era un'ingiustizia reale il rifiuto legislativo di proteggere le donne afro-americane semplicemente perchè le loro esperienze non erano identiche alle donne bianche e agli uomini afro-americani? Invece di ampliare la cornice per includere le donne afro-americane, il tribunale semplicemente rigetta i casi completamente fuori dalle aule.
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist, as an antiracist, I was struck by this case. It felt to me like injustice squared. So first of all, black women weren't allowed to work at the plant. Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential. And to boot, there was no name for this problem. And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
Come studente di leggi antidiscriminazione, come femminista, come antirazzista, sono stata colpita da questo caso. Ho avuto la percezione che l'ingiustizia paga. Prima di tutto, alle donne nere non è permesso lavorare nell'industria. Secondo, il tribunale ha confermato questa esclusione rendendola legalmente non perseguibile. E per finire, questo problema non aveva un nome. E sappiamo tutti che quando un problema non ha nome non lo si riesce a vedere e quando non lo si riesce a vedere non lo si può risolvere.
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial, and it was distorting. For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative, a prism that would allow us to see Emma's dilemma, a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story.
Molti anni dopo ho capito che il problema che Emma stava affrontando era un problema di cornice. La cornice che il tribunale stava usando per considerare la discriminazione di genere o in alternativa il razzismo era parziale e dava una percezione distorta. Per me la sfida da affrontare era cercare di capire se c'erano delle descrizioni alternative, un prisma che avrebbe permesso di vedere il dilemma di Emma, un prisma che avrebbe permesso di salvarla da queste crepe legislative, che avrebbe permesso ai giudici di considerare la sua storia.
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. Now, because Emma was both black and female, she was positioned precisely where those roads overlapped, experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. The law -- the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected.
Così mi venne in mente che forse una semplice analogia a un'intersezione potrebbe permettere ai giudici di vedere meglio il dilemma di Emma. Se pensiamo a questa intersezione, le strade per l'intersezione sarebbero il modo in cui la forza lavoro è stata strutturata secondo razza e genere. E le percorribilità su queste strade sarebbero le politiche di assunzione e le altre norme che percorrono queste strade. Siccome Emma era sia nera sia di sesso femminile, era posizionata precisamente dove queste strade si sovrapponevano, sperimentando l'impatto simultaneo della politica di genere e dell'etnia. La legge è come quell'ambulanza che arriva ed è pronta a curare Emma solo se può essere dimostrato che è stata colpita o nella via razza o nella via genere ma non dove queste strade si incrociano.
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? Intersectionality seemed to do it for me.
Come chiamate subire l'impatto di forze multiple ed essere poi abbandonati a provvedere a se stessi? "Intersezionalità" mi è sembrato adatto.
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism, all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique. But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die.
Potrei apprendere che le donne afro-americane, come le altre donne di colore, e le altre persone socialmente emarginate in tutto il mondo, stanno affrontando tutti i tipi di dilemma e sfide come conseguenza dell'intersezionalità, intersezioni di razza e genere, di sessismo eterosessuale, transfobia, xenofobia, violenza su diversamente abili, tutte queste dinamiche sociali si uniscono e creano sfide che a volte sono piuttosto uniche. Ma allo stesso modo quella intersezionalità ha aumentato la consapevolezza del modo in cui le donne nere vivono le loro vite, e anche rivela le tragiche circostanze sotto le quali le donne afro-americane muoiono.
Police violence against black women is very real. The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. They've been killed in their living rooms, in their bedrooms. They've been killed in their cars. They've been killed on the street. They've been killed in front of their parents and they've been killed in front of their children. They have been shot to death. They have been stomped to death. They have been suffocated to death. They have been manhandled to death. They have been tasered to death. They've been killed when they've called for help. They've been killed when they were alone, and they've been killed when they were with others. They've been killed shopping while black, driving while black, having a mental disability while black, having a domestic disturbance while black. They've even been killed being homeless while black. They've been killed talking on the cell phone, laughing with friends, sitting in a car reported as stolen and making a U-turn in front of the White House with an infant strapped in the backseat of the car. Why don't we know these stories? Why is it that their lost lives don't generate the same amount of media attention and communal outcry as the lost lives of their fallen brothers? It's time for a change.
La violenza della polizia contro le donne nere è una realtà. Il livello della violenza contro le donne nere è così alto che non ci sorprende che alcune di loro non sopravvivano se si imbattono nella polizia. Ragazze nere dell'età di sette anni, bisnonne di 95 anni, sono state uccise dalla polizia. Sono state uccise nei loro soggiorni, nelle camere da letto. Sono state uccise nelle loro auto. Sono state uccise per le strade. Sono state uccise di fronte ai loro genitori e sono state uccise di fronte ai loro figli. Gli hanno sparato a morte. Sono state pestate a morte. Sono state soffocate a morte. Sono state maltrattate a morte. Sono state torturate con il taser fino alla morte. Sono state uccise quando hanno chiesto aiuto. Sono state uccise quando erano da sole, e sono state uccise quando erano in compagnia. Sono state uccise durante lo shopping perchè nere, quando guidavano perché nere, per disabilità mentali perché nere, per violenze domestiche perché nere. Sono state uccise per senzatetto nere. Sono state uccise mentre parlavano al cellulare, mentre ridevano con amici, sedute in una macchina registrata come rubata e per aver fatto un'inversione a U di fronte alla Casa Bianca con un bambino sul sedile posteriore dell'auto. Perché non conosciamo queste storie? Come è possibile che la perdita delle loro vite non generi la stessa attenzione da parte dei media e le stesse proteste pubbliche come quelle per la perdita delle vite dei loro fratelli caduti? È ora di cambiare.
So what can we do? In 2014, the African-American Policy Forum began to demand that we "say her name" at rallies, at protests, at conferences, at meetings, anywhere and everywhere that state violence against black bodies is being discussed. But saying her name is not enough. We have to be willing to do more. We have to be willing to bear witness, to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront, the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression, sexuality and ability.
Cosa possiamo fare? Nel 2014 il Forum per le Politiche Afro-Americane ha cominciato a chiedere "di dirne il nome" ai raduni, alle manifestazioni, alle conferenza, ai meeting, ovunque, in tutti i luoghi dove si sia discusso della violenza dello stato contro i neri. Ma solo nominarle non è abbastanza. Vogliamo fare di più. Dobbiamo essere disposti a sostenere le vittime, a testimoniare le loro dolorose realtà con cui preferiremmo non confrontarci, la violenza quotidiana e l'umiliazione che molte donne nere devono affrontare per il colore della pelle, dell'età, dell'espressione di genere, della sessualità e dell'abilità.
So we have the opportunity right now -- bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some -- to collectively bear witness to some of this violence. We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson. And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names.
Abbiamo questa opportunità proprio adesso. Tenete a mente che molte delle immagini che sto per mostrarvi potrebbero portarvi a testimoniare alcune di queste violenze. Stiamo per sentire la voce della fenomenale Abby Dobson. E manifestando con queste donne, alcune che hanno subito violenza e alcune che non sono sopravvissute, abbiamo l'opportunità di ribaltare quello che è successo all'inizio di questo talk, quando nonci siamo potuti alzare per queste donne perchè non conoscevamo i loro nomi.
So at the end of this clip, there's going to be a roll call. Several black women's names will come up. I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly, disorderly. Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light.
Alla fine di questa clip, ci sarà un elenco. Scorreranno i nomi di numerose donne nere. Vorrei che chi vuole si unisca a noi e pronunci questi nomi con la voce più alta possibile, in modo casuale, disordinatamente. Creiamo una cacofonia per rappresentare la nostra intenzione di mantenere il loro ricordo, di manifestare con loro, di testimoniare per loro, di non lasciarle nell'oscurità.
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name.
(Canto) Abby Dobson: ditelo, dite il suo nome.
Say, say her name.
Ditelo, dite il suo nome.
(Audience) Shelly!
(Platea) Shelly!
(Audience) Kayla!
(Platea) Kayla!
AD: Oh, say her name.
Oh dite il suo nome.
(Audience shouting names)
(La platea grida i nomi)
Say, say, say her name.
Ditelo, dite il suo nome.
Say her name.
Dite il suo nome.
For all the names I'll never know,
Per tutti i nomi che non conoscerò mai,
say her name.
dite il suo nome.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore,, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd. Shelly Frey. Tarika. Yvette Smith.
AD: Say her name.
Dite il suo nome.
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation. This is something that we can do. It's up to us.
All'inizio ho detto che se non possiamo vedere un problema, non possiamo risolverlo. Insieme, ci siamo uniti per testimoniare delle vite sottratte a queste donne. Ma adesso è arrivato il tempo di muoversi dal lutto e dal dolore verso l'azione e il cambiamento. Questo è qualcosa che possiamo fare. Dipende da noi.
Thank you for joining us. Thank you.
Grazie per esservi uniti a noi. Grazie.
(Applause)
(Applausi)