I'd like to try something new. Those of you who are able, please stand up. OK, so I'm going to name some names. When you hear a name that you don't recognize, you can't tell me anything about them, I'd like you to take a seat and stay seated. The last person standing, we're going to see what they know. OK?
J'aimerais essayer quelque chose de nouveau. Ceux qui le peuvent, levez-vous, s'il vous plaît. Je vais donner quelques noms. Quand vous ne reconnaissez pas le nom que j'ai dit, quand vous ne pouvez rien en dire, j'aimerais que vous vous rasseyez et que vous restiez assis. Nous verrons ce que connaît la dernière personne debout, d'accord ?
(Laughter)
(Rires)
All right. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
Très bien. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
So those of you who are still standing, I'd like you to turn around and take a look. I'd say half to most of the people are still standing. So let's continue.
Pour ceux d'entre vous encore debout, j'aimerais que vous regardiez autour de vous. Je dirais que plus de la moitié des gens sont encore debout. Continuons.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot. I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
Si vous regardez autour, il y a encore environ 4 personnes debout et je ne vais pas aller plus loin. Je dis cela pour encourager la transparence, vous pouvez vous asseoir.
(Laughter)
(Rires)
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender.
Ceux d'entre vous qui ont reconnu le premier groupe de noms savent que c'étaient des Afro-américains qui ont été tués par la police au cours des dernières deux années et demi. Vous ignorez peut-être que, dans l'autre liste, ce sont également des Afro-américains qui ont été tués au cours des deux dernières années. Une seule chose distingue les noms que vous connaissez des noms que vous ne connaissez pas : le sexe.
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. I've done this exercise dozens of times around the country. I've done it to women's rights organizations. I've done it with civil rights groups. I've done it with professors. I've done it with students. I've done it with psychologists. I've done it with sociologists. I've done it even with progressive members of Congress. And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low.
Je vais commencer par vous dire qu'il n'y a rien de distinct concernant ce public qui explique le schéma de reconnaissance que nous venons d'observer. J'ai fait cet exercice des dizaines de fois à travers le pays. Je l'ai fait avec des organisations de droits des femmes, avec des groupes pour les droits civils, avec des professeurs, avec des étudiants, avec des psychologues, avec des sociologues et même avec des membres progressistes du Congrès. Partout, la connaissance du niveau de violence policière à laquelle font face les femmes noires est extrêmement basse.
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. I mean, there are two issues involved here. There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind.
Il est surprenant que ce soit le cas. Il y a deux problèmes en cause ici. Il y a la violence policière envers les Afro-américains et il y a la violence envers les femmes, deux problèmes dont on a beaucoup parlé récemment. Mais quand nous pensons à qui est impliqué dans ces problèmes, quand nous pensons à qui est victimisé par ces problèmes, le nom de ces femmes noires ne nous vient jamais à l'esprit.
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames, people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. As a consequence, reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
Des experts en communication nous diraient que les faits ne collent pas aux cadres disponibles, les gens ont du mal à incorporer de nouveaux faits dans leur façon de penser à un problème. Les noms de ces femmes ont échappés à la notoriété car il n'y a pas de cadre dans lequel nous pourrions les voir, pas de cadre pour que nous nous en souvenions, pas de cadre pour que nous les gardions. La conséquence en est qu'ils ne font pas la une des infos, les décideurs n'y pensent pas et les politiciens ne sont pas encouragés ou obligés à les connaître.
Now, you might ask, why does a frame matter? I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice, and many times it just doesn't work. Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. But it doesn't have to be this way.
Vous vous demandez peut-être : pourquoi un cadre importe-t-il ? Après tout, un problème affectant les personnes noires et un autre affectant les femmes, cela n'inclurait-il pas nécessairement les personnes noires qui sont des femmes et les femmes qui sont des personnes noires ? La réponse simple est que cela est une approche d'écoulement de la justice sociale et que, souvent, cela ne fonctionne pas. Sans cadre nous permettant de voir comment les problèmes sociaux affectent tous les membres d'un groupe, beaucoup passeront à travers les mailles de nos mouvements, ils souffriront, virtuellement isolés. Mais les choses n'ont pas à être ainsi.
Many years ago, I began to use the term "intersectionality" to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping, creating multiple levels of social injustice.
Il y a de nombreuses années, j'ai commencé à utiliser le terme « intersectionnalité » pour parler du fait que nombre de nos problèmes dans la justice sociale, comme le racisme et le sexisme, se recoupent souvent, créant de multiples niveaux d'injustice sociale.
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. She wanted to create a better life for her children and for her family. But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman.
L'expérience qui a mis en exergue cette intersectionnalité était ma chance de rencontrer un femme appelée Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid est une femme afro-américaine, une femme travailleuse et une mère. J'ai lu l'histoire d'Emma dans les pages d'un magazine de droit, un juge avait rejeté la réclamation d'Emma sur une discrimination de race et de genre contre une usine de construction automobile. Emma, comme beaucoup de femmes afro-américaines, cherchait un meilleur emploi pour sa famille et les autres. Elle voulait fournir une meilleure vie à ses enfants et à sa famille. Mais elle a postulé pour un emploi et n'a pas été embauchée et elle croyait que c'était parce qu'elle était une femme noire.
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment. She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court.
Le juge en question a rejeté la poursuite d'Emma et l'argument pour rejeter la poursuite était que l'employeur embauchait des Afro-américains et l'employeur embauchait des femmes. Cependant, le vrai problème que le juge ne voulait pas reconnaître était que ce qu'Emma essayait de dire : que les Afro-américains embauchés, en général pour les emplois industriels, de maintenance, étaient tous des hommes. Et les femmes embauchées, en général pour du travail de secrétariat ou de réception, étaient toute blanches. Et c'est seulement si la cour voyait comment ces politiques s'entrecoupaient qu'elle serait capable de voir la double discrimination à laquelle faisait face Emma DeGraffenreid. Mais la cour a refusé d'autoriser Emma à réunir deux causes d'action pour raconter son histoire car il croyait que, en lui permettant de le faire, elle aurait un traitement préférentiel. Elle aurait l'avantage d'avoir deux arguments là où les hommes afro-américains et les femmes blanches n'en avaient qu'un. Bien sûr, ni les hommes afro-américains, ni les femmes blanches, n'avaient à combiner des réclamations concernant la race et le sexe pour raconter l'histoire de la discrimination qu'ils vivaient. Pourquoi est-ce que l'injustice réelle n'était pas le refus de la loi de protéger les femmes afro-américaines simplement parce que leurs expériences étaient exactement les mêmes que les femmes blanches et les hommes afro-américains ? Plutôt que d'élargir le cadre pour inclure les femmes afro-américaines, la cour a simplement rejeté l'affaire.
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist, as an antiracist, I was struck by this case. It felt to me like injustice squared. So first of all, black women weren't allowed to work at the plant. Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential. And to boot, there was no name for this problem. And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
En tant qu'étudiante de la loi anti-discrimination, en tant que féministe, en tant qu'anti-raciste, cette affaire m'a frappée. J'avais l'impression que c'était des injustices qui s'additionnaient. Tout d'abord, les femmes noires ne pouvaient pas travailler à l'usine. Ensuite, la cour doublait cette exclusion en la rendant légalement anodine. Et pour finir, ce problème n'avait pas de nom. Nous savons tous que si un problème n'a pas de nom, on ne peut pas le voir et, si on ne peut pas voir le problème, on ne peut pas le résoudre.
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial, and it was distorting. For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative, a prism that would allow us to see Emma's dilemma, a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story.
De nombreuses années plus tard, j'ai réalisé que le problème auquel Emma faisait face était un problème de cadrage. Le cadre utilisé par la cour pour voir la discrimination de sexe ou pour voir la discrimination de race était partiel et déformant. Le défi auquel je faisais face était d'essayer de déterminer s'il y avait une narration alternative, un prisme qui nous permettrait de voir le dilemme d'Emma, un prisme qui nous permettrait de la secourir des failles de la loi, qui permettrait aux juges de voir son histoire.
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. Now, because Emma was both black and female, she was positioned precisely where those roads overlapped, experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. The law -- the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected.
Il m'est venu à l'esprit que peut-être une analogie d'intersection permettrait aux juges de mieux voir le dilemme d'Emma. Si nous pensons à cette intersection, les routes de l'intersection seraient la façon dont la main d’œuvre était structurée par la race et le sexe. Le trafic de ces routes serait les politiques d'embauches et autres meilleures pratiques circulant sur ces routes. Parce qu'Emma était à la fois noire et une femme, elle se positionnait précisément à la rencontre de ces routes, expérimentant l'impact simultané du trafic de sexe et de race de l'entreprise. La loi, c'est comme un ambulance qui arrive et est prête à soigner Emma seulement si on peut prouver qu'elle a été blessée sur la route de race ou la route de sexe mais pas à l'intersection de ces routes.
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? Intersectionality seemed to do it for me.
Comment décririez-vous le fait d'être touché par des forces multiples puis abandonné, livré à vous-même ? L'intersectionnalité répondait à la description.
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism, all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique. But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die.
J'allais apprendre que les femmes afro-américaines, comme d'autres femmes de couleur, comme d'autres personnes socialement marginalisées dans le monde, faisaient face à tous genres de dilemmes et défis découlant de l'intersectionnalité, l'intersection de la race et du sexe, de l'hétérosexisme, la transphobie, la xénophobie, le capacitisme, toutes ces dynamiques sociales se recoupent et créent des défis qui sont parfois assez uniques. Mais, de la même façon que l'intersectionnalité a suscité une prise de conscience sur la façon tragique dont les femmes noires vivent leur vie, cela a aussi exposé les circonstances tragiques dans lesquelles meurent les femmes afro-américaines.
Police violence against black women is very real. The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. They've been killed in their living rooms, in their bedrooms. They've been killed in their cars. They've been killed on the street. They've been killed in front of their parents and they've been killed in front of their children. They have been shot to death. They have been stomped to death. They have been suffocated to death. They have been manhandled to death. They have been tasered to death. They've been killed when they've called for help. They've been killed when they were alone, and they've been killed when they were with others. They've been killed shopping while black, driving while black, having a mental disability while black, having a domestic disturbance while black. They've even been killed being homeless while black. They've been killed talking on the cell phone, laughing with friends, sitting in a car reported as stolen and making a U-turn in front of the White House with an infant strapped in the backseat of the car. Why don't we know these stories? Why is it that their lost lives don't generate the same amount of media attention and communal outcry as the lost lives of their fallen brothers? It's time for a change.
La violence policière envers les femmes noires est réelle. Le niveau de violence auquel font face les femmes noires est tel qu'il n'est pas surprenant que certaines d'entre elles ne survivent pas à une rencontre avec la police. Des filles noires ayant à peine 7 ans, des arrière-grands-mères ayant jusqu'à 95 ans ont été tuées par la police. Elles ont été tuées dans leur salon et dans leur chambre. Elles ont été tuées dans leur voiture. Elles ont été tuées dans la rue. Elles ont été tuées devant leurs parents et devant leurs enfants. Elles ont été tuées par balle. Elles ont été tuées à coups de pied. Elles ont été tuées par suffocation. Elles ont été battues à mort. Elles ont été tuées avec un taser. Elles ont été tuées alors qu'elles appelaient à l'aide. Elles ont été tuées quand elles étaient seules et elles ont été tuées quand elles étaient avec d'autres. Elles ont été tuées en faisant les magasins en étant noires, en conduisant en étant noires, en ayant une maladie mentale en étant noires, en ayant une scène de ménage en étant noires. Elles ont été tuées en étant sans-abri en étant noires. Elles ont été tuées en parlant au téléphone, en rigolant avec des amis, en étant assises dans une voiture déclarée volée et en faisant un demi-tour devant la Maison Blanche avec un nourrisson attaché sur le siège arrière. Pourquoi ne connaissons-nous pas ces histoires ? Pourquoi ces vies perdues ne génèrent-elles pas autant l'attention des médias et l'indignation générale que les vies perdues de leurs frères morts ? Il est temps de changer.
So what can we do? In 2014, the African-American Policy Forum began to demand that we "say her name" at rallies, at protests, at conferences, at meetings, anywhere and everywhere that state violence against black bodies is being discussed. But saying her name is not enough. We have to be willing to do more. We have to be willing to bear witness, to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront, the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression, sexuality and ability.
Que pouvons-nous faire ? En 2014, le African American Policy Forum a commencé à demander que nous « disions son nom » lors de rassemblements, de manifestations, de conférences, de réunions, en tout lieu où la violence gouvernementale contre les noirs est débattue. Mais dire son nom n'est pas assez. Nous devons vouloir faire plus. Nous devons accepter de témoigner, de témoigner des réalités souvent douloureuses que le monde préfère ne pas affronter, la violence quotidienne, l'humiliation auxquelles ont fait face nombre de femmes noires, des femmes noires de toute couleur, de tout âge, de toute expression sexuelle, de toute sexualité et de toute capacité.
So we have the opportunity right now -- bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some -- to collectively bear witness to some of this violence. We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson. And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names.
Nous avons maintenant l'opportunité -- en gardant à l'esprit certaines images que je vais partager avec vous sont des facteurs de déclenchement -- de témoigner collectivement d'une partie de cette violence. Vous allez entendre la voix de la phénoménale Abby Dobson. En discutant avec ces femmes, certaines ont fait face à la violence et certaines n'y ont pas survécu, nous avons l'opportunité de renverser ce qu'il s'est passé au début de cette conférence, où nous ne pouvions pas défendre ces femmes car nous ne connaissions même pas leurs noms.
So at the end of this clip, there's going to be a roll call. Several black women's names will come up. I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly, disorderly. Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light.
À la fin de cette vidéo, il y aura une liste d'appel. Le nom de plusieurs femmes noires sera prononcé. J'aimerais que ceux qui en sont capables se joignent à nous pour prononcer ces noms aussi fort que possible, dans n'importe quel ordre. Créons une cacophonie pour représenter notre intention de soutenir ces femmes, de discuter avec elles, d'être leurs témoins, de faire la lumière sur elles.
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name.
(Chantant) Abby Dobson : Dites, dites son nom.
Say, say her name.
Dites, dites son nom.
(Audience) Shelly!
(Public) Shelly !
(Audience) Kayla!
(Public) Kayla !
AD: Oh, say her name.
AD : Oh, dites son nom.
(Audience shouting names)
(Public criant des noms)
Say, say, say her name.
Dites, dites, dites son nom.
Say her name.
Dites son nom.
For all the names I'll never know,
Pour tous les noms que je ne connaîtrai jamais,
say her name.
dites son nom.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
KC : Aiyanna Stanley Jones, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
AD: Say her name.
AD : Dites son nom.
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation. This is something that we can do. It's up to us.
KC : Je l'ai dit au début, si nous ne pouvons pas voir un problème, nous ne pouvons pas le résoudre. Ensemble, nous nous sommes réunis pour témoigner de la vie que ces femmes ont perdue. Mais il est maintenant temps de passer du deuil et du chagrin à l'action et la transformation. Nous pouvons le faire. Cela ne dépend que de nous.
Thank you for joining us. Thank you.
Merci de vous être joints à nous. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)