I'd like to try something new. Those of you who are able, please stand up. OK, so I'm going to name some names. When you hear a name that you don't recognize, you can't tell me anything about them, I'd like you to take a seat and stay seated. The last person standing, we're going to see what they know. OK?
Me gustaría probar algo nuevo. Quienes puedan, por favor, levántense. Diré algunos nombres. Si escuchan un nombre que no reconocen, del que no me puedan decir nada, quisiera entonces que se sentaran y permanecieran sentados. De la última persona en pie, veremos lo que sabe. ¿De acuerdo?
(Laughter)
(Risas)
All right. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
Todo bien. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
So those of you who are still standing, I'd like you to turn around and take a look. I'd say half to most of the people are still standing. So let's continue.
Así que quienes todavía están de pie, me gustaría que se dieran la vuelta y echaran un vistazo. Yo diría que la mitad todavía está de pie. Así que vamos a continuar.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot. I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
Si miramos una vez más a nuestro alrededor unas cuatro personas están aún en pie, y en realidad no les pondré en el punto de mira. He hecho esto para fomentar la transparencia,
(Laughter)
así que pueden tomar asiento. (Risas)
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender.
Quienes reconocieron el primer grupo de nombres saben que se trataba de afroestadounidenses asesinados por la policía en los últimos dos años y medio. Lo que quizá no saben es que la otra lista es también de afroestadounidenses asesinados en los últimos dos años. Solo hay una cosa que distingue los nombres que Uds. conocen de los nombres que desconocen: el género.
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. I've done this exercise dozens of times around the country. I've done it to women's rights organizations. I've done it with civil rights groups. I've done it with professors. I've done it with students. I've done it with psychologists. I've done it with sociologists. I've done it even with progressive members of Congress. And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low.
Así que primero quisiera hacerles saber que no hay nada distinto en esta audiencia que explique el patrón de reconocimiento que acabamos de ver. He hecho este ejercicio decenas de veces en todo el país. Lo he hecho con organizaciones de derechos de la mujer. Lo he hecho con grupos de derechos civiles. Con profesores. Con estudiantes. Con psicólogos. Con sociólogos. Lo he hecho, incluso, con miembros progresistas del Congreso. Y en todas partes, el conocimiento del nivel de violencia policial que experimentan las mujeres negras es muy bajo.
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. I mean, there are two issues involved here. There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind.
Es sorprendente, ¿cierto? Pues este es el caso. Es decir, hay dos cuestiones involucradas aquí. Hay violencia policial contra los afroestadounidenses, y hay violencia contra las mujeres, dos cuestiones de la que se ha hablado mucho últimamente. Pero cuando pensamos en quién es diana de estos problemas, cuando pensamos en quiénes son las víctima de estos problemas, nunca se nos vienen a la mente los nombres de estas mujeres negras.
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames, people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. As a consequence, reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
Los expertos en comunicación nos dicen que cuando los hechos no encajan con los marcos disponibles, las personas tienen dificultades para incorporar nuevos hechos en su forma de pensar sobre un problema. Los nombres de estas mujeres no se han incorporado en nuestra conciencia porque no tenemos marcos de referencia para verlas, no tenemos marcos para recordarlas, no tenemos marcos para incorporarlas. Como consecuencia, los reporteros no se alían con ellas, los políticos no piensan en ellas, y a los políticos no se les alienta o exige que aboguen por ellas.
Now, you might ask, why does a frame matter? I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice, and many times it just doesn't work. Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. But it doesn't have to be this way.
Uds. pueden plantear por qué es necesario un marco de referencia. Es decir, después de todo, un problema que afecta a las personas negras y que afecta a las mujeres, ¿no debería incluir necesariamente a personas negras mujeres y a las mujeres negras? La respuesta simple es que este es un enfoque derivado de la justicia social, y muchas veces simplemente no funciona. Sin marcos que nos permitan ver cómo repercuten los problemas sociales en todos los miembros de un grupo determinado, muchos caerán en la invisibilidad de nuestros movimientos, solas frente al sufrimiento del aislamiento virtual. Pero no tiene por qué ser así.
Many years ago, I began to use the term "intersectionality" to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping, creating multiple levels of social injustice.
Hace muchos años empecé a usar el término "interseccionalidad" para confrontar el hecho de que muchos de nuestros problemas de justicia social como el racismo y el sexismo a menudo se solapan, creando múltiples niveles de injusticia social.
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. She wanted to create a better life for her children and for her family. But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman.
La experiencia que generó la interseccionalidad fue mi encuentro casual con una mujer llamada Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid era una mujer afroestadounidense, esposa y madre trabajadora. De hecho, leí sobre la historia de Emma en un boletín jurídico de opinión escrito por un juez que había desestimado la demanda de Emma por discriminación racial y de género contra una fábrica de automóviles local. Emma, como tantas mujeres afroestadounidenses, buscaba un empleo mejor para su familia y para los demás. Quería una vida mejor para sus hijos y su familia. Pero solicitó un trabajo, y no fue contratada, y consideró que no fue contratada por ser una mujer negra.
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment. She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court.
El juez en cuestión desestimó la demanda de Emma, y el argumento para desestimar la demanda fue que el empleador contrataba afroestadounidenses y el empleador contrataba mujeres. El verdadero problema, sin embargo, fue que el juez no quería reconocer lo que Emma trataba de decir; que los afroestadounidenses que fueron contratados, para trabajos industriales y de mantenimiento, todos eran hombres. Y las mujeres que emplearon para el trabajo de secretaria o de la oficina central, eran todas blancas. Solo si el tribunal era capaz ver cómo estas políticas se unían podría ser capaz de ver la doble discriminación a la que Emma DeGraffenreid se enfrentaba. Pero el tribunal se negó a permitir que Emma pusiera ambas causas juntas para contar su historia porque creía que, al permitirlo, podría tener un trato preferencial. Ella tendría una ventaja al tener dos golpes por bate, cuando los hombres negros y las mujeres blancas solo tenían un golpe por bate. Pero, por supuesto, ni los hombres afroestadounidenses ni las mujeres blancas necesitan combinar una demanda étnica y una demanda de discriminación de género para contar la historia de discriminación que experimentaban. ¿Por qué no fue la verdadera injusticia la negativa de la ley de proteger a las mujeres afroestadounidenses simplemente porque sus experiencias no eran exactamente los mismos que las mujeres blancas y hombres afroestadounidenses? En lugar de ampliar el marco incluyendo a las mujeres afroestadounidenses, el tribunal simplemente desestimó su caso por completo.
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist, as an antiracist, I was struck by this case. It felt to me like injustice squared. So first of all, black women weren't allowed to work at the plant. Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential. And to boot, there was no name for this problem. And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
Como estudiante de derecho contra la discriminación, como feminista, como antirracista, me llamó la atención este caso. Lo sentí como injusticia al cuadrado. Así que en primer lugar, a las mujeres negras no se les permitió trabajar en la planta. En segundo lugar, el tribunal duplicó esta exclusión al desestimar jurídicamente el caso por intrascendente. Y para empezar, no había nombre para este problema. Y todos sabemos que, cuando no hay nombre para un problema, no se puede ver un problema, y cuando no se puede ver un problema, prácticamente no se puede resolver.
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial, and it was distorting. For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative, a prism that would allow us to see Emma's dilemma, a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story.
Muchos años más tarde reconocí que el problema al que Emma se enfrentó era un problema de marco de referencia. El marco que el tribunal aplicaba para ver la discriminación de género o para ver la discriminación racial era parcial y esto distorsionaba el caso. Para mí, el reto al que me enfrentaba era intentar averiguar si había una narrativa alternativa, un prisma que nos permitiera ver el dilema de Emma, un prisma que permitiera rescatarla de los recovecos de la ley, que permitiera a los jueces ver su historia.
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. Now, because Emma was both black and female, she was positioned precisely where those roads overlapped, experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. The law -- the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected.
Así que se me ocurrió, que una simple analogía de intersección podría permitir que los jueces vieran mejor el dilema de Emma. Así que si pensamos en esta intersección, las carreteras de la intersección serían la forma en que la fuerza de trabajo se estructuró por etnia y género. Y el tráfico en esas carreteras serían las políticas de contratación y las otras prácticas que sucedían en esas carreteras. Debido a que Emma era a la vez negra y mujer estaba precisamente en el cruce donde se intersectan las carreteras experimentando el impacto simultáneo de tráfico de género y etnia de la compañía. La ley es como la que se muestra en la ambulancia preparada para tratar a Emma solo si puede demostrar que se accidentó en la carretera de la etnia o en la del género pero no en el cruce de ambas.
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? Intersectionality seemed to do it for me.
Entonces, ¿cómo llamaríamos que te atropellaran fuerzas múltiples y luego te abandonen a tu suerte? La interseccionalidad es lo que para mí aplicaba.
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism, all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique. But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die.
Me gustaría seguir sabiendo que las mujeres afroestadounidenses, al igual que otras mujeres de color, al igual que otras personas socialmente marginadas de todo el mundo, se enfrentan a todo tipo de dilemas y desafíos como consecuencia de la interseccionalidad, intersecciones de etnia y género, de heterosexualidad, de transfobia, de xenofobia, de capacidad, todas estas dinámicas sociales se unen y crean desafíos que a veces son bastante únicos. Pero de la misma manera que la interseccionalidad intensifica nuestra percepción sobre cómo las mujeres negras viven sus vidas, también expone las circunstancias trágicas cómo las mujeres afroestadounidenses mueren.
Police violence against black women is very real. The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. They've been killed in their living rooms, in their bedrooms. They've been killed in their cars. They've been killed on the street. They've been killed in front of their parents and they've been killed in front of their children. They have been shot to death. They have been stomped to death. They have been suffocated to death. They have been manhandled to death. They have been tasered to death. They've been killed when they've called for help. They've been killed when they were alone, and they've been killed when they were with others. They've been killed shopping while black, driving while black, having a mental disability while black, having a domestic disturbance while black. They've even been killed being homeless while black. They've been killed talking on the cell phone, laughing with friends, sitting in a car reported as stolen and making a U-turn in front of the White House with an infant strapped in the backseat of the car. Why don't we know these stories? Why is it that their lost lives don't generate the same amount of media attention and communal outcry as the lost lives of their fallen brothers? It's time for a change.
La violencia policial contra las mujeres negras es muy real. El nivel de violencia que enfrentan las mujeres negras es tal que no es de extrañar que algunos de ellas no sobrevivan a sus encuentros con la policía. Niñas de tan solo siete años, bisabuelas mayores de 95 años han sido asesinadas por la policía. Han sido asesinadas en sus salas de estar, en sus dormitorios. Asesinadas en sus autos. Han sido asesinadas en la calle. Asesinadas delante de sus padres y asesinadas también delante de sus hijos. Ellas han sido asesinadas a tiros. Ellas han sido pisoteadas hasta matarlas. Ellas han sido asfixiadas hasta matarlas. Ellas han sido maltratadas hasta matarlas. Ellas han sido electrocutadas hasta matarlas. Ellas han sido asesinadas cuando han llamado para pedir ayuda. Ellas han sido asesinadas cuando estaban solas, y ellas han sido asesinadas cuando estaban con otros. Ellas han sido asesinadas mientras compraban por ser negras, mientras conducían por ser negras, por tener alguna discapacidad mental siendo negras, durante un disturbio doméstico por ser negras. Incluso han sido asesinadas siendo sintecho por ser negras. Han sido asesinadas cuando hablaban por el móvil, riendo con amigos, mientras estaban sentadas en un auto informado como robado y mientras hacían un giro en U ante la Casa Blanca con un bebé atado en el asiento trasero del auto. ¿Por qué no sabemos estas historias? ¿Por qué esas vidas perdidas no generan la misma cantidad de atención en los medios y la protesta comunitaria como la pérdida de vidas de sus hermanos caídos? Es tiempo de cambio.
So what can we do? In 2014, the African-American Policy Forum began to demand that we "say her name" at rallies, at protests, at conferences, at meetings, anywhere and everywhere that state violence against black bodies is being discussed. But saying her name is not enough. We have to be willing to do more. We have to be willing to bear witness, to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront, the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression, sexuality and ability.
Pero, ¿qué podemos hacer? En 2014, el Foro de Política Afroestadounidense comenzó a exigir que digamos los nombres de ellas en las reuniones, en las protestas, en las conferencias, en los mítines, en cualquier lugar y en todas partes. Se está discutiendo la violencia estatal contra los cuerpos negros. Pero decir su nombre no es suficiente. Tenemos que estar dispuestos a hacer más. Tenemos que estar dispuestos a dar testimonio, para dar testimonio de las realidades a menudo dolorosas con los que nos gustaría simplemente no tener que confrontarnos, la violencia cotidiana y la humillación que muchas mujeres negras han tenido que hacer frente, las mujeres por todo el espectro de color, edad, expresión de género, sexualidad y capacidad.
So we have the opportunity right now -- bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some -- to collectively bear witness to some of this violence. We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson. And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names.
Así que tenemos la oportunidad en este momento, con algunas de las imágenes que voy a compartir con Uds. de que sirvan para activar a algunos, para dar colectivamente testimonio de esta violencia. Vamos a escuchar la voz de la fenomenal Abby Dobson. Y mientras estamos sentados con estas mujeres de las que algunas han sufrido violencia y algunas que no la han sobrevivido, tenemos una oportunidad para revertir lo que sucedió al comienzo de esta charla, cuando no podíamos ponernos en pie por estas mujeres por no conocer sus nombres.
So at the end of this clip, there's going to be a roll call. Several black women's names will come up. I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly, disorderly. Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light.
Así que al final de este vídeo, se mostrará un pase de lista. Se mostrarán varios nombres de mujeres negras. Me gustaría que quienes puedan se sumen diciendo estos nombres tan fuerte como sea posible, al azar, de forma desordenada. Vamos a crear una cacofonía de sonido para representar nuestra intención para mantener estas mujeres arriba, para sentarse con ellas, para dar testimonio de ellas, para traerlas a la luz.
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name.
(Cantando) Abby Dobson: Digan, digan su nombre.
Say, say her name.
Digan, digan su nombre.
(Audience) Shelly!
(Público) ¡Shelly!
(Audience) Kayla!
(El público) ¡Kayla!
AD: Oh, say her name.
AD: Oh, digan su nombre.
(Audience shouting names)
(Público gritando nombres)
Say, say, say her name.
Díganlo, díganlo, digan su nombre.
Say her name.
Digan su nombre.
For all the names I'll never know,
Para todos los nombres que nunca sabré,
say her name.
digan su nombre.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
AD: Say her name.
AD: Digan su nombre.
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation. This is something that we can do. It's up to us.
KC: Dije al principio, si no podemos ver un problema, no podemos solucionarlo. Juntos, nos hemos reunido para dar testimonio de la pérdida de las vidas de estas mujeres. Pero ahora es tiempo de pasar del luto y el dolor a la acción y la transformación. Esto es algo que podemos hacer. Depende de nosotros.
Thank you for joining us. Thank you.
Gracias por sumarse a nosotros. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)