أود تجربة شيء جديد. القادرين منكم، أرجو منهم الوقوف. حسنًا، سأعرض عليكم بعض الأسماء. وعندما تسمعون اسمًا لا تعرفونه، ولا تستطيعون إخباري أي شيء عنه، أود منكم الجلوس والبقاء مكانكم. وآخر شخص يبقى واقفًا، سوف يُطلعنا على ما يعرفه. حسنًا؟
I'd like to try something new. Those of you who are able, please stand up. OK, so I'm going to name some names. When you hear a name that you don't recognize, you can't tell me anything about them, I'd like you to take a seat and stay seated. The last person standing, we're going to see what they know. OK?
(ضحك)
(Laughter)
حسنًا. (إريك غارنر). (مايك براون). (تامير رايس). (فرادي غراي).
All right. Eric Garner. Mike Brown. Tamir Rice. Freddie Gray.
الأشخاص الذين لا زالوا واقفين، أود منكم أن تلتفتوا حولكم وتلقوا نظرة. أظن أن نصف الحاضرين ما زالوا واقفين. لذا دعونا نُكمل.
So those of you who are still standing, I'd like you to turn around and take a look. I'd say half to most of the people are still standing. So let's continue.
(ميشال كيسوو). (تنيشا أندرسون). (أورا روزار). (ميغان هوكاداي).
Michelle Cusseaux. Tanisha Anderson. Aura Rosser. Meagan Hockaday.
إذا ألقينا نظرة مجددًا، فقد بقي حوالي 4 أشخاص فقط واقفين، ولكني في الحقيقة لا أنوي أن أحرجكم. قلت ذلك فقط لتشجيع الشفافية، لذلك يمكنكم الجلوس.
So if we look around again, there are about four people still standing, and actually I'm not going to put you on the spot. I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
(ضحك)
(Laughter)
الذين تعرفوا على المجموعة الأولى من الأسماء يعرفون أن هؤلاء أمريكيون من أصول إفريقية قتلوا على يد الشرطة على مر العامين والنصف الماضيين. وربما لا تعرفون أن القائمة الأخرى تضم أيضًا أمريكيين من أصول أفريقية قُتلوا خلال السنتين الماضيين. يُوجد شيء واحد فقط يُميز بين الأسماء التي تعرفونها والأسماء التي لا تعرفونها: النوع الاجتماعي.
So those of you who recognized the first group of names know that these were African-Americans who have been killed by the police over the last two and a half years. What you may not know is that the other list is also African-Americans who have been killed within the last two years. Only one thing distinguishes the names that you know from the names that you don't know: gender.
أولًا دعوني أوضح لكم أنه لا يوجد أي شيء مميز مطلقًا بشأن هذا الجمهور فيما يتعلق بنمط التعرف كما رأيناه. قُمت بهذه التجربة العديد من المرات في أنحاء الدولة. قُمت بذلك مع منظمات حقوق المرأة. قُمت بذلك مع مجموعات الحقوق المدنية. قُمت بذلك مع الأساتذة. قُمت بذلك مع الطلاب. قُمت بذلك مع علماء النفس. قُمت بذلك مع علماء الاجتماع. حتى أنني قُمت بذلك مع أعضاء الكونغرس التقدميين. وفي كل مكان، الوعي بمستوى العنف الذي يقوم به رجال الشرطة الذي تمر به النساء السود مُنخفض جدًا.
So let me first let you know that there's nothing at all distinct about this audience that explains the pattern of recognition that we've just seen. I've done this exercise dozens of times around the country. I've done it to women's rights organizations. I've done it with civil rights groups. I've done it with professors. I've done it with students. I've done it with psychologists. I've done it with sociologists. I've done it even with progressive members of Congress. And everywhere, the awareness of the level of police violence that black women experience is exceedingly low.
والآن، إنه لمن المفاجئ، أليس كذلك، بأن هذه ستكون القضية. أعني بذلك، أنه توجد هنا قضيتان. قضية عنف رجال الشرطة تجاه الأمريكيين من أصول إفريقية، والقضية الأخرى حول العنف ضد النساء، تعتبر هاتان القضيتان الأكثر مناقشة مؤخرًا. ولكن عندما نُفكر في المتورطين في هذه المشاكل، ونُفكر في الضحايا المُتضررين من هذه المشاكل، أسماء هؤلاء النسوة لا تخطر على البال.
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case. I mean, there are two issues involved here. There's police violence against African-Americans, and there's violence against women, two issues that have been talked about a lot lately. But when we think about who is implicated by these problems, when we think about who is victimized by these problems, the names of these black women never come to mind.
الآن، يُخبرنا خبراء التواصل أنه عندما لا تتلاءم الحقائق مع الأوضاع المتاحة، فإن الناس يجدون صعوبة في دمج الحقائق الجديدة في طريقة تفكيرهم عند وقوع مُشكلة. أسماء هؤلاء النساء تسللت من خلال وعينا لأنه لا يوجد أُطر تُمكننا من رؤيتها، ولا حتى لنتذكرها، ولا للاحتفاظ بها. وكنتيجة لذلك، لا يتحاور معهن الصحافيّون، وبالنسبة للسياسيين فلا يعيرونهم اهتمامًا، بالإضافة أنه لا يتم حث السياسيين أو حتى يُطلب منهم التكلم معهم.
Now, communications experts tell us that when facts do not fit with the available frames, people have a difficult time incorporating new facts into their way of thinking about a problem. These women's names have slipped through our consciousness because there are no frames for us to see them, no frames for us to remember them, no frames for us to hold them. As a consequence, reporters don't lead with them, policymakers don't think about them, and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
الآن، يُمكن أن تتساءل، لماذا الوضع مهم؟ أعني، بعد كل شيء، القضية التي تؤثر على السود والقضية التي تؤثر على النساء، أليس من الضرورى أن تشمل هذه أشخاصًا سودًا هم نساء ونساءً من السود؟ حسنًا، الإجابة ببساطة أن هذا نهج متقدم نحو العدالة الاجتماعية، وفي كثير من الأحيان يكون غير مُجدٍ. فبدون أُطر تمكننا من رؤية كيف للمشاكل الاجتماعية أن تؤثر فى جميع أفراد المجموعة المستهدفة، سيسقط الكثيرون خلال الثغرات فى حركاتنا، متروكين ليعانوا من العزلة الافتراضية. ولكن ليس بالضرورة أن يكون الأمر بهذه الطريقة.
Now, you might ask, why does a frame matter? I mean, after all, an issue that affects black people and an issue that affects women, wouldn't that necessarily include black people who are women and women who are black people? Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice, and many times it just doesn't work. Without frames that allow us to see how social problems impact all the members of a targeted group, many will fall through the cracks of our movements, left to suffer in virtual isolation. But it doesn't have to be this way.
منذ عدة سنوات، بدأت باستعمال مُصطلح "التقاطع المجتمعي" للتعامل مع حقيقة أن العديد من قضايا العدالة الاجتماعية مثل العنصرية والتعصب الجنسي غالبًا ما تكون متداخلة، مما يخلق مستويات متعددة من الظلم الاجتماعي.
Many years ago, I began to use the term "intersectionality" to deal with the fact that many of our social justice problems like racism and sexism are often overlapping, creating multiple levels of social injustice.
الآن، بالنسبة للتجربة التي أدت إلى "التقاطع المجتمعي" أتاحت لي فرصة التقابل مع امرأة تُدعى (إيما ديغرافنرايد). (إيما ديغرافنرايد) هي امرأة أمريكية من أصول إفريقية، زوجة عاملة وأم. في الواقع، لقد قرأت عن قصّة هذه المرأة في صفحات الرأي القانوني المُحرَّرة من قبل قاضٍ قام برفض شكوى (إيما) حول التمييز العنصري والتمييز القائم على النوع الاجتماعي، والقائمة ضد مصنع محلي لتصنيع السيارات. (إيما)، مثل العديد من النساء الأمريكيات من أصول إفريقية، تبحث عن عمل أفضل لأسرتها وللآخرين. فقد أرادت أن تخلق حياة أفضل لأطفالها ولأسرتها. ولكنها قدمت طلبًا للحصول على عمل، إلا أنه لم يتم توظيفها، واعتقدت أنه لم يتم توظيفها لأنها امرأة سوداء.
Now, the experience that gave rise to intersectionality was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid. Emma DeGraffenreid was an African-American woman, a working wife and a mother. I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion written by a judge who had dismissed Emma's claim of race and gender discrimination against a local car manufacturing plant. Emma, like so many African-American women, sought better employment for her family and for others. She wanted to create a better life for her children and for her family. But she applied for a job, and she was not hired, and she believed that she was not hired because she was a black woman.
الآن، القاضي المعني بالأمر رفض قضية (إيما)، والحجة التي اعتمدها لرفض دعوتها هي أن صاحب العمل قد وظف أمريكيين من أصل إفريقي وقد وظف أيضًا نساء. المشكلة الحقيقية هي أن القاضي لم يكن مستعدًا للاعتراف وهذا ما كانت تحاول (إيما) قوله، أن الأمريكيين من أصول إفريقية الذين جرى توظيفهم، للوظائف الصناعية ولوظائف الصيانة، كانوا جميعهم رجالًا. وبالنسبة للنساء اللواتي تم توظيفهن، عادةً في منصب سكرتيرة او للعمل بمكتب الاستقبال، كن جميعًا ذوات بشرة بيضاء. فقط إذا كانت المحكمة قادرة على رؤية كيف اجتمعت هذه السياسات سيتمكن القاضي من ملاحظة التمييز المزدوج التي واجهته (إيما ديغرافنرايد). إلا أن المحكمة رفضت أن تسمح (لإيما) بالإدلاء بسببين معًا في نفس الوقت لكي تروي قصتها لأنه يعتقد أنه عند السماح لها بفعل ذلك، فإنها ستكون قادرة على الحصول على معاملة تفضيلية. ستكون لديها ميزة وجود وسيلتين لكسب القضية، بينما الرجال الأمريكيون من أصل إفريقي والنساء البيضاء يمتلكون وسيلة واحدة. ولكن بالطبع لا الرجال الأمريكيون من أصل إفريقي ولا النساء البيضاء يحتاجون للشكوى من التمييز حسب العرق والنوع الاجتماعي للتحدث عن التمييز الذي يعانون منه. لمَ لمْ يكن الرفض الفعلي الظالم من القانون لحماية النساء الأمريكيات من أصل إفريقى ببساطة لأن خبرتهن ليست كخبرة النساء البيض والرجال الأمريكيين من أصل إفريقي؟ بدلًا من توسيع الإطار ليشمل النساء الأمريكيات الأفارقة، المحكمة ببساطة قذفت بقضيتهن خارجها.
Now, the judge in question dismissed Emma's suit, and the argument for dismissing the suit was that the employer did hire African-Americans and the employer hired women. The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge was what Emma was actually trying to say, that the African-Americans that were hired, usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men. And the women that were hired, usually for secretarial or front-office work, were all white. Only if the court was able to see how these policies came together would he be able to see the double discrimination that Emma DeGraffenreid was facing. But the court refused to allow Emma to put two causes of action together to tell her story because he believed that, by allowing her to do that, she would be able to have preferential treatment. She would have an advantage by having two swings at the bat, when African-American men and white women only had one swing at the bat. But of course, neither African-American men or white women needed to combine a race and gender discrimination claim to tell the story of the discrimination they were experiencing. Why wasn't the real unfairness law's refusal to protect African-American women simply because their experiences weren't exactly the same as white women and African-American men? Rather than broadening the frame to include African-American women, the court simply tossed their case completely out of court.
والآن، بصفتي طالبة في قانون مُكافحة التمييز، وكمدافعة عن حقوق المرأة، ومناهضة للعنصرية، فقد كنت مُندهشة بهذه القضية. لقد بدت لى كظلم مضاعف. لذلك قبل كل شيء، لم يكن يُسمح للنساء السود بالعمل في المصنع. ثانيًا، قامت المحكمة بمضاعفة الإقصاء بجعله غير منطقى من الناحية القانونية. وكبداية لذلك، لا يوجد اسم لهذه القضية. وكلنا نعرف، عندما لا تحمل القضية اسمًا، فإن الرؤية تُحجب عنها، وعندما يحدث ذلك، فإنه من الصعب جدًا حلها.
Now, as a student of antidiscrimination law, as a feminist, as an antiracist, I was struck by this case. It felt to me like injustice squared. So first of all, black women weren't allowed to work at the plant. Second of all, the court doubled down on this exclusion by making it legally inconsequential. And to boot, there was no name for this problem. And we all know that, where there's no name for a problem, you can't see a problem, and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
بعد سنوات عديدة، استوعبت أن المشكلة التي كانت تُواجهها (إيما) كانت بوضع المشكلة فى إطار. الإطار الذي كانت تعتمد عليه المحكمة التمييز بين الجنسين أو التمييز العنصري كان متحيزًا ومشوّهًا. بالنسبة لي، كان التحدي الذي واجهته في محاولة معرفة ما إذا كانت هناك رواية بديلة، مؤشر يسمح لنا بالاطلاع على قضية (إيما)، زاوية مختلفة تسمح لنا بإنقاذها من ثغرات القانون، ويُمَكن القضاة من رؤية قصتها.
Many years later, I had come to recognize that the problem that Emma was facing was a framing problem. The frame that the court was using to see gender discrimination or to see race discrimination was partial, and it was distorting. For me, the challenge that I faced was trying to figure out whether there was an alternative narrative, a prism that would allow us to see Emma's dilemma, a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law, that would allow judges to see her story.
وخطر لي، ربما قياس بسيط للتشابك يُمكِّن القضاة من فهم أفضل لقضية (إيما). إذا كنا نفكر في هذا التشابك، فإن الطرق التي ستؤدي إلى التشابك ستكون الطريقة التي نُظمت فيها اليد العاملة حسب العرق والنوع الاجتماعي. ثم إن السير فى هذه الطرق سيكون بمثابة سياسات التوظيف وغير ذلك من الممارسات التى نهجت هذا النهج. والآن، فيما يتعلق بالأمر كون (إيما) سوداء وامرأة، فقد وُضعت تحديدًا فى تقاطع هذه الطرق، تعانى من التأثير المتزامن لانحياز الشركة للنوع الاجتماعي والعرق. القانون -- يُشبّه بسيارة الإسعاف التي تظهر ومستعدة لمعالجة إيما فقط عندما تكون مُتضررة من العنصرية أو التمييز حسب النوع الاجتماعي ليس عندما يتداخل الإثنين.
So it occurred to me, maybe a simple analogy to an intersection might allow judges to better see Emma's dilemma. So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be the way that the workforce was structured by race and by gender. And then the traffic in those roads would be the hiring policies and the other practices that ran through those roads. Now, because Emma was both black and female, she was positioned precisely where those roads overlapped, experiencing the simultaneous impact of the company's gender and race traffic. The law -- the law is like that ambulance that shows up and is ready to treat Emma only if it can be shown that she was harmed on the race road or on the gender road but not where those roads intersected.
وبالتالى ماذا تسمى الحالة التي تواجه فيها قوى متعددة وبعدها تترك وحدك للدفاع عن نفسك؟ بدا لى أن التقاطع المجتمعي فعل ذلك.
So what do you call being impacted by multiple forces and then abandoned to fend for yourself? Intersectionality seemed to do it for me.
أريد أن أذهب إلى توضيح أن المرأة الأمريكية الإفريقية، مثل أي امرأة ذات لون آخر، مثل أشخاص المجتمعات الأُخرى المهمشة فى كل أنحاء العالم، نحن نواجه كل أنواع المعضلات والتحديات كنتيجة للتقاطع المجتمعي، تقاطع النوع الاجتماعي مع العرق، من كراهية الجنسية المثلية والمتحولين جنسيا ورهاب الأجانب والتمييز ضد المعاقين، كل هذه العوامل المجتمعية تجمعت مع بعضها وأنشأت تحديات فريدة من نوعها فى بعض الأحيان. ولكن بنفس الطريقة التي ينبهنا فيها هذا التقاطع المجتمعي تجاه أن النساء ذوات البشرة السوداء يعشن حياتهن، فإنه أيضًا يعرض الظروف المأساوية التى من خلالها تموت نساء أمريكيات-إفريقيات.
I would go on to learn that African-American women, like other women of color, like other socially marginalized people all over the world, were facing all kinds of dilemmas and challenges as a consequence of intersectionality, intersections of race and gender, of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism, all of these social dynamics come together and create challenges that are sometimes quite unique. But in the same way that intersectionality raised our awareness to the way that black women live their lives, it also exposes the tragic circumstances under which African-American women die.
عنف الشرطة تجاه النساء ذوات البشرة السوداء حقيقي تمامًا. المستوى من العنف التى تواجهه المرأة السوداء ليس مفاجئًا حيث لم تنجو بعضهن من مواجهات الشرطة. فتيات سود في سن السابعة وجدات كبيرة في سن الخامسة والتسعين قتلن على يد الشرطة. قتلن فى غرف معيشتهن، قتلن في غرف نومهن، قتلن فى سياراتهن، قتلن فى الشارع، قتلن أمام آبائهن، قتلن أمام أطفالهن. أُطلق عليهن الرصاص حتي الموت. تعرضن للطعن حتى الموت. خُنقن حتي الموت. عُذِّبن حتى الموت. صُعقن حتى الموت. قُتلن عندما طلبن المساعدة. قُتلن عندما كنّ وحيدات. وقُتلن عندما كن مع آخرين. قُتلن وهن يتسوقن لأنهن سود، وأثناء القيادة لأنهن سود، لديهن إعاقة ذهنية لأنهن سود، لديهن اضطرابات منزلية لأنهن سود، قُتلن حتى وهن مشردات لأنهن سود، قُتلن وهن يتحدثن فى الهاتف، يضحكن مع أصدقائهن، يجلسن فى سيارة أُبلغ بسرقتها ويأخذن المنعطف أمام البيت الأبيض مع رضيع فى المقعد الخلفى للسيارة. لماذا لا نعرف قصصهن؟ لماذا فقدان حياتهن لا يولد نفس كمية الاهتمام الإعلامي والغضب الشعبي كما فقدان حياة إخوانهن المقتولين؟ إنه وقت التغيير.
Police violence against black women is very real. The level of violence that black women face is such that it's not surprising that some of them do not survive their encounters with police. Black girls as young as seven, great grandmothers as old as 95 have been killed by the police. They've been killed in their living rooms, in their bedrooms. They've been killed in their cars. They've been killed on the street. They've been killed in front of their parents and they've been killed in front of their children. They have been shot to death. They have been stomped to death. They have been suffocated to death. They have been manhandled to death. They have been tasered to death. They've been killed when they've called for help. They've been killed when they were alone, and they've been killed when they were with others. They've been killed shopping while black, driving while black, having a mental disability while black, having a domestic disturbance while black. They've even been killed being homeless while black. They've been killed talking on the cell phone, laughing with friends, sitting in a car reported as stolen and making a U-turn in front of the White House with an infant strapped in the backseat of the car. Why don't we know these stories? Why is it that their lost lives don't generate the same amount of media attention and communal outcry as the lost lives of their fallen brothers? It's time for a change.
بالتالى ماذا نستطيع أن نفعل؟ فى 2014، المنتدى السياسى الإفريقي-الأمريكي بدأ بإحتجاج لكى "نقول أسماءهن" فى مسيرات، فى احتجاجات، فى مؤتمرات، فى اجتماعات، فى كل مكان وفى أى وقت ليكون العنف ضد الأشخاص ذوى البشرة السوداء موضوعًا على طاولة النقاش. ولكن قول اسمها ليس كافيًا، علينا أن نستعد لبذل المزيد. علينا أن نستعد لنكون شاهدين، شاهدين على واقع قد يكون مؤلمًا نفضل عدم مواجهته. العنف والاضطهاد الذى كان على المرأة السوداء أن تواجهه كل يوم، بسبب اللون، السن ومصطلح النوع الاجتماعي، الجنس والأهلية.
So what can we do? In 2014, the African-American Policy Forum began to demand that we "say her name" at rallies, at protests, at conferences, at meetings, anywhere and everywhere that state violence against black bodies is being discussed. But saying her name is not enough. We have to be willing to do more. We have to be willing to bear witness, to bear witness to the often painful realities that we would just rather not confront, the everyday violence and humiliation that many black women have had to face, black women across color, age, gender expression, sexuality and ability.
لذا لدينا الفرصة الآن -- نستحضر فى عقولنا بعض الصور التى أنا على وشك مشاركتها معكم، ربما تثير بعضكم، لنكون جميعًا شاهدين على بعض هذا العنف. سوف نستمع لصوت الرائعة (آبي دوبسون). وبينما نجلس مع هؤلاء النساء، اللواتي اختبر بعضهن العنف والبعض لم ينجو منهن، لدينا فرصة لعكس ما حدث فى بداية هذه المحادثة، عندما لم نستطع الوقوف لهؤلاء النساء لأننا لم نعرف أسماءهن.
So we have the opportunity right now -- bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you may be triggering for some -- to collectively bear witness to some of this violence. We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson. And as we sit with these women, some who have experienced violence and some who have not survived them, we have an opportunity to reverse what happened at the beginning of this talk, when we could not stand for these women because we did not know their names.
لذا في نهاية هذا الفيديو سيكون هناك نداء للأسماء. سوف يعرض العديد من أسماء النساء السود. أود من الذين لديهم القدرة على الانضمام إلينا ترديد هذه الأسماء بأعلى ما يمكنهم، عشوائيًا، دون انتظام. دعونا نصطنع جلبة صوتية لنوضح عزمنا على رفع هؤلاء النساء عاليًا، لنجلس معهن، لنشهد لهن، لنُسلط عليهن الأضواء.
So at the end of this clip, there's going to be a roll call. Several black women's names will come up. I'd like those of you who are able to join us in saying these names as loud as you can, randomly, disorderly. Let's create a cacophony of sound to represent our intention to hold these women up, to sit with them, to bear witness to them, to bring them into the light.
"غناء" (آبي دوبسون): انطق، انطق اسمها.
(Singing) Abby Dobson: Say, say her name.
انطق، انطق اسمها.
Say, say her name.
"الحضور" (شيلى)!
(Audience) Shelly!
"الحضور" (كايلا)!
(Audience) Kayla!
(آبى): اووو، انطق اسمها.
AD: Oh, say her name.
(الحضور يطلقون الأسماء)
(Audience shouting names)
انطق انطق، انطق اسمها.
Say, say, say her name.
انطق اسمها.
Say her name.
من أجل جميع الأسماء التى لم أعرفها
For all the names I'll never know,
انطق اسمها.
say her name.
(إيانا ستانلي جونز)، (جانيشا فونفيل)، (كاثرين جونستون)، (كايلا مور)، (ميشيل كوسياكس)، (راقيه بويد)، (شيلي فراي)، (تاريكا)، (ايفيت سميث).
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore, Michelle Cusseaux, Rekia Boyd, Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
انطق اسمها.
AD: Say her name.
كيمبرلا كرينشو: قلت فى البداية، إذا لم نستطع أن نرى المشكلة، لن نستطيع حلها. معًا، أتينا معًا لنشهد أن هؤلاء النساء فقدن حياتهن. لكن يجب أن يتغير الوقت الآن من الحزن والكآبة إلى العمل والتحول. هذا شيء يُمكننا فعله. فالأمر عائد إلينا.
KC: So I said at the beginning, if we can't see a problem, we can't fix a problem. Together, we've come together to bear witness to these women's lost lives. But the time now is to move from mourning and grief to action and transformation. This is something that we can do. It's up to us.
شكرًا لانضمامكم إلينا. شكرًا لكم.
Thank you for joining us. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)