Hi. Today I'm going to share my personal journey with female genital mutilation, FGM. Feel free to cry, laugh, cross your legs, or do anything your body feels like doing. I'm not going to name the things your body does.
Olá. Hoje compartilharei minha jornada pessoal com a mutilação genital feminina, MGF. Fiquem à vontade para chorar, rir, cruzar as pernas, ou fazer o que seu corpo quiser. Eu não vou rotular as coisas que seu corpo faz.
I was born in Sierra Leone. Did anybody watch "Blood Diamond"? If you have any thoughts -- I don't have any diamonds on me, by the way. If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well. I don't have Ebola. You're all safe. Don't rush to the door. Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
Eu nasci em Serra Leoa. Alguém assistiu ao "Diamante de Sangue"? Caso vocês estejam pensando -- eu não tenho nenhum diamante, a propósito. Se vocês já ouviram falar do Ebola, também está em Serra Leoa. Eu não tenho Ebola. Vocês estão a salvo. Não corram para a saída. Fiquem sentados. Está tudo bem. Eu fui examinada antes de vir para cá.
My grandfather had three wives. Don't ask me why a man needs more than one wife. Men, do you need more than one wife? I don't think so. There you go. He was looking for a heart attack, that's what I say. Oh yeah, he was.
Meu avô teve três esposas. Não me pergunte por que um homem precisa de mais de uma esposa. Homens, vocês precisam de mais de uma esposa? Creio que não. Pronto. Ele estava procurando um ataque cardíaco, é o que eu digo. Ah sim, ele estava.
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991. I remember literally going to bed one night, everything was good. The next day, I woke up, bombs were dropping everywhere, and people were trying to kill me and my family. We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa. Ebola is there as well. Stay away from it. While we were there as refugees, we didn't know what was going to become of us. My mom applied for refugee status. She's a wonderful, smart woman, that one, and we were lucky. Australia said, we will take you in. Good job, Aussies.
Quando eu tinha três anos, em 1991, a guerra começou em Serra Leoa. Lembro-me de, literalmente, ir para a cama uma noite, estava tudo bem. No outro dia eu acordei, bombas caíam em todos os lugares, e pessoas tentavam matar eu e minha família. Nós escapamos da guerra e fomos para Gâmbia, na África Ocidental. O Ebola também está lá. Fiquem longe de lá. Enquanto nos refugiávamos lá, não sabíamos o que seria de nós. Minha mãe se inscreveu como refugiada. Ela é uma mulher maravilhosa e inteligente, e nós tivemos sorte. A Austrália disse, vamos aceitá-los. Bom trabalho, Aussies.
Before we were meant to travel, my mom came home one day, and said, "We're going on a little holiday, a little trip." She put us in a car, and we drove for hours and ended up in a bush in a remote area in Gambia. In this bush, we found two huts. An old lady came towards us. She was ethnic-looking, very old. She had a chat with my mom, and went back. Then she came back and walked away from us into a second hut. I'm standing there thinking, "This is very confusing. I don't know what's going on." The next thing I knew, my mom took me into this hut. She took my clothes off, and then she pinned me down on the floor. I struggled and tried to get her off me, but I couldn't. Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife, one of the sharp knives, orange-looking, has never seen water or sunlight before. I thought she was going to slaughter me, but she didn't. She slowly slid down my body and ended up where my vagina is. She took hold of what I now know to be my clitoris, she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch. I screamed, I cried, and asked my mom to get off me so this pain will stop, but all she did was say, "Be quiet." This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever, and then when she was done, she threw that piece of flesh across the floor as if it was the most disgusting thing she's ever touched. They both got off me, and left me there bleeding, crying, and confused as to what just happened.
Antes da nossa viagem, minha mãe chegou um dia e disse: "Vamos sair uns dias, numa pequena viagem." Ela nos colocou no carro e dirigimos por horas, e chegamos num arbusto numa área remota, na Gâmbia. Neste arbusto, encontramos duas cabanas. Uma velha senhora veio até nós. Ela era negra, bem velha. Ela conversou com minha mãe, e se afastou. Então ela voltou e foi para a segunda cabana. Eu estou lá parada e pensando, "Isso é muito confuso. Não sei o que está acontecendo." A próxima coisa que me lembro, minha mãe me levou para essa cabana. Ela tirou minhas roupas, e então ela me prendeu no chão. Eu lutei e tentei me livrar dela, mas eu não conseguia. Então, a velha veio em minha direção com uma faca que parecia enferrujada, uma dessas facas pequenas, alaranjada, que nunca viu água ou a luz do sol. Eu pensei que ela ia me matar, mas não me matou. Ela deslizou lentamente pelo meu corpo e parou onde fica minha vagina. Ela pegou o que eu agora sei que é o meu clitóris, ela pegou aquela faca enferrujada, e começou a cortá-lo, pouco a pouco. Eu gritei, eu chorei, e pedi à minha mãe para me soltar, para que a dor parasse, mas ela apenas disse: "Fique quieta." Esta velha serrou minha carne pelo que parecia uma eternidade, e depois, quando ela terminou, ela jogou aquele pedaço de carne no chão como se fosse a coisa mais nojenta que ela já tocou. Elas me largaram, e me deixaram lá sangrando, chorando, e confusa com o que acabara de acontecer.
We never talked about this again. Very soon, we found that we were coming to Australia, and this is when you had the Sydney Olympics at the time, and people said we were going to the end of the world, there was nowhere else to go after Australia. Yeah, that comforted us a bit. It took us three days to get here. We went to Senegal, then France, and then Singapore. We went to the bathroom to wash our hands. We spent 15 minutes opening the tap like this. Then somebody came in, slid their hand under and water came out, and we thought, is this what we're in for? Like, seriously.
Nós nunca falamos sobre isso novamente. Logo descobrimos que estávamos vindo à Austrália, e isso foi na época das Olimpíadas de Sydney, e diziam-nos que íamos para o fim do mundo, que não havia outro lugar para ir após a Austrália. Isso nos confortou um pouco. Levamos três dias para chegar aqui. Nós fomos para Senegal, França e, em seguida Cingapura. Nós fomos ao banheiro lavar as mãos. Passamos 15 minutos abrindo a torneira desse jeito. Então, alguém entrou, deslizou a mão por baixo e a água saiu, e nós pensamos, é isso que nos espera? Tipo, sério.
We got to Adelaide, small place, where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say. They dumped us there. We were very grateful. We settled and we liked it. We were like, "We're home, we're here." Then somebody took us to Rundle Mall. Adelaide has only one mall. It's this small place. And we saw a lot of Asian people. My mom said all of a sudden, panicking, "You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia." Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia and we were in the right place. So fine, it's all good.
Chegamos em Adelaide, lugar pequeno, onde, literalmente, fomos despejados, é o que eu diria. Eles nos despejaram lá. Nós ficamos muito gratos. Nos instalamos e gostamos de lá. Nós pensávamos, "Estamos em casa, estamos aqui". Então, alguém nos levou para o Rundle Mall. Adelaide só tem um shopping. É este pequeno lugar. E vimos um monte de asiáticos. Minha mãe disse de repente, em pânico, "Você nos trouxe ao lugar errado. Leve-nos de volta à Austrália." Sim. Teve que ser explicado a ela que havia um monte de asiáticos na Austrália e nós estávamos no lugar certo. Então ok, está tudo bem.
My mom then had this brilliant idea that I should go to a girls school because they were less racist. I don't know where she read that publication. (Laughter) Never found evidence of it to this day. Six hundred white kids, and I was the only black child there. No, I was the only person with a bit of a color on me. Let me say that. Chocolate color. There were no Asians, no indigenous. All we had was some tan girls, girls who felt the need to be under the sun. It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same. Settling in Australia was quite hard, but it became harder when I started volunteering for an organization called Women's Health Statewide, and I joined their female genital mutilation program without any awareness of what this program was actually about, or that it related to me in any way. I spent months educating nurses and doctors about what female genital mutilation was and where it was practiced: Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America, because, as we all know, we live in a multicultural society, and people who come from those backgrounds come with their culture, and sometimes they have cultural practices that we may not agree with, but they continue to practice them.
Minha mãe então teve essa ideia brilhante que eu deveria ir para uma escola de meninas, pois eram menos racistas. Eu não sei onde ela leu isso. (Risos) Nunca achei evidências disso até hoje. 600 crianças brancas, e eu era a única criança negra lá. Não, eu era a única pessoa com um pouco de cor em mim. Deixe-me dizer isso. Cor de chocolate. Não havia asiáticos, nem indígenas. Havia algumas meninas bronzeadas, que sentiam a necessidade de estar sob o sol. Entretanto, não era o mesmo que o meu chocolate. Não é a mesma coisa. Se instalar na Austrália foi bem difícil, mas ficou pior quando eu entrei como voluntária para uma organização chamada de Saúde Estadual das Mulheres, e entrei para o seu programa de mutilação genital feminina sem a mínima noção do que este programa tratava, ou que tinha qualquer relação comigo. Eu passei meses ensinando enfermeiras e médicos sobre o que era a mutilação genital feminina e onde era praticada: África, Oriente Médio, Ásia, e agora, na Austrália, em Londres e na América, porque, como todos sabemos, vivemos em uma sociedade multicultural, e as pessoas que vêm desses lugares, trazem sua cultura, e às vezes eles têm práticas culturais que podemos não concordar, mas eles continuam a praticá-las.
One day, I was looking at the chart of the different types of female genital mutilation, FGM, I will just say FGM for short. Type I is when they cut off the hood. Type II is when they cut off the whole clitoris and some of your labia majora, or your outer lips, and Type III is when they cut off the whole clitoris and then they sew you up so you only have a little hole to pee and have your period. My eyes went onto Type II. Before all of this, I pretty much had amnesia. I was in so much shock and traumatized by what had happened, I didn't remember any of it. Yes, I was aware something bad happened to me, but I had no recollection of what had happened. I knew I had a scar down there, but I thought everybody had a scar down there. This had happened to everybody else. But when I looked at Type II, it all came back to me. I remembered what was done to me. I remembered being in that hut with that old lady and my mom holding me down.
Um dia, eu estava olhando o gráfico dos diferentes tipos de mutilação genital feminina, MGF, eu vou falar MGF para encurtar. O tipo I é quando cortam o prepúcio. O tipo II é quando cortam todo o clitóris e parte dos grandes lábios, ou lábios externos, e Tipo III é quando cortam todo o clitóris e depois costuram então só fica um pequeno buraco para fazer xixi e menstruar. Meus olhos pararam no Tipo II. Antes de tudo isso, eu praticamente tive amnésia. Eu fiquei tão chocada e traumatizada pelo que aconteceu, eu não me lembrava de nada disso. Sim, eu sabia que algo ruim me acontecera, mas não tinha nenhuma lembrança do que foi. Eu sabia que tinha uma cicatriz lá embaixo, mas eu pensava que todo mundo também tinha. Que isso acontecia com todo mundo. Mas quando eu vi o Tipo II, tudo voltou. Eu lembrei o que fizeram comigo. Eu lembrei de estar naquela cabana com aquela velha e minha mãe me segurando.
Words cannot express the pain I felt, the confusion that I felt, because now I realized that what was done to me was a terrible thing that in this society was called barbaric, it was called mutilation. My mother had said it was called circumcision, but here it was mutilation. I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person. Oh my God.
As palavras não podem expressar a dor que eu senti, a confusão que eu senti, porque agora eu percebi que o que fizeram comigo foi uma coisa terrível, que nesta sociedade chama-se barbárie, isso se chamava mutilação. Minha mãe disse que se chamava circuncisão, mas aqui era mutilação. Eu pensava, eu sou mutilada? Eu sou uma pessoa mutilada. Oh, meu Deus.
And then the anger came. I was a black angry woman. (Laughter) Oh yeah. A little one, but angry nevertheless. I went home and said to my mom, "You did something." This is not the African thing to do, pointing at your mother, but hey, I was ready for any consequences. "You did something to me." She's like, "What are you talking about, Khadija?" She's used to me mouthing off. I'm like, "Those years ago, You circumcised me. You cut away something that belonged to me." She said, "Yes, I did. I did it for your own good. It was in your best interest. Your grandmother did it to me, and I did it to you. It's made you a woman." I'm like, "How?" She said, "You're empowered, Khadija. Do you get itchy down there?" I'm like, "No, why would I get itchy down there?" She said, "Well, if you were not circumcised, you would get itchy down there. Women who are not circumcised get itchy all the time. Then they sleep around with everybody. You are not going to sleep around with anybody." And I thought, her definition of empowerment was very strange. (Laughter) That was the end of our first conversation. I went back to school. These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines. There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections? The naughty bits, you know? Oh yeah, I love those. (Laughter) Anyway, there was always an article about pleasure and relationships and, of course, sex. But it always assumed that you had a clitoris, though, and I thought, this doesn't fit me. This doesn't talk about people like me. I don't have a clitoris. I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!" I was like, these people and their damned clitoris. (Laughter) What is a woman without a clitoris supposed to do with her life? That's what I want to know. I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that. Didn't happen.
E então veio a raiva. Eu era uma mulher negra com raiva. (Risos) Ah, se era! Uma pequena, entretanto, com raiva. Fui para casa e disse para a minha mãe, "Você fez uma coisa." Isso não é o tipo de coisa Africana, apontar o dedo para a mãe, mas, ei! eu estava pronta para quaisquer consequências. "Você fez algo comigo." E ela: "Do que você está falando, Khadija?" Ela está acostumada à minha insolência. E eu, "Anos atrás, você me circuncidou. Você cortou algo que me pertencia." Ela disse, "Sim, cortei. Eu fiz isso para o seu próprio bem. Em seu melhor interesse. Sua avó fez comigo, e eu fiz com você. Isso te torna uma mulher." E eu, "Como?" Ela disse: "Você está poderosa, Khadija. Você fica com coceira lá embaixo?" E eu, "Não, por que eu teria coceira lá embaixo?" Ela disse: "Bem, se você não fosse circuncidada, você teria coceira lá em baixo. Mulheres não circuncidadas têm coceira o tempo todo. Então elas se deitam com todo mundo. Você não vai se deitar com qualquer um." E eu pensei, sua definição de empoderamento era bem estranha. (Risos) Esse foi o fim da nossa primeira conversa. Eu voltei para a escola. Isso foi na época das revistas Dolly e Girlfriend. Havia sempre a seção secreta. Alguém se lembra aquelas seções secretas? As partes indecentes, sabem? Oh sim, eu amo aquelas partes. (Risos) Enfim, sempre havia um artigo sobre prazer e relacionamentos e, é claro, sexo. Mas ele sempre assumia que você tinha um clitóris e eu pensei, isso não serve para mim. Isso não fala sobre pessoas como eu. Eu não tenho um clitóris. Eu assistia TV e aquelas mulheres gemiam tipo, "Oh! Oh!" e eu pensava, estas pessoas e seus malditos clitóris. (Risos) O que uma mulher sem clitóris deveria fazer da vida? Isso é o que eu quero saber. Eu quero fazer isso também -- "Oh Oh!" e todo o resto. Não aconteceu.
So I came home once again and said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, that I should be having orgasms, and that white men should figure out how to find the clitoris." Apparently, white men have a problem finding the clitoris. (Laughter) Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that. And I thought to myself, I had an inner joke in my head that said, "I will marry a white man. He won't have that problem with me." (Laughter) So I said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know what you have taken away from me, what you have denied me? You have invaded me in the most sacred way. I want pleasure. I want to get horny, dammit, as well." And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend? Are they your new friends, Khadija?" I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
Então, eu cheguei em casa novamente e disse à minha mãe, "Dolly e Girlfriend dizem que eu mereço prazer, que eu deveria ter orgasmos, e que os homens brancos devem saber como achar o clitóris." Aparentemente, os homens brancos têm problema para achar o clitóris. (Risos) Só estou dizendo que não fui eu. A Dolly foi quem disse isso. E eu pensei comigo mesma, fiz uma piada interna na minha cabeça que dizia, "Casarei com um homem branco. Ele não terá esse problema comigo." (Risos) Então eu disse à minha mãe, "Dolly e Girlfriend dizem que eu mereço prazer, e você sabe o que você tirou de mim, o que você me negou? Você me invadiu da forma mais sagrada. Eu quero prazer. Caramba, eu também quero ficar com tesão." E ela disse, "Quem é Dolly e Girlfriend? São suas novas amigas, Khadija?" Eu disse, "Não, não são. Isso é uma revista, mãe, uma revista."
She didn't get it. We came from two different worlds. When she was growing up, not having a clitoris was the norm. It was celebrated. I was an African Australian girl. I lived in a society that was very clitoris-centric. It was all about the damn clitoris! And I didn't have one! That pissed me off.
Ela não entendeu. Nós viemos de dois mundos diferentes. Enquanto ela crescia, não ter um clitóris era a norma. Era algo comemorado. Eu era uma menina Afro-Australiana. Eu vivia em uma sociedade que era muito centrada no clitóris. Tudo era relacionado ao maldito clitóris! E eu não tinha um! Aquilo me irritava.
So once I went through this strange phase of anger and pain and confusion, I remember booking an appointment with my therapist. Yes, I'm an African who has a therapist. There you go. And I said to her, "I was 13. I was a child. I was settling in a new country, I was dealing with racism and discrimination, English is my third language, and then there it was." I said to her, "I feel like I'm not a woman because of what was done to me. I feel incomplete. Am I going to be asexual?" Because from what I knew about FGM, the whole aim of it was to control the sexuality of women. It's so that we don't have any sexual desire. And I said, "Am I asexual now? Will I just live the rest of my life not feeling like having sex, not enjoying sex?" She couldn't answer my questions, so they went unanswered.
Então, depois que eu passei por essa fase estranha de raiva, dor e confusão, lembro-me de ter agendado uma consulta com a terapeuta. Sim, eu sou uma Africana que tem uma terapeuta. Lá vão vocês. E eu disse a ela: "Eu tinha 13 anos, era uma criança. me instalando em um novo país, eu estava lidando com o racismo e a discriminação, o Inglês é a minha terceira língua, e, então, lá estava ele." Eu disse a ela: "Eu não me sinto como uma mulher por causa do que foi feito a mim. Eu me sinto incompleta. Eu ficarei assexuada?" Pois do que eu sabia sobre a MGF, a maior intenção era controlar a sexualidade das mulheres. Para nós não termos qualquer desejo sexual. E eu disse, "Agora eu sou assexuada? Viverei o resto da minha vida me sentindo assexuada, sem gostar de sexo?" Ela não podia responder às minhas perguntas, então elas ficaram sem resposta.
When I started having my period around the age of 14, I realized I didn't have normal periods because of FGM. My periods were heavy, they were long, and they were very painful. Then they told me I had fibroids. They're like these little balls sitting there. One was covering one of my ovaries.
Quando eu comecei a menstruar, por volta dos 14 anos, eu percebi que não tinha ciclos normais, por causa da MGF. Meu ciclos eram intensos, longos e muito dolorosos. Então disseram-me que eu tinha miomas. Eles são como pequenas bolas posicionadas lá. Um deles estava cobrindo um dos meus ovários.
And there came then the big news. "We don't think you can have children, Khadija." And once again, I was an angry black woman.
E veio então a grande notícia. "Achamos que você não poderá ter filhos, Khadija." E novamente, eu era uma mulher negra com raiva.
I went home and I said to my mom, "Your act, your action, no matter what your may defense may be" -- because she thought she did it out love -- "what you did out of love is harming me, and it's hurting me. What do you have to say for that?" She said, "I did what I had to do as a mother." I'm still waiting for an apology, by the way.
Eu fui para casa e disse à minha mãe, "O seu ato, sua ação, não importa qual seja a sua defesa" -- porque ela achava que fez isso por amor-- "o que você fez por amor foi me prejudicar, e isso está me machucando. O que você tem a dizer sobre isso?" Ela disse, "Eu fiz o que tinha que fazer como uma mãe." A propósito, ainda estou esperando um pedido de desculpas.
Then I got married. And once again -- FGM is like the gift that keeps giving. You figure that out very soon. Sex was very painful. It hurt all the time. And of course I realized, they said, "You can't have kids." I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?" I'm proud to tell you, five months ago, I was told I was pregnant. (Applause)
Então eu casei. E mais uma vez -- MGF é como o presente que continua dando. Logo vocês entenderão. O sexo era muito dolorido. Doía o tempo todo. E é claro eu sabia, eles disseram, "Você não pode ter filhos." Pensei, "Uau, é essa a minha existência? É isso que é a vida?" Tenho orgulho de dizer-lhe, que há cinco meses, descobri que estava grávida. (Aplausos)
I am the lucky girl. There are so many women out there who have gone through FGM who have infertility. I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain. It's that gift. It doesn't stop giving. It affects every area of your life, and this happened to me because I was born a girl in the wrong place. That's why it happened to me.
Eu sou a garota de sorte. Há tantas mulheres por aí que passaram pela MGF, que têm infertilidade. Conheço uma menina de nove anos, que tem incontinência, infecções constantes, dor. É aquele presente. Ele não para de dar. Ela afeta todas as áreas da sua vida, e isso aconteceu comigo porque eu nasci uma menina no lugar errado. Foi por isso que aconteceu comigo.
I channel all that anger, all that pain, into advocacy because I needed my pain to be worth something. So I'm the director of an organization called No FGM Australia. You heard me right. Why No FGM Australia? FGM is in Australia. Two days ago, I had to call Child Protective Services, because somewhere in Australia, there's a four-year old there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her. That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old. A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man. Her husband came home one day and said he was going to take their daughters back to Malaysia to cut off their clitoris. And she said, "Why?" He said they were dirty. And she said, "Well, you married me." He said, "Oh, this is my cultural belief." They then went into a whole discussion where she said to him, "Over my dead body will you do that to my daughters." But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was, if they never had that conversation? Her children would have been flown over to Malaysia and they would have come back changed for the rest of their lives. Do you know the millions of dollars it would take us to deal with an issue like that? [Three children per day] in Australia are at risk of having FGM performed on them. This is an Australian problem, people. It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem. It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem. FGM is child abuse. It's violence against women. It's saying that women don't have a right to sexual pleasure. It says we don't have a right to our bodies. Well, I say no to that, and you know what? Bullshit. That's what I have to say to that. (Applause)
Eu canalizei toda essa raiva, toda essa dor, na defesa, porque eu precisava que minha dor valesse alguma coisa. Eu sou a diretora de uma organização chamada "No FGM Australia". Vocês ouviram corretamente. Por que "No FGM Australia"? A MGF está na Austrália. Há dois dias, tive que chamar o Serviço de Proteção à Criança, porque em algum lugar na Austrália, há uma menina de quatro anos, cuja mãe pretende submeter à MGF. Essa criança está na creche. Pensem nisso: quatro anos de idade. Há alguns meses, conheci uma senhora que é casada com um malasiano. O marido chegou em casa um dia dizendo que levaria as filhas de volta à Malásia para cortar-lhes o clitóris. E ela disse, "Por quê?" Ele disse que eles eram sujos. Ela disse, "Bem, você casou comigo." Ele disse, "Oh, esta é a minha crença cultural." Eles então tiveram toda uma discussão onde ela disse-lhe: "Você não fará isso com minhas filhas nem por cima do meu cadáver." Mas imaginem se essa mulher não estivesse ciente do que é a MGF, se eles nunca tivessem tido essa conversa? Suas filhas teriam voado para a Malásia e teriam voltado transformadas para o resto de suas vidas. Sabem quantos milhões de dólares nos custaria para lidar com um problema como esse? Uma em três crianças na Austrália correm o risco de passar pela MGF. Este é um problema Australiano, pessoal. Não é um problema Africano. Não é um problema do Oriente Médio. Não é branco, não é preto, não tem cor, é um problema de todos. MGF é abuso infantil. É violência contra as mulheres. É dizer que as mulheres não têm o direito ao prazer sexual. É dizer que não temos direito sobre nossos corpos. Bem, eu digo não a isso, e sabem o que mais? Estupidez. É o que eu tenho a dizer sobre isso. (Aplausos)
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. What are you going to do? There may be a child in your classroom who is at risk of FGM. There may be a patient who comes to your hospital who is at risk of FGM. But this is the reality, that even in our beloved Australia, the most wonderful place in the world, children are being abused because of a culture. Culture should not be a defense for child abuse. I want ever single one of you to see FGM as an issue for you. Make it personal. It could be your daughter, your sister, your cousin.
Tenho orgulho de dizer que estou fazendo a minha parte para acabar com a MGF. O que vocês vão fazer? Pode haver uma criança em sua sala de aula sob o risco da MGF. Pode haver uma paciente que chega ao seu hospital e que está sob o risco da MGF. Mas esta é a realidade que mesmo em nossa amada Austrália, o lugar mais maravilhoso do mundo, crianças estão sendo abusadas por causa de uma cultura. A cultura não deve ser uma desculpa para o abuso infantil. Eu quero que cada um de vocês vejam a MGF como um problema para você. Torne isso pessoal. Poderia ser a sua filha, sua irmã, sua prima.
I can't fight FGM alone. I could try, but I can't. So my appeal to you is, please join me. Sign my petition on Change.org and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it. The aim of that is to get support for FGM victims in Australia and to protect little girls growing up here to not have this evil done to them, because every child has a right to pleasure. Every child has a right to their bodies being left intact, and dammit, ever child has a right to a clitoris. So please join me in ending this act.
Eu não posso lutar contra a MGF sozinha. Eu poderia tentar, mas eu não posso. Então, o meu apelo a vocês é, por favor juntem-se a mim. Assinem minha petição no change.org e digitem Khadija, o meu nome, e ela vai aparecer, e assinem. O objetivo dela é conseguir apoio para as vítimas de MGF na Austrália e proteger as meninas que crescem aqui para que esse mal não aconteça a elas, porque toda criança tem direito ao prazer. Toda criança tem o direito de ter seu corpo intacto, e caramba, toda criança tem o direito a um clitóris. Então, por favor juntem-se a mim para acabar com este ato.
My favorite quote is, "All it takes for evil to prevail is for a few good men and women to do nothing." Are you going to let this evil of female genital mutilation to prevail in Australia? I don't think so, so please join me in ensuring that it ends in my generation.
Minha citação favorita é, "Tudo o que precisa para o mal prevalecer é que alguns bons homens e mulheres não façam nada." Vocês deixarão que esse mal da mutilação genital feminina prevaleça na Austrália? Creio que não, então por favor, juntem-se a mim para acabarmos com ele na minha geração.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)