Hi. Today I'm going to share my personal journey with female genital mutilation, FGM. Feel free to cry, laugh, cross your legs, or do anything your body feels like doing. I'm not going to name the things your body does.
Cześć. Chciałabym podzielić się moją osobistą przygodą związaną z kobiecym obrzezaniem. Możecie płakać, śmiać się, założyć nogę na nogę, czy czego tam chce wasze ciało. Nie będę na to szukać nazwy.
I was born in Sierra Leone. Did anybody watch "Blood Diamond"? If you have any thoughts -- I don't have any diamonds on me, by the way. If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well. I don't have Ebola. You're all safe. Don't rush to the door. Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
Urodziłam się w Sierra Leone. Czy ktoś widział film "Krwawy diament"? Jeśli macie jakieś przemyślenia... Nie mam przy sobie żadnych diamentów, tak przy okazji. Ebola też jest z Sierra Leone. Nie mam Eboli. Jesteście bezpieczni. Nie lećcie do drzwi. Jesteście bezpieczni. Sprawdzili mnie przed wejściem.
My grandfather had three wives. Don't ask me why a man needs more than one wife. Men, do you need more than one wife? I don't think so. There you go. He was looking for a heart attack, that's what I say. Oh yeah, he was.
Mój dziadek miał trzy żony. Nie wiem, po co mężczyźnie kilka kobiet. Panowie - czy potrzeba wam więcej niż jednej żony? Nie wydaje mi się. Chciał mieć atak serca, tak sądzę. Oj, chciał.
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991. I remember literally going to bed one night, everything was good. The next day, I woke up, bombs were dropping everywhere, and people were trying to kill me and my family. We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa. Ebola is there as well. Stay away from it. While we were there as refugees, we didn't know what was going to become of us. My mom applied for refugee status. She's a wonderful, smart woman, that one, and we were lucky. Australia said, we will take you in. Good job, Aussies.
Kiedy miałam trzy lata, w 1991 roku w Sierra Leone wybuchła wojna. Pamiętam, jak pewnego dnia poszłam spać i wszystko było dobrze. Kiedy wstałam następnego dnia, bomby spadały wszędzie, ludzie próbowali zabić mnie i moją rodzinę. Uciekliśmy i znaleźliśmy się w Gambii, w Afryce Zachodniej. Tam też jest Ebola. Nie zbliżajcie się. Kiedy byliśmy tam jako uchodźcy, nie wiedzieliśmy, co może nas spotkać. Mama złożyła wniosek o status uchodźcy. To piękna, mądra kobieta, a my mieliśmy szczęście. Australia stwierdziła, że nas do siebie weźmie. Dobra robota, Australio.
Before we were meant to travel, my mom came home one day, and said, "We're going on a little holiday, a little trip." She put us in a car, and we drove for hours and ended up in a bush in a remote area in Gambia. In this bush, we found two huts. An old lady came towards us. She was ethnic-looking, very old. She had a chat with my mom, and went back. Then she came back and walked away from us into a second hut. I'm standing there thinking, "This is very confusing. I don't know what's going on." The next thing I knew, my mom took me into this hut. She took my clothes off, and then she pinned me down on the floor. I struggled and tried to get her off me, but I couldn't. Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife, one of the sharp knives, orange-looking, has never seen water or sunlight before. I thought she was going to slaughter me, but she didn't. She slowly slid down my body and ended up where my vagina is. She took hold of what I now know to be my clitoris, she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch. I screamed, I cried, and asked my mom to get off me so this pain will stop, but all she did was say, "Be quiet." This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever, and then when she was done, she threw that piece of flesh across the floor as if it was the most disgusting thing she's ever touched. They both got off me, and left me there bleeding, crying, and confused as to what just happened.
Zanim zaczęliśmy podróż, mama przyszła do domu i powiedziała: "Jedziemy na krótką wycieczkę, małe wakacje". Wsadziła nas do samochodu. Jechaliśmy wiele godzin, zanim znaleźliśmy się w buszu w głębokiej Gambii. W tym buszu stały dwa szałasy. Przyszła do nas starsza pani. Była bardzo stara, ubrana w strój obrzędowy. Porozmawiała z mamą i odeszła. Następnie wróciła i poszła do drugiego szałasu. Stałam tam myśląc: "To bardzo niepokojące, nie wiem, co się dzieje". Potem niespodziewanie mama zaprowadziła mnie do chaty. Zdjęła mi ubranie i obezwładniła na podłodze. Próbowałam się uwolnić, ale nie mogłam. Wtedy podeszła starsza pani z zardzewiałym nożem, jednym z tych najostrzejszych, który nigdy wcześniej nie widział wody ani słońca. Myślałam, że chce mnie zabić, ale tego nie zrobiła. Powoli przesunęła się wzdłuż ciała i zatrzymała się w okolicach pochwy. Chwyciła za coś, teraz wiem, że za łechtaczkę, wzięła ten nóż i zaczęła ją wycinać kawałek po kawałku. Wrzeszczałam, płakałam, prosiłam mamę, żeby mnie puściła, żeby przestało boleć, ale mama powiedziała tylko: "Bądź cicho". Starsza pani piłowała mnie całą wieczność i kiedy skończyła, odrzuciła kawałek mojego ciała na podłogę, jak coś najohydniejszego pod słońcem. Puściły mnie i zostawiły. Krwawiłam. Płakałam, nie rozumiejąc, co się stało.
We never talked about this again. Very soon, we found that we were coming to Australia, and this is when you had the Sydney Olympics at the time, and people said we were going to the end of the world, there was nowhere else to go after Australia. Yeah, that comforted us a bit. It took us three days to get here. We went to Senegal, then France, and then Singapore. We went to the bathroom to wash our hands. We spent 15 minutes opening the tap like this. Then somebody came in, slid their hand under and water came out, and we thought, is this what we're in for? Like, seriously.
Nigdy więcej o tym nie rozmawiałyśmy. Kiedy później okazało się, że jedziemy do Australii, a była wtedy Olimpiada w Sydney, ludzie mówili, że to na końcu świata, dalej się już nie da. To trochę nas pocieszyło. Podróż zajęła nam trzy dni. Pojechaliśmy do Senegalu, następnie do Francji i Singapuru. Poszłyśmy do łazienki, aby umyć ręce i spędziliśmy kwadrans, próbując uruchomić kran w ten sposób. Wtedy ktoś przyszedł, położył rękę pod kran i popłynęła woda. Pomyślałyśmy: "Do czego to doszło, no, naprawdę!".
We got to Adelaide, small place, where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say. They dumped us there. We were very grateful. We settled and we liked it. We were like, "We're home, we're here." Then somebody took us to Rundle Mall. Adelaide has only one mall. It's this small place. And we saw a lot of Asian people. My mom said all of a sudden, panicking, "You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia." Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia and we were in the right place. So fine, it's all good.
Dotarliśmy do Adelaide, małego miasta, gdzie dosłownie nas porzucili. Wyrzucili nas tam. Byliśmy bardzo wdzięczni. Osiedliliśmy się i polubiliśmy to. Czuliśmy się jak u siebie. Wtedy ktoś zabrał nas do Rundle Mall, jedynego centrum handlowego w mieście. To małe centrum. Zobaczyliśmy tam wielu Azjatów. Moja mama nagle w panice powiedziała: "Przywieźliście nas w złe miejsce. Zabierzcie nas z powrotem do Australii". Trzeba było jej wytłumaczyć, że w Australii jest wielu Azjatów i że trafiliśmy w dobre miejsce, że wszystko jest w porządku.
My mom then had this brilliant idea that I should go to a girls school because they were less racist. I don't know where she read that publication. (Laughter) Never found evidence of it to this day. Six hundred white kids, and I was the only black child there. No, I was the only person with a bit of a color on me. Let me say that. Chocolate color. There were no Asians, no indigenous. All we had was some tan girls, girls who felt the need to be under the sun. It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same. Settling in Australia was quite hard, but it became harder when I started volunteering for an organization called Women's Health Statewide, and I joined their female genital mutilation program without any awareness of what this program was actually about, or that it related to me in any way. I spent months educating nurses and doctors about what female genital mutilation was and where it was practiced: Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America, because, as we all know, we live in a multicultural society, and people who come from those backgrounds come with their culture, and sometimes they have cultural practices that we may not agree with, but they continue to practice them.
Mama wpadła wtedy na wspaniały pomysł, że pójdę do żeńskiej szkoły, bo tam będzie mniej rasizmu. Nie wiem, gdzie to wyczytała. (Śmiech) Do dzisiaj nie znalazłam na to dowodów. Sześćset białych dzieci i tylko ja czarna. Albo nie: tylko ja miałam odrobiną koloru. Nazwijmy go kolorem czekoladowym. Tam nie było ani Azjatów ani Aborygenów, tylko parę opalonych dziewczyn, czujących potrzebę siedzenia na słońcu. To jednak nie to samo, co moja czekolada. Aklimatyzacja była trochę trudna, ale stała się trudniejsza, kiedy zaczęłam działać w organizacji nazwanej "Ogólnokrajowe zdrowie kobiet" i dołączyłam do programu dotyczącego okaleczania kobiecych narządów, nie mając pojęcia, o co w nim chodziło i czy mnie jakoś dotyczy. Miesiącami uczyłam lekarzy i pielęgniarki czym jest klitoridektomia i gdzie jest praktykowana: Afryka, Środkowy Wschód, Azja, a teraz Australia, Londyn i Ameryka. Jak wiadomo, żyjemy w wielokulturowym społeczeństwie, a ludzie z tych środowisk sprowadzają swoją kulturę, z którą możemy się nie zgadzać, ale i tak ją praktykują.
One day, I was looking at the chart of the different types of female genital mutilation, FGM, I will just say FGM for short. Type I is when they cut off the hood. Type II is when they cut off the whole clitoris and some of your labia majora, or your outer lips, and Type III is when they cut off the whole clitoris and then they sew you up so you only have a little hole to pee and have your period. My eyes went onto Type II. Before all of this, I pretty much had amnesia. I was in so much shock and traumatized by what had happened, I didn't remember any of it. Yes, I was aware something bad happened to me, but I had no recollection of what had happened. I knew I had a scar down there, but I thought everybody had a scar down there. This had happened to everybody else. But when I looked at Type II, it all came back to me. I remembered what was done to me. I remembered being in that hut with that old lady and my mom holding me down.
Pewnego dnia zobaczyłam tabelę różnych typów okaleczenia żeńskich narządów płciowych, użyję angielskiego skrótu FGM. Typ I jest wtedy, kiedy odcinają napletek łechtaczki. Typ II jest wtedy, kiedy wycinają całą łechtaczkę oraz część warg sromowych większych, a typ III jest wtedy, kiedy wycinają całą łechtaczkę, a potem cię zszywają, zostawiając małą dziurkę do sikania i okresu. Mój wzrok padł na Typ II. Zanim to zobaczyłam, prawie o tym zapomniałam. Po tamtym zdarzeniu byłam w tak wielkim szoku i traumie, że nic nie pamiętałam. Byłam świadoma, że stało się coś złego, ale nie pamiętałam, co dokładnie. Wiedziałam, że mam tam szramę, ale myślałam, że każdy taką ma, że każdy to przechodzi. Ale kiedy zobaczyłam Typ II, wspomnienia wróciły. Przypominałam sobie, co mi zrobiono. Pamiętałam szałas, gdzie starsza pani i mama trzymały mnie na ziemi.
Words cannot express the pain I felt, the confusion that I felt, because now I realized that what was done to me was a terrible thing that in this society was called barbaric, it was called mutilation. My mother had said it was called circumcision, but here it was mutilation. I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person. Oh my God.
Słowa nie oddadzą bólu, jaki czułam, dezorientacji, bo zrozumiałam, że zrobiono mi coś strasznego, co tutaj uchodzi za barbarzyństwo. Nazywano to okaleczeniem. Moja mama nazywała to obrzezaniem, ale tu nazywało to się okaleczeniem. Zrozumiałam, że zostałam okaleczona. O, mój Boże.
And then the anger came. I was a black angry woman. (Laughter) Oh yeah. A little one, but angry nevertheless. I went home and said to my mom, "You did something." This is not the African thing to do, pointing at your mother, but hey, I was ready for any consequences. "You did something to me." She's like, "What are you talking about, Khadija?" She's used to me mouthing off. I'm like, "Those years ago, You circumcised me. You cut away something that belonged to me." She said, "Yes, I did. I did it for your own good. It was in your best interest. Your grandmother did it to me, and I did it to you. It's made you a woman." I'm like, "How?" She said, "You're empowered, Khadija. Do you get itchy down there?" I'm like, "No, why would I get itchy down there?" She said, "Well, if you were not circumcised, you would get itchy down there. Women who are not circumcised get itchy all the time. Then they sleep around with everybody. You are not going to sleep around with anybody." And I thought, her definition of empowerment was very strange. (Laughter) That was the end of our first conversation. I went back to school. These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines. There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections? The naughty bits, you know? Oh yeah, I love those. (Laughter) Anyway, there was always an article about pleasure and relationships and, of course, sex. But it always assumed that you had a clitoris, though, and I thought, this doesn't fit me. This doesn't talk about people like me. I don't have a clitoris. I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!" I was like, these people and their damned clitoris. (Laughter) What is a woman without a clitoris supposed to do with her life? That's what I want to know. I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that. Didn't happen.
A wtedy przyszła złość. Byłam wściekłą czarną kobietą. (Śmiech) O, tak. Małą, ale mimo to wściekłą. (Śmiech) W domu powiedziałam mamie: "Zrobiłaś coś". Zarzucanie czegoś matce jest nie po afrykańsku, ale byłam gotowa na wszelkie konsekwencje. "Zrobiłaś mi coś". Powiedziała: "O czym mówisz, Khadija?". Znała mój niewyparzony język. Powiedziałam: "Lata temu obrzezałaś mnie. Wycięłaś coś, co należało do mnie". Powiedziała: "Tak, zrobiłam to dla twojego dobra. To było w twoim interesie, babcia zrobiła to mnie, a ja zrobiłam tobie. To czyni cię kobietą". "Jak?" "Jesteś równouprawniona. Swędzi cię tam?" "Nie, dlaczego miałoby mnie swędzieć?" "Gdybyś nie była obrzezana, swędziałoby cię tam. Kobiety nieobrzezane swędzi cały czas, śpią z kim popadnie. Ty nie będziesz musiała spać z kim popadnie". Pomyślałam, że to dziwna definicja równouprawnienia. (Śmiech) To był koniec naszej pierwszej rozmowy. Wróciłam do szkoły. Wtedy popularne były czasopisma "Dolly" i "Girlfriend". Na końcu zawsze miały takie zaklejone wstawki. Ktoś to pamięta? Niegrzeczne kawałki. Uwielbiam je. (Śmiech) Zawsze był tam jakiś artykuł o przyjemności, o związkach i seksie. Zawsze zakładali, że masz łechtaczkę, więc sądziłam, że to nie dla mnie. Nie pisali o ludziach takich, jak ja. Nie mam łechtaczki. W telewizji widziałam kobiety jęczące podczas stosunku. Myślałam: "Ci ludzie i ich cholerne łechtaczki". (Śmiech) Co kobieta bez łechtaczki ma zrobić ze swoim życiem? Tego chciałam się dowiedzieć. Też chciałam jęczeć i tak dalej. Ale tak się nie stało.
So I came home once again and said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, that I should be having orgasms, and that white men should figure out how to find the clitoris." Apparently, white men have a problem finding the clitoris. (Laughter) Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that. And I thought to myself, I had an inner joke in my head that said, "I will marry a white man. He won't have that problem with me." (Laughter) So I said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know what you have taken away from me, what you have denied me? You have invaded me in the most sacred way. I want pleasure. I want to get horny, dammit, as well." And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend? Are they your new friends, Khadija?" I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
Znów w domu powiedziałam mamie: "Dolly i Girlfriend twierdzą, że zasługuję na przyjemności, że powinnam mieć orgazm, a biali mężczyźni muszą umieć znaleźć łechtaczkę". Najwyraźniej białym mężczyznom trudno ją znaleźć. (Śmiech) Nie ja to wymyśliłam. Dolly tak napisała. Miałam taki prywatny dowcip: "Wyjdę za białego. Nie będzie miał ze mną tego problemu". (Śmiech) Powiedziałam mamie: "Dolly i Girlfriend twierdzą, że zasługuję na przyjemności. Czy wiesz, co mi zabrałaś? Czego mi zabroniłaś? Zaatakowałaś mnie w najbardziej święty sposób. Chcę przyjemności. Też chcę być napalona, do cholery". Zapytała: "Kto to są Dolly i Girlfriend? To twoje nowe przyjaciółki?". Odpowiedziałam "Nie, mamo. To gazety".
She didn't get it. We came from two different worlds. When she was growing up, not having a clitoris was the norm. It was celebrated. I was an African Australian girl. I lived in a society that was very clitoris-centric. It was all about the damn clitoris! And I didn't have one! That pissed me off.
Nie zrozumiała. Byłyśmy z dwóch różnych światów. Gdy dorastała, normą był brak łechtaczki. To się świętowało. Byłam Australijką z Afryki. Żyłam w społeczności, łechtaczko-centrycznej. Nic, tylko ta cholerna łechtaczka! A ja jej nie miałam! Bardzo mnie to wkurzało.
So once I went through this strange phase of anger and pain and confusion, I remember booking an appointment with my therapist. Yes, I'm an African who has a therapist. There you go. And I said to her, "I was 13. I was a child. I was settling in a new country, I was dealing with racism and discrimination, English is my third language, and then there it was." I said to her, "I feel like I'm not a woman because of what was done to me. I feel incomplete. Am I going to be asexual?" Because from what I knew about FGM, the whole aim of it was to control the sexuality of women. It's so that we don't have any sexual desire. And I said, "Am I asexual now? Will I just live the rest of my life not feeling like having sex, not enjoying sex?" She couldn't answer my questions, so they went unanswered.
Kiedy już przeszłam przez tę dziwną fazę gniewu, bólu i zamętu, pamiętam, że umówiłam się z terapeutką. Tak, jestem Afrykanką, która ma terapeutę. Proszę bardzo. Powiedziałam jej... Miałam wtedy 13 lat. Byłam dzieckiem. Urządzałam się w nowym kraju. Musiałam sobie radzić z rasizmem i dyskryminacją, Angielski to mój trzeci język, a tu mam powiedzieć coś takiego. Powiedziałam: "Czuję, jakbym nie była kobietą przez to, co mi zrobili. Czuję się niekompletna. Czy będę aseksualna?". Wiedziałam, że celem obrzezania, była kontrola seksualności kobiet, żebyśmy nie odczuwały popędu seksualnego. Zapytałam się: "Jestem aseksualna? Nigdy nie będę miała ochoty na seks ani cieszyć się seksem?". Nie umiała odpowiedzieć na te pytania, pozostały więc bez odpowiedzi.
When I started having my period around the age of 14, I realized I didn't have normal periods because of FGM. My periods were heavy, they were long, and they were very painful. Then they told me I had fibroids. They're like these little balls sitting there. One was covering one of my ovaries.
Kiedy w wieku około 14 lat miałam pierwszy okres, zrozumiałam, że przez obrzezanie nie mam normalnych okresów. Moje okresy były obfite, długie i bardzo bolesne. Powiedziano mi, że mam mięśniaka macicy. To takie kulki, siedzące tam. Jedna pokryła jeden z jajników.
And there came then the big news. "We don't think you can have children, Khadija." And once again, I was an angry black woman.
Powiedzieli mi wtedy coś bardzo ważnego. "Chyba nie możesz mieć dzieci". Jeszcze raz byłam wściekłą czarną kobietą.
I went home and I said to my mom, "Your act, your action, no matter what your may defense may be" -- because she thought she did it out love -- "what you did out of love is harming me, and it's hurting me. What do you have to say for that?" She said, "I did what I had to do as a mother." I'm still waiting for an apology, by the way.
Wróciłam do domu i powiedziałam mamie: "Twój czyn, bez względu na to, co masz na swoją obronę...", myślała bowiem, że zrobiła to z miłości, "...to, co zrobiłaś z miłości boli mnie i mi szkodzi. Co mi odpowiesz?". "Zrobiłam to, co musiałam jako twoja matka zrobić ". Cały czas czekam na jej przeprosiny.
Then I got married. And once again -- FGM is like the gift that keeps giving. You figure that out very soon. Sex was very painful. It hurt all the time. And of course I realized, they said, "You can't have kids." I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?" I'm proud to tell you, five months ago, I was told I was pregnant. (Applause)
Następnie wyszłam za mąż. Jeszcze raz okazało się, że obrzezanie to dar, który się nie kończy. Odkryłam to bardzo szybko. Seks był bardzo bolesny, bolało mnie cały czas. Mówili, że nie mogę mieć dzieci. Myślałam: "To moja egzystencja? O to chodzi w życiu?". Z dumą powiem, że pięć miesięcy temu powiedziano mi, że jestem w ciąży. (Brawa)
I am the lucky girl. There are so many women out there who have gone through FGM who have infertility. I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain. It's that gift. It doesn't stop giving. It affects every area of your life, and this happened to me because I was born a girl in the wrong place. That's why it happened to me.
Jestem szczęściarą. Tyle kobiet po FGM jest dziś bezpłodnych. Znam 9-letnią dziewczynkę, Nietrzymanie moczu, ciągła infekcje, ból. To właśnie jest dar. Ten dar nie przestaje dawać. Dotyka każdej sfery twojego życia, a mam go tylko dlatego, że urodziłam się dziewczynką w złym miejscu. To właśnie stało się ze mną.
I channel all that anger, all that pain, into advocacy because I needed my pain to be worth something. So I'm the director of an organization called No FGM Australia. You heard me right. Why No FGM Australia? FGM is in Australia. Two days ago, I had to call Child Protective Services, because somewhere in Australia, there's a four-year old there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her. That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old. A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man. Her husband came home one day and said he was going to take their daughters back to Malaysia to cut off their clitoris. And she said, "Why?" He said they were dirty. And she said, "Well, you married me." He said, "Oh, this is my cultural belief." They then went into a whole discussion where she said to him, "Over my dead body will you do that to my daughters." But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was, if they never had that conversation? Her children would have been flown over to Malaysia and they would have come back changed for the rest of their lives. Do you know the millions of dollars it would take us to deal with an issue like that? [Three children per day] in Australia are at risk of having FGM performed on them. This is an Australian problem, people. It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem. It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem. FGM is child abuse. It's violence against women. It's saying that women don't have a right to sexual pleasure. It says we don't have a right to our bodies. Well, I say no to that, and you know what? Bullshit. That's what I have to say to that. (Applause)
Zmieniłam ten gniew, cały ból w działanie, chciałam, żeby mój ból był coś wart. Jestem dyrektorem organizacji "Nie dla obrzezania" w Australii. Dobrze słyszycie. Dlaczego tak? Bo obrzezanie jest w Australii. Dwa dni temu musiałam zadzwonić do australijskiego Rzecznika Praw Dziecka, bo gdzieś w Australii jest czterolatka, której matka planuje obrzezanie. Dziecko chodzi do przedszkola. Powtórzę: ma 4 lata. Kilka miesięcy temu spotkałam panią, która wyszła za Malajczyka. Mąż powiedział raz, że zabierze córki do Malezji, żeby wyciąć im łechtaczki. Kiedy zapytała "Dlaczego?", usłyszała, że są brudne. "Ze mną się ożeniłeś". "Tak, a to moja kultura". Rozpętała się dyskusja, a ona powiedziała: "Po moim trupie im to zrobisz". Wyobraźcie sobie, co by było, gdyby nie wiedziała, czym jest obrzezanie, gdyby nie było tej rozmowy? Jej córki poleciałyby do Malezji i wróciły zmienione na resztę życia. Wiecie, ile milionów dolarów kosztowałoby nas poradzenie sobie z tym? Jednej trzeciej dzieci w Australii grozi niebezpieczeństwo obrzezania. To jest problem Australijczyków. Nie problem afrykański czy środkowowschodni. To nie jest problem białych albo czarnych, to problem wszystkich. Kobiece obrzezanie to przemoc wobec dzieci. To przemoc wobec kobiet. To stwierdzenie, że kobiety nie mają prawa do przyjemności seksualnej, że nie mamy prawa do własnego ciała. Mówię temu nie. To gówno prawda. Tak muszę to nazwać. (Brawa)
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. What are you going to do? There may be a child in your classroom who is at risk of FGM. There may be a patient who comes to your hospital who is at risk of FGM. But this is the reality, that even in our beloved Australia, the most wonderful place in the world, children are being abused because of a culture. Culture should not be a defense for child abuse. I want ever single one of you to see FGM as an issue for you. Make it personal. It could be your daughter, your sister, your cousin.
Z dumą mogę powiedzieć, że biorę udział w walce z obrzezaniem. A co wy zrobicie? W waszej klasie może być dziewczynka zagrożona obrzezaniem. Pacjentka, która przyjedzie do szpitala może być zagrożona. Tak naprawdę nawet w Australii, najpiękniejszym miejscu na Ziemi, dzieci są maltretowane ze względu na kulturę. Kultura nie może być zasłoną dla krzywdzenia dzieci. Chcę, żeby każdy z was zrozumiał, że obrzezanie to temat, który go dotyczy. Weźcie to do siebie. To może być córka, siostra, kuzynka. Nie mogę walczyć z tym sama.
I can't fight FGM alone. I could try, but I can't. So my appeal to you is, please join me. Sign my petition on Change.org and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it. The aim of that is to get support for FGM victims in Australia and to protect little girls growing up here to not have this evil done to them, because every child has a right to pleasure. Every child has a right to their bodies being left intact, and dammit, ever child has a right to a clitoris. So please join me in ending this act.
Próbuję, ale nie mogę. Proszę - dołączcie do mnie. Podpiszcie petycję na change.org. Żeby znaleźć wystarczy wpisać Khadija, i podpiszcie. Naszym celem jest pomoc ofiarom obrzezania w Australii i ochrona dorastających tu dziewczynek, żeby nie spotkało ich to zło. Każde dziecko ma prawo do przyjemności. Każde dziecko ma prawo do nienaruszania jego ciała. Do cholery, każda dziewczynka ma prawo do łechtaczki. Pomóżcie mi z tym skończyć.
My favorite quote is, "All it takes for evil to prevail is for a few good men and women to do nothing." Are you going to let this evil of female genital mutilation to prevail in Australia? I don't think so, so please join me in ensuring that it ends in my generation.
Moim ulubionym cytatem jest: "Jedyną rzeczą potrzebną złu do zwycięstwa jest bierność dobrych ludzi". Czy pozwolicie złu obrzezania wygrać w Australii? Myślę że nie, więc dołączcie do mnie, żeby to skończyło się na moim pokoleniu.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa).