Hi. Today I'm going to share my personal journey with female genital mutilation, FGM. Feel free to cry, laugh, cross your legs, or do anything your body feels like doing. I'm not going to name the things your body does.
안녕하세요. 저는 오늘 여성할례에 대한 개인적인 이야기를 들려드리려고 합니다. FGM입니다. 마음껏 울고, 웃거나, 다리를 꼬시거나 편하신대로 계셔도 되겠습니다.(웃음) 여러분이 어떻게 계시든 뭐라고 하지 않겠습니다.
I was born in Sierra Leone. Did anybody watch "Blood Diamond"? If you have any thoughts -- I don't have any diamonds on me, by the way. If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well. I don't have Ebola. You're all safe. Don't rush to the door. Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
저는 시에라 리온에서 태어났습니다. "피의 다이아몬드"라는 영화 보셨습니까? 보시면 아시겠지만, 저는 다이아몬드가 없습니다.(웃음) 에볼라도 아시다시피 시에라 리온에 있습니다. 저는 감염되지 않았으니 여러분 안전합니다, 뛰쳐나가지 마세요. 앉아 계셔도 됩니다. 오기 전에 검사받았어요.(웃음)
My grandfather had three wives. Don't ask me why a man needs more than one wife. Men, do you need more than one wife? I don't think so. There you go. He was looking for a heart attack, that's what I say. Oh yeah, he was.
할아버지는 부인이 세 명 있었습니다. 왜 남자는 부인을 여러명 두는 지 저에게 묻지 마세요. 남성분들, 부인이 더 필요하세요? 아니라고 생각해요. 그렇죠. 할아버지는 심장마비 걸리고 싶은거죠. (웃음) 네, 그랬어요.
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991. I remember literally going to bed one night, everything was good. The next day, I woke up, bombs were dropping everywhere, and people were trying to kill me and my family. We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa. Ebola is there as well. Stay away from it. While we were there as refugees, we didn't know what was going to become of us. My mom applied for refugee status. She's a wonderful, smart woman, that one, and we were lucky. Australia said, we will take you in. Good job, Aussies.
1991년 제가 세살 때 시에라 리온에 전쟁이 났습니다. 정말 아무 일 없이 잠들었는데 다음 날 일어나 보니 온천지에 폭탄이 떨어지고 있었어요. 사람들이 저와 가족을 죽이려고 했습니다. 우리는 서아프리카 감비아로 피난갔습니다. 거기도 에볼라가 있으니 조심하세요. (웃음) 난민으로 감비아에 있는 동안 우리가 어떻게 될지 몰랐습니다. 어머니가 난민지위 신청을 했습니다. 정말 놀랍고 현명하신 분이에요. 저희는 운이 좋았죠. 호주정부가 받아들여 준다고 했습니다. 멋져요, 호주사람들!
Before we were meant to travel, my mom came home one day, and said, "We're going on a little holiday, a little trip." She put us in a car, and we drove for hours and ended up in a bush in a remote area in Gambia. In this bush, we found two huts. An old lady came towards us. She was ethnic-looking, very old. She had a chat with my mom, and went back. Then she came back and walked away from us into a second hut. I'm standing there thinking, "This is very confusing. I don't know what's going on." The next thing I knew, my mom took me into this hut. She took my clothes off, and then she pinned me down on the floor. I struggled and tried to get her off me, but I couldn't. Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife, one of the sharp knives, orange-looking, has never seen water or sunlight before. I thought she was going to slaughter me, but she didn't. She slowly slid down my body and ended up where my vagina is. She took hold of what I now know to be my clitoris, she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch. I screamed, I cried, and asked my mom to get off me so this pain will stop, but all she did was say, "Be quiet." This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever, and then when she was done, she threw that piece of flesh across the floor as if it was the most disgusting thing she's ever touched. They both got off me, and left me there bleeding, crying, and confused as to what just happened.
호주로 떠나기 전에 어머니께서 집에 오셔서, "우리 잠시 휴가를 떠날거란다, 여행가자." 라고 하셨어요. 어머니는 우리를 차에 태우고 몇 시간후에 감비아에서 멀리 떨어진 어느 수풀에 도착했습니다. 그 수풀에 오두막 두 채가 있었습니다. 한 할머니가 우리에게 오셨어요. 아주 토속적으로 생긴 노인이었습니다. 어머니와 이야기를 나누시고는 다시 들어갔어요. 할머니는 다시 나와서 두 번째 오두막으로 갔습니다. 저는 생각했습니다. "대체 무슨 일인지 정말 모르겠네." 그 다음에 어머니가 저를 오두막으로 데리고 가서는 옷을 벗기고 바닥에 붙여 눕혀 놨습니다. 벗어나 보려고 애를 썼지만 안됐습니다. 그러자 그 할머니가 녹슨 칼을 가지고 왔습니다. 날선 칼중의 하나가 오렌지처럼 생겼는데 물이나 햇볕에 닿은 적이 없었습니다. 저를 죽이는 줄로 생각했는데 그러진 않고 천천히 제 몸 아래로 내려가 제 음부가 있는 쪽으로 갔습니다. 제가 알기로 음핵이라는 것을 잡고 녹슨 칼을 들고 조금씩 자르기 시작했습니다. 저는 울부짖었습니다. 어머니에게 구해달라고 사정했습니다. 그런데 어머니는 조용히 있으라고 했죠. 그 할머니는 제 살을 도려냈고 마치 영원처럼 느껴졌습니다. 그렇게 끝났고 그 살점을 바닥에 던졌습니다. 마치 징그러운 것을 만졌다는 듯이 말입니다. 그들이 저를 놔주었습니다. 저는 피흘리면서 울부짖고 무슨 일인건지 정신이 없었습니다.
We never talked about this again. Very soon, we found that we were coming to Australia, and this is when you had the Sydney Olympics at the time, and people said we were going to the end of the world, there was nowhere else to go after Australia. Yeah, that comforted us a bit. It took us three days to get here. We went to Senegal, then France, and then Singapore. We went to the bathroom to wash our hands. We spent 15 minutes opening the tap like this. Then somebody came in, slid their hand under and water came out, and we thought, is this what we're in for? Like, seriously.
그 얘기는 다시 꺼내지 않았습니다. 곧 우리는 호주로 가게 되었고 그 때가 시드니 올림픽이 있던 때였습니다. 우리가 세상의 끝으로 간다고 했죠. 호주 말고 다른데는 없었으니까요. 좀 안심이 되더군요. (웃음) 삼일만에 호주에 왔습니다. 세네갈에서 프랑스로, 다시 싱가포르를 거쳤습니다. 화장실에 가서 손을 씻었습니다. 수도꼭지 트는데 15분이 걸렸습니다. 누군가 와서 손을 갖다 대니까 물이 나오는 겁니다. 이렇게 하는거야? 정말로요. (웃음) 저희는 작은 마을인 아델라이드에 갔는데
We got to Adelaide, small place, where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say. They dumped us there. We were very grateful. We settled and we liked it. We were like, "We're home, we're here." Then somebody took us to Rundle Mall. Adelaide has only one mall. It's this small place. And we saw a lot of Asian people. My mom said all of a sudden, panicking, "You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia." Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia and we were in the right place. So fine, it's all good.
말 그대로 거기에 저희는 떨구어 졌습니다. 거기에 저희를 떨궈주셨지요. 저희는 감사했습니다. 거기에 정착해서 좋았습니다. "집에 왔다." 이렇게 생각했습니다. 어떤 사람이 런들 몰에 데려갔습니다. 아델라이드에는 몰이 하나뿐이에요. 그렇게 작은 마을이죠. (웃음) 아시아 사람들이 매우 많더라고요. 어머니가 놀라서는 말하기를, "여기 잘못 온거 같아요. (웃음) 호주로 다시 데려다 주세요." 네. 호주에 아시아인이 많다고 설명드려야 했죠. 우리는 제대로 온 것이 맞고요. 모든게 좋았어요.
My mom then had this brilliant idea that I should go to a girls school because they were less racist. I don't know where she read that publication. (Laughter) Never found evidence of it to this day. Six hundred white kids, and I was the only black child there. No, I was the only person with a bit of a color on me. Let me say that. Chocolate color. There were no Asians, no indigenous. All we had was some tan girls, girls who felt the need to be under the sun. It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same. Settling in Australia was quite hard, but it became harder when I started volunteering for an organization called Women's Health Statewide, and I joined their female genital mutilation program without any awareness of what this program was actually about, or that it related to me in any way. I spent months educating nurses and doctors about what female genital mutilation was and where it was practiced: Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America, because, as we all know, we live in a multicultural society, and people who come from those backgrounds come with their culture, and sometimes they have cultural practices that we may not agree with, but they continue to practice them.
어머니께서 번뜩이는 생각을 하셨어요. 여긴 인종차별이 적으니까 제가 여학교에 가야한다고요. 그런 얘기를 어디에서 들으셨는지 모르겠어요. (웃음) 지금까지도 그런 근거는 못 찾았습니다. 600명의 백인 아이들 중, 저만 흑인이었습니다. 아니, 저만 색깔이 있는 사람이었어요. 초콜렛 색깔 말입니다. 아시아인이나 원주민도 없었습니다. 햇볕을 받아서 좀 그을린 여자아이들은 있었습니다. 저같은 초콜렛색은 아니었어요. 전혀 다르죠. (웃음) 호주에 정착하는게 매우 힘들었는데 제가 호주 여성 보건단체에서 자원봉사를 시작하면서 더 힘들어졌습니다. 거기에 여성 성기 절단 프로그램에 참여했는데 그것이 무엇인지 전혀 몰랐고, 저와 관련된 건지도 몰랐습니다. 몇 달 동안 간호사와 의사들에게 교육했습니다. 여성 성기 절단이 무엇인지, 어디에서 행해지고 있는지를요. 아프리카, 중동, 아시아, 지금은 호주, 런던, 미국입니다. 아시듯이 지금은 다문화 사회라서, 그 문화적 배경을 가진 사람들은 우리는 맞다고 생각지 않을 수 있는 문화적 관습을 가지고 있는데 그것을 계속 행하는 겁니다.
One day, I was looking at the chart of the different types of female genital mutilation, FGM, I will just say FGM for short. Type I is when they cut off the hood. Type II is when they cut off the whole clitoris and some of your labia majora, or your outer lips, and Type III is when they cut off the whole clitoris and then they sew you up so you only have a little hole to pee and have your period. My eyes went onto Type II. Before all of this, I pretty much had amnesia. I was in so much shock and traumatized by what had happened, I didn't remember any of it. Yes, I was aware something bad happened to me, but I had no recollection of what had happened. I knew I had a scar down there, but I thought everybody had a scar down there. This had happened to everybody else. But when I looked at Type II, it all came back to me. I remembered what was done to me. I remembered being in that hut with that old lady and my mom holding me down.
어느 날, 도표에서 다양한 형태의 여성 성기 절단을 보고 있었습니다. 줄여서 FGM이라고 하겠습니다. 유형1은 표면을 절단하는 겁니다. 유형2는 클리토리스 전체와 대음순 일부를 절단하는 겁니다. 유형3은 클리토리스 전체를 절단하고 완전히 봉합해서 그저 소변이나 생리를 할 수 있는 작은 구멍만 남게 되는 겁니다. 유형2에 눈길이 갔습니다. 그때까지는 기억을 못하고 있었습니다. 전 너무나 놀랐고 예전 일에 심한 충격을 받았습니다. 그 일을 잘 기억하지 못했었습니다. 물론 나쁜 일이 벌어진 것은 알고 있었지만 그 일이 기억나진 않았습니다. 아래에 흉터가 있는 건 알지만 다들 그런 줄 알았습니다. 모두 다 그런 일을 겪은거라고요. 유형2를 보자 모두 떠올랐습니다. 제게 무슨 일이 있었는지 기억이 났습니다. 그 오두막에서 어머니와 그 할머니가 저를 잡고 있던 게 기억났습니다.
Words cannot express the pain I felt, the confusion that I felt, because now I realized that what was done to me was a terrible thing that in this society was called barbaric, it was called mutilation. My mother had said it was called circumcision, but here it was mutilation. I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person. Oh my God.
제가 겪은 고통과 혼란은 말로 표현이 안됩니다. 그 일은 너무나 끔찍한 일이란 걸 저는 이제 알게 되었습니다. 이 사회가 야만적이라고 부르는 바로 '절단'하는 것이었죠. 엄마는 '할례'라고 하셨지만 여기서는 '절단'이라고 했습니다. 내가 잘려나간 것이라고? 전 절단된 사람인겁니다. 이럴 수가.
And then the anger came. I was a black angry woman. (Laughter) Oh yeah. A little one, but angry nevertheless. I went home and said to my mom, "You did something." This is not the African thing to do, pointing at your mother, but hey, I was ready for any consequences. "You did something to me." She's like, "What are you talking about, Khadija?" She's used to me mouthing off. I'm like, "Those years ago, You circumcised me. You cut away something that belonged to me." She said, "Yes, I did. I did it for your own good. It was in your best interest. Your grandmother did it to me, and I did it to you. It's made you a woman." I'm like, "How?" She said, "You're empowered, Khadija. Do you get itchy down there?" I'm like, "No, why would I get itchy down there?" She said, "Well, if you were not circumcised, you would get itchy down there. Women who are not circumcised get itchy all the time. Then they sleep around with everybody. You are not going to sleep around with anybody." And I thought, her definition of empowerment was very strange. (Laughter) That was the end of our first conversation. I went back to school. These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines. There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections? The naughty bits, you know? Oh yeah, I love those. (Laughter) Anyway, there was always an article about pleasure and relationships and, of course, sex. But it always assumed that you had a clitoris, though, and I thought, this doesn't fit me. This doesn't talk about people like me. I don't have a clitoris. I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!" I was like, these people and their damned clitoris. (Laughter) What is a woman without a clitoris supposed to do with her life? That's what I want to know. I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that. Didn't happen.
그러자 분노가 일었습니다. 저는 분노한 흑인여자였어요. (웃음) 네, 그렇습니다. 어렸지만 분노했습니다. 집에 가서 어머니에게 따졌습니다. "저한테 무슨 짓을 했죠." 엄마에게 이렇게 따지는 건 아프리카식이 아닙니다. 저는 감당할 준비가 되었죠. "엄마가 제게 무슨 짓을 한거에요." 어머니는, "카디쟈, 무슨 말이니?" 어머니는 저에게 늘 큰소리 치셨습니다. "몇 년 전에 저를 할례받게 했죠. 저한테 있던 걸 잘라 버렸잖아요." 어머니는, "그래, 그랬지. 다 너를 위한 거였어." "너에게 최선이었다고. 네 할머니가 나에게 그랬고, 나도 너에게 그런거야. 그게 너를 여자로 만들어준단다." 제가, "어떻게요?" 묻자, 어머니는, "카디쟈, 너는 힘을 얻게 되는 거야. 아래쪽이 간지럽니?" 저는, "아뇨, 제가 어째서 거기가 간지럽겠어요?" 어머니는, "네가 할례받지 않으면 거기가 간지럽게 되는 거야." "할례받지 않은 여자는 늘 갈망하게 돼." "그럼 아무하고나 잠자리를 하는거야. 너는 그렇게 되지 않는거지." 저는 생각했습니다. 힘을 갖는다는 것에 대한 어머니의 정의는 이상했습니다.(웃음) 첫번째 대화가 그렇게 끝났죠. 저는 다시 학교를 갔습니다. 그 때는 "돌리와 친구"라는 잡지가 있을 때였어요. 거기에 봉인된 부분이 있었는데 그거 기억나시는 분 있으세요? 좀 외설적인 것이었죠. 그렇죠? 그럼요, 제가 굉장히 좋아했어요. (웃음) 언제나 그런 내용이 있었습니다. 쾌락, 관계, 성이요. 그런데 이야기는 늘 클리토리스가 있다고 가정합니다. 저한테는 안 맞는 거라고 생각했습니다. 저같은 사람들은 안 다뤄요. 저는 그게 없거든요. TV를 보면 여자들이 "오,오" 이런단 말입니다. 이런 망할 클리토리스같으니! (웃음) 그게 없는 여성의 삶은 어떻게 되는 것이죠? 제가 알고 싶은 겁니다. 저도 느끼고 싶습니다. 그렇게 되지가 않죠. 다시 집에 와서 어머니께 말했습니다.
So I came home once again and said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, that I should be having orgasms, and that white men should figure out how to find the clitoris." Apparently, white men have a problem finding the clitoris. (Laughter) Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that. And I thought to myself, I had an inner joke in my head that said, "I will marry a white man. He won't have that problem with me." (Laughter) So I said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know what you have taken away from me, what you have denied me? You have invaded me in the most sacred way. I want pleasure. I want to get horny, dammit, as well." And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend? Are they your new friends, Khadija?" I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
"돌리와 친구가 그러는데 저는 즐길 권리가 있대요. 오르가즘을 가져야 한대요. 백인남자들은 클리토리스를 찾을 줄 알아야 한대요." 확실히 백인남자들은 잘 못찾는데요. (웃음) 제 말이 아니고요 돌리 잡지에서 그랬어요. 저는 속으로 혼자 이런 농담을 했습니다. "백인 남자랑 결혼해야 겠어, 나하고는 그런 문제가 없을테니까." (웃음) 어머니께 말했습니다. "돌리와 친구가 그러는데 저는 즐길 권리가 있대요. 엄마가 저한테서 뭘 뺏어 갔는지 알아요? 가장 종교적인 방법으로 저를 침탈했어요. 저는 즐거움을 원한다고요., 저는 성적으로 즐기고 싶다고요, 젠장." 어머니가 묻더라고요. "돌리와 친구가 누구니? 새로 사귄 친구들이니, 카디쟈?" 저는, "아뇨, 아니에요. 엄마, 그건 잡지에요."
She didn't get it. We came from two different worlds. When she was growing up, not having a clitoris was the norm. It was celebrated. I was an African Australian girl. I lived in a society that was very clitoris-centric. It was all about the damn clitoris! And I didn't have one! That pissed me off.
어머니는 이해를 못하셨어요. 우리는 서로 다른 두 세계에서 왔습니다. 어머니의 시절에는 클리토리스가 없는 게 당연했고 축하할 일이었습니다. 저는 아프리카계 호주아이입니다. 저는 클리토리스 중심 사회에서 살았어요. 망할 클리토리스 말입니다! 저는 그게 없어요! (웃음) 매우 화가 납니다.
So once I went through this strange phase of anger and pain and confusion, I remember booking an appointment with my therapist. Yes, I'm an African who has a therapist. There you go. And I said to her, "I was 13. I was a child. I was settling in a new country, I was dealing with racism and discrimination, English is my third language, and then there it was." I said to her, "I feel like I'm not a woman because of what was done to me. I feel incomplete. Am I going to be asexual?" Because from what I knew about FGM, the whole aim of it was to control the sexuality of women. It's so that we don't have any sexual desire. And I said, "Am I asexual now? Will I just live the rest of my life not feeling like having sex, not enjoying sex?" She couldn't answer my questions, so they went unanswered.
저는 또 다시 기묘한 분노와 고통, 혼란의 단계를 거쳤습니다. 제 치료사와 만날 예약을 잡았습니다. 네, 저는 치료사가 있는 아프리카인이에요. 그녀에게 말했습니다. "저는 13살 어린애였어요. 새로운 나라에 정착했고," "인종차별을 겪고 있었고, 영어는 제3언어였고요." 그리고는 말하길, "저는 여자가 아닌 것 처럼 느껴져요." "저한테 벌어진 일 때문에요. 불완전한 존재라고 느껴져요." "제가 무성이 되는 건가요? 왜냐하면, 제가 알게 된 FGM은," "여성의 성을 통제하는 게 목적이었으니까요." "그렇게 해서 성욕을 갖지 않는 겁니다." 저는 말했습니다. "저는 이제 무성인거에요? 성관계같은 느낌 없이 평생을 사는 거에요? 성을 즐기지도 못하고요?" 그녀는 대답해 주지 못했습니다. 그래서 아직 미해결 중입니다.
When I started having my period around the age of 14, I realized I didn't have normal periods because of FGM. My periods were heavy, they were long, and they were very painful. Then they told me I had fibroids. They're like these little balls sitting there. One was covering one of my ovaries.
제가 14살 쯤 생리를 시작했을 때 FGM때문에 정상적인 생리를 하지 못하는 것을 알았습니다. 생리량이 많았고, 기간도 길며 고통스러웠습니다. 그리고 자궁근종이 있대요. 작은 공처럼 생겼습니다. 하나는 난소 하나를 덮고 있어요.
And there came then the big news. "We don't think you can have children, Khadija." And once again, I was an angry black woman.
다음에 놀랄 소식이 왔습니다. "카디쟈, 아이를 갖지 못할 것 같아요." 다시 한번 저는 분노한 흑인 여성이 되었죠.
I went home and I said to my mom, "Your act, your action, no matter what your may defense may be" -- because she thought she did it out love -- "what you did out of love is harming me, and it's hurting me. What do you have to say for that?" She said, "I did what I had to do as a mother." I'm still waiting for an apology, by the way.
집에 가서 어머니께 말했어요. "엄마가 뭐라고 하든 엄마가 저지른 일이", 어머니는 사랑해서 한 일이라고 생각하셨거든요, "사랑해서 했다는 그 일이 저를 상처주고 해롭게 하고 있어요." "뭐라고 말 좀 해보시겠어요?" 어머니는,"엄마로서 할 일을 한거야." 하고 말했습니다. 저는 사과해 주길 아직도 기다리고 있습니다.
Then I got married. And once again -- FGM is like the gift that keeps giving. You figure that out very soon. Sex was very painful. It hurt all the time. And of course I realized, they said, "You can't have kids." I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?" I'm proud to tell you, five months ago, I was told I was pregnant. (Applause)
저는 후에 결혼했습니다. 또 다시 FGM 때문에 계속해서 일이 생깁니다. 곧 아시게 될겁니다. 관계 갖는 것이 고통스럽습니다. 늘 아픕니다. 아이를 못 갖는다는 것도 물론 알고 있습니다. 저는, "와, 이게 나의 존재인거야? 이게 삶이라는 거야?"하고 생각했죠. 여러분께 자랑스럽게 말씀드릴게요. 다섯 달 전에 제가 임신했답니다. (박수)(환호)
I am the lucky girl. There are so many women out there who have gone through FGM who have infertility. I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain. It's that gift. It doesn't stop giving. It affects every area of your life, and this happened to me because I was born a girl in the wrong place. That's why it happened to me.
저는 운이 좋았어요. FGM을 겪은 많은 여성들이 불임이 됩니다. 9살짜리 소녀가 배변을 조절하지 못하고 감염과 고통에 계속 시달립니다. 멈추지 않고 계속 그런 일이 생깁니다. 삶의 모든 부분에 영향을 줍니다. 제가 잘못된 곳에서 태어난 아이라서 벌어진 일입니다. 그래서 저에게 일어난겁니다.
I channel all that anger, all that pain, into advocacy because I needed my pain to be worth something. So I'm the director of an organization called No FGM Australia. You heard me right. Why No FGM Australia? FGM is in Australia. Two days ago, I had to call Child Protective Services, because somewhere in Australia, there's a four-year old there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her. That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old. A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man. Her husband came home one day and said he was going to take their daughters back to Malaysia to cut off their clitoris. And she said, "Why?" He said they were dirty. And she said, "Well, you married me." He said, "Oh, this is my cultural belief." They then went into a whole discussion where she said to him, "Over my dead body will you do that to my daughters." But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was, if they never had that conversation? Her children would have been flown over to Malaysia and they would have come back changed for the rest of their lives. Do you know the millions of dollars it would take us to deal with an issue like that? [Three children per day] in Australia are at risk of having FGM performed on them. This is an Australian problem, people. It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem. It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem. FGM is child abuse. It's violence against women. It's saying that women don't have a right to sexual pleasure. It says we don't have a right to our bodies. Well, I say no to that, and you know what? Bullshit. That's what I have to say to that. (Applause)
저는 모든 분노와 고통을 인권운동으로 바꾸었습니다. 저의 고통이 뭔가 의미있어야 했기 때문입니다. No FGM 호주라고하는 단체의 관리자가 됐습니다. 바로 들으신겁니다. 어째서 No FGM 호주냐구요? FGM이 호주에도 있습니다. 이틀 전에 아동보호기관에 전화해야 했는데 호주 어딘가에 4살짜리 아이가 있는데 그 아이에게 엄마가 FGM을 하려고 했기 때문입니다. 그 아이는 유치원에 있습니다 더는 얘기 안하겠습니다, 4살이에요. 몇 달전에 말레이시아 남자와 결혼한 여성을 만났습니다. 어느 날 남편이 와서는 딸을 데리고 말레이시아로 가 음핵 절단을 시키겠다고 말했답니다. 그녀가 왜냐고 물었더니 불결하기 때문이라고 했답니다. 그녀는, "당신은 나와 결혼했잖아요." 남편은, "이건 나의 문화적 신념이에요." 그들은 충분히 논의했고 그녀가 남편에게 말했습니다. "내 눈에 흙이 들어가도 딸들에게 그렇게 못해요." 만약 이 여성이 FGM을 알지 못했다면 그런 대화를 하지 않았다면 어땠을까요? 그 아이들은 말레이시아로 갔다가 다시 돌아왔을 땐 삶이 송두리채 바뀌었을 겁니다. 이런 사안을 처리하느라 수 백만 달러가 드는 걸 아십니까? 세명중 한명의 어린이가 호주에서 FGM을 겪을 위험에 처해있습니다. 여러분 이게 호주의 문제라니까요. 아프리카만의, 중동만의 문제가 아닌, 백인, 흑인, 어떤 색깔도 아닌 모두의 문제입니다. FGM은 아동 학대입니다. 여성 폭력입니다. 여성은 성적인 권리가 없다 합니다. 우리 신체에 대한 권리가 없다 합니다. 저는 단호히 거절합니다. 아십니까? 그건 헛소리입니다. 저는 그렇게 말하겠습니다. (박수)
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. What are you going to do? There may be a child in your classroom who is at risk of FGM. There may be a patient who comes to your hospital who is at risk of FGM. But this is the reality, that even in our beloved Australia, the most wonderful place in the world, children are being abused because of a culture. Culture should not be a defense for child abuse. I want ever single one of you to see FGM as an issue for you. Make it personal. It could be your daughter, your sister, your cousin.
FGM을 종식시키는 데 역할을 할 수 있어 자랑스럽습니다. 여러분은 어떻게 하시겠습니까? 여러분 교실에 FGM 위험에 처한 아이가 있을 수도 있습니다. 병원에 찾아온 환자가 FGM 위험군일 수도 있습니다. 이것이 현실입니다. 세상에서 가장 아름다운 우리의 사랑하는 호주에서도 아이들이 문화로 인해 학대받고 있습니다. 문화라는 미명아래 아동학대를 해선 안됩니다. 여러분 한분 한분이 FGM을 본인의 문제로 보셨으면 합니다. 개인적인 사안으로 생각해 주세요. 여러분 딸, 자매, 사촌일 수 있어요.
I can't fight FGM alone. I could try, but I can't. So my appeal to you is, please join me. Sign my petition on Change.org and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it. The aim of that is to get support for FGM victims in Australia and to protect little girls growing up here to not have this evil done to them, because every child has a right to pleasure. Every child has a right to their bodies being left intact, and dammit, ever child has a right to a clitoris. So please join me in ending this act.
저 혼자 FGM을 이겨낼 수 없습니다. 노력하겠지만, 할 수 없습니다. 여러분께 동참해 주시길 호소합니다. Change.org에서 청원서에 서명해 주세요. 제 이름 Khadija를 치면 나옵니다. 서명해 주시면 됩니다. 목표는, 호주에서 FGM 피해자를 돕고 여기서 자라는 소녀들이 이런 극악한 일을 당하지 않게 하는 겁니다. 모든 아이들은 즐길 권리가 있으니까요. 모든 아이들은 신체를 보존할 권리가 있습니다. 물론 클리토리스에 대한 권리도 있습니다 이 악습을 끝내는데 동참해 주십시오.
My favorite quote is, "All it takes for evil to prevail is for a few good men and women to do nothing." Are you going to let this evil of female genital mutilation to prevail in Australia? I don't think so, so please join me in ensuring that it ends in my generation.
제가 좋아하는 인용구가 있습니다. "악이 판치기 위해서는, 몇 명의 선한 사람들이 아무 일도 안하면 된다." 이런 여성성기 절단이라는 악행이 호주에 퍼지는 걸 그냥 두시겠습니까? 아닙니다. 그러니 우리 세대에서 끝내도록 동참해 주십시요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)