Hi. Today I'm going to share my personal journey with female genital mutilation, FGM. Feel free to cry, laugh, cross your legs, or do anything your body feels like doing. I'm not going to name the things your body does.
Salve. Oggi condividerò con voi il mio personale viaggio con la MGF, la mutilazione genitale femminile. Sentitevi liberi di piangere, ridere, incrociare le gambe, o fare quello che il vostro corpo ha voglia di fare. Non dirò a nessuno cosa fa il vostro corpo.
I was born in Sierra Leone. Did anybody watch "Blood Diamond"? If you have any thoughts -- I don't have any diamonds on me, by the way. If you have heard of Ebola, well, that's in Sierra Leone as well. I don't have Ebola. You're all safe. Don't rush to the door. Be seated. You're fine. I was checked before I got here.
Sono nata in Sierra Leone. Qualcuno ha visto "Diamanti di sangue?" Semmai ci steste pensando - No, non ho diamanti con me. Se avete sentito parlare dell'Ebola, beh, anche quella è in Sierra Leone. Non ho l'Ebola. Siete tutti al sicuro. Non scappate. State seduti. Va tutto bene. Ho fatto un controllo prima di venire.
My grandfather had three wives. Don't ask me why a man needs more than one wife. Men, do you need more than one wife? I don't think so. There you go. He was looking for a heart attack, that's what I say. Oh yeah, he was.
Mio nonno aveva tre mogli. Non chiedetemi perché un uomo dovrebbe avere più di una moglie. Uomini, avete bisogno di più di una moglie? Non penso proprio. Ecco. Era in cerca di un infarto, ecco cosa, secondo me. Oh, sì, lo era.
When I was three, war broke out in Sierra Leone in 1991. I remember literally going to bed one night, everything was good. The next day, I woke up, bombs were dropping everywhere, and people were trying to kill me and my family. We escaped the war and ended up in Gambia, in West Africa. Ebola is there as well. Stay away from it. While we were there as refugees, we didn't know what was going to become of us. My mom applied for refugee status. She's a wonderful, smart woman, that one, and we were lucky. Australia said, we will take you in. Good job, Aussies.
Avevo 3 anni, nel 1991, allo scoppio della guerra in Sierra Leone. Mi ricordo benissimo di essere andata a letto una sera, e tutto andava bene. Il giorno dopo, mi sono svegliata, cadevano bombe dappertutto, e la gente cercava di uccidere me e la mia famiglia. Siamo scappati e siamo finiti in Gambia, in Africa Occidentale. Anche lì c'è l'Ebola. Stateci lontani. Mentre eravamo lì come rifugiati, non sapevamo cosa ne sarebbe stato di noi. Mia mamma richiese lo status di rifugiata. È una donna meravigliosamente intelligente, quella, e siamo stati fortunati. L'Australia disse: vi prendiamo noi. Bel lavoro, Aussies ("Australiani").
Before we were meant to travel, my mom came home one day, and said, "We're going on a little holiday, a little trip." She put us in a car, and we drove for hours and ended up in a bush in a remote area in Gambia. In this bush, we found two huts. An old lady came towards us. She was ethnic-looking, very old. She had a chat with my mom, and went back. Then she came back and walked away from us into a second hut. I'm standing there thinking, "This is very confusing. I don't know what's going on." The next thing I knew, my mom took me into this hut. She took my clothes off, and then she pinned me down on the floor. I struggled and tried to get her off me, but I couldn't. Then the old lady came towards me with a rusty-looking knife, one of the sharp knives, orange-looking, has never seen water or sunlight before. I thought she was going to slaughter me, but she didn't. She slowly slid down my body and ended up where my vagina is. She took hold of what I now know to be my clitoris, she took that rusty knife, and started cutting away, inch by inch. I screamed, I cried, and asked my mom to get off me so this pain will stop, but all she did was say, "Be quiet." This old lady sawed away at my flesh for what felt like forever, and then when she was done, she threw that piece of flesh across the floor as if it was the most disgusting thing she's ever touched. They both got off me, and left me there bleeding, crying, and confused as to what just happened.
Prima di sapere del viaggio in Australia, mia mamma venne a casa un giorno e disse "Andiamo a fare una brava vacanza, una piccola gita." Ci ha messo in macchina, ha guidato per ore ed è finita in un cespuglio in una area remota del Gambia. In quel cespuglio, trovammo due capanne. Una vecchia signora ci venne incontro. Aveva qualcosa di etnico, era molto anziana. Scambiò due parole con mia mamma e se ne andò. Poi tornò e si allontanò ancora una volta verso una seconda capanna. Io stavo lì e pensavo, "È tutto molto strano. Non capisco, cosa sta succedendo?" L'altra cosa che ricordo, è che mia mamma mi portò in questa capanna. Mi tolse i vestiti, e mi tenne giù, bloccata, sul pavimento. Io mi divincolai e tentai di togliermela di dosso, ma non ci riuscii. Poi la vecchia venne verso di me con un coltello dall'aspetto arrugginito, uno di quei coltelli affilati, arancioni, quelli che non hanno mai visto l'acqua o la luce del sole. Pensai che volesse uccidermi, ma non lo fece. Scivolò lentamente lungo il mio corpo e finì dove c'è la mia vagina. Tenne fermo quello che ora so essere il mio clitoride, prese quel coltello arrugginito e cominciò a tagliare, millimetro dopo millimetro. Urlai, piansi, chiesi a mia mamma di togliesi così che il dolore si fermasse, ma tutto quello che lei disse fu: "Stai brava." La vecchia signora segò via la mia carne per quella che sembrò un'eternità, e quando finì, gettò quel pezzo di carne sul pavimento come se fosse la cosa più disgustosa che avesse mai toccato. Entrambe mi mollarono e mi lasciarono lì a sanguinare, a piangere, confusa su quanto era appena successo.
We never talked about this again. Very soon, we found that we were coming to Australia, and this is when you had the Sydney Olympics at the time, and people said we were going to the end of the world, there was nowhere else to go after Australia. Yeah, that comforted us a bit. It took us three days to get here. We went to Senegal, then France, and then Singapore. We went to the bathroom to wash our hands. We spent 15 minutes opening the tap like this. Then somebody came in, slid their hand under and water came out, and we thought, is this what we're in for? Like, seriously.
Non ne abbiamo mai più parlato. Presto, scoprimmo che saremmo venuti in Australia, era il periodo in cui avevate le Olimpiadi di Sidney, e la gente diceva che stavamo andando alla fine del mondo, non c'era più nessun posto dove andare dopo l'Australia. Sì, questo ci tranquillizzò un po'. Impiegammo tre giorni ad arrivare. Andammo in Senegal, poi in Francia, poi a Singapore. Andammo in bagno a lavarci le mani. Passammo 15 minuti ad aprire il rubinetto così. Poi entrò qualcuno, passò le mani sotto e l'acqua venne fuori, e noi pensammo, è così che si fa? Cioè...davvero.
We got to Adelaide, small place, where literally they dumped us in Adelaide, that's what I would say. They dumped us there. We were very grateful. We settled and we liked it. We were like, "We're home, we're here." Then somebody took us to Rundle Mall. Adelaide has only one mall. It's this small place. And we saw a lot of Asian people. My mom said all of a sudden, panicking, "You brought us to the wrong place. You must take us back to Australia." Yeah. It had to be explained to her that there were a lot of Asians in Australia and we were in the right place. So fine, it's all good.
Arrivammo ad Adelaide, posto piccolo, direi che letteralmente ci scaricarono ad Adelaide, Ci hanno gettato là. Eravamo molto grati. Ci siamo sistemati e ci piaceva. Dicevano cose tipo: "Eccoci a casa, eccoci qua." Poi qualcuno ci ha portato al Rundle Mall. Adelaide ha un solo centro commerciale. È un posto piccolo. E abbiamo visto un sacco di asiatici. Mia mamma disse, tutto ad un tratto, nel panico: "Ci avete portato nel posto sbagliato. Riportateci in Australia." Sì. Le si è dovuto spiegare che c'erano un sacco di asiatici in Australia e che eravamo nel posto giusto. Tutto bene, tutto a posto.
My mom then had this brilliant idea that I should go to a girls school because they were less racist. I don't know where she read that publication. (Laughter) Never found evidence of it to this day. Six hundred white kids, and I was the only black child there. No, I was the only person with a bit of a color on me. Let me say that. Chocolate color. There were no Asians, no indigenous. All we had was some tan girls, girls who felt the need to be under the sun. It wasn't the same as my chocolate, though. Not the same. Settling in Australia was quite hard, but it became harder when I started volunteering for an organization called Women's Health Statewide, and I joined their female genital mutilation program without any awareness of what this program was actually about, or that it related to me in any way. I spent months educating nurses and doctors about what female genital mutilation was and where it was practiced: Africa, the Middle East, Asia, and now, Australia and London and America, because, as we all know, we live in a multicultural society, and people who come from those backgrounds come with their culture, and sometimes they have cultural practices that we may not agree with, but they continue to practice them.
A mia mamma poi venne questa brillante idea di mandarmi alla scuola per ragazze, perché sarebbero state meno razziste. Non so dove avesse letto di questa teoria. (Risate) Nessuno fino a oggi ha trovato prove in merito. Seicento bambine bianche, io ero l'unica nera. O meglio, ero l'unica, che avesse un po' di colore in viso. Lasciatemelo dire. Color cioccolato. Non c'erano asiatici, non c'erano indigeni. C'era solo qualche ragazza abbronzata ragazze a cui piaceva stare al sole. Non erano del mio stesso colore, però. Non cioccolato, no. Sistemarsi in Australia, è stato difficile. ma è diventato più difficile quando ho cominciato a fare volontariato, in un'organizzazione chiamata Women's Health Statewide e ho aderito al loro programma contro la mutilazione genitale femminile. senza sapere di cosa trattasse veramente il programma o pensare che mi riguardasse in alcun modo. Ho passato mesi a educare infermieri e dottori su cosa fosse la mutilazione genitale femminile e dove fosse praticata: Africa, Medio Oriente, Asia, e ora, Australia, Londra e America, perché, come sappiamo, viviamo in una società multiculturale, e chi arriva da quei posti arriva con la propria cultura, e a volte hanno pratiche culturali con cui magari non siamo d'accordo, ma loro continuano a praticarle.
One day, I was looking at the chart of the different types of female genital mutilation, FGM, I will just say FGM for short. Type I is when they cut off the hood. Type II is when they cut off the whole clitoris and some of your labia majora, or your outer lips, and Type III is when they cut off the whole clitoris and then they sew you up so you only have a little hole to pee and have your period. My eyes went onto Type II. Before all of this, I pretty much had amnesia. I was in so much shock and traumatized by what had happened, I didn't remember any of it. Yes, I was aware something bad happened to me, but I had no recollection of what had happened. I knew I had a scar down there, but I thought everybody had a scar down there. This had happened to everybody else. But when I looked at Type II, it all came back to me. I remembered what was done to me. I remembered being in that hut with that old lady and my mom holding me down.
Un giorno, stavo guardando il grafico dei diversi tipi di mutilazione genitale femminile, MGF, dirò semplicemente MGF per fare prima Il tipo 1 è quando tagliano via il cappuccio. Il tipo 2 è quando tagliano l'intero clitoride. e parte delle grandi labbra, o le labbra esterne, e il tipo 3 è quando tagliano l'intero clitoride e ti cuciono le labbra e resta solo un piccolo foro per fare pipì e avere il ciclo. I miei occhi sono caduti sul tipo 2. Prima di quel momento, avevo avuto una sorta di amnesia. Ero così scioccata e traumatizzata da quello che era successo, che non ricordavo niente. Sì, sapevo che mi era successo qualcosa di brutto, ma non avevo alcun ricordo di ciò che era successo. Sapevo di avere una cicatrice laggiù, ma pensavo che tutte avessero una cicatrice laggiù. Era successo anche a tutte le altre. Ma quando guardai il tipo 2, mi tornò in mente tutto. Ricordai cosa mi era stato fatto. Mi ricordai di me nella capanna, con la vecchia signora e mia mamma che mi teneva giù.
Words cannot express the pain I felt, the confusion that I felt, because now I realized that what was done to me was a terrible thing that in this society was called barbaric, it was called mutilation. My mother had said it was called circumcision, but here it was mutilation. I was thinking, I'm mutilated? I'm a mutilated person. Oh my God.
Le parole non possono esprimere il dolore che provai, la confusione che provai, perché solo allora capii che ciò che mi avevano fatto era terribile che in questa società era chiamato "barbarie", era chiamato mutilazione. Mia madre aveva detto che si chiamava circoncisione, ma qui era mutilazione. Pensavo, sono mutilata? Sono una persona mutilata. Oh mio Dio.
And then the anger came. I was a black angry woman. (Laughter) Oh yeah. A little one, but angry nevertheless. I went home and said to my mom, "You did something." This is not the African thing to do, pointing at your mother, but hey, I was ready for any consequences. "You did something to me." She's like, "What are you talking about, Khadija?" She's used to me mouthing off. I'm like, "Those years ago, You circumcised me. You cut away something that belonged to me." She said, "Yes, I did. I did it for your own good. It was in your best interest. Your grandmother did it to me, and I did it to you. It's made you a woman." I'm like, "How?" She said, "You're empowered, Khadija. Do you get itchy down there?" I'm like, "No, why would I get itchy down there?" She said, "Well, if you were not circumcised, you would get itchy down there. Women who are not circumcised get itchy all the time. Then they sleep around with everybody. You are not going to sleep around with anybody." And I thought, her definition of empowerment was very strange. (Laughter) That was the end of our first conversation. I went back to school. These were the days when we had Dolly and Girlfriend magazines. There was always the sealed section. Anybody remember those sealed sections? The naughty bits, you know? Oh yeah, I love those. (Laughter) Anyway, there was always an article about pleasure and relationships and, of course, sex. But it always assumed that you had a clitoris, though, and I thought, this doesn't fit me. This doesn't talk about people like me. I don't have a clitoris. I watched TV and those women would moan like, "Oh! Oh!" I was like, these people and their damned clitoris. (Laughter) What is a woman without a clitoris supposed to do with her life? That's what I want to know. I want to do that too -- "Oh! Oh!" and all of that. Didn't happen.
E allora arrivò la rabbia. Ero nera anche di rabbia adesso. (Risate) Oh, sì. Piccola, ma comunque arrabbiata. Andai a casa e dissi a mia mamma: "Tu hai fatto una cosa." Non è ciò che si fa in Africa, puntare il dito su tua mamma, ma, ehi, ero pronta a tutto. "Tu mi hai fatto una cosa." E lei dice: "Di cosa stai parlando, Khadija?" È abituata a zittirmi. E io: "Anni fa, mi hai circoncisa. Hai tagliato via qualcosa che mi appartiene." Lei disse: "Sì, l'ho fatto. L'ho fatto per il tuo bene. Solo per il tuo interesse. Tua nonna l'ha fatto a me, e io l'ho fatto a te. Ti ha resa una donna." E io: "Cosa?" Lei disse: "Ti ha reso più forte, Khadija. Senti mai un pizzicore laggiù?" E io: "No, perché dovrei sentire pizzicare laggiù?" Lei disse: "Beh, se non fossi circoncisa, sentiresti un pizzicore laggiù. Le donne che non sono circoncise hanno un pizzicore tutto il tempo. E allora vanno a letto con tutti quanti. Tu non andrai a letto con tutti quanti". E ho pensato che la sua definizione di "diventare forte" fosse molto strana. (Risate) Quella è stata la fine della nostra prima conversazione. Tornai a scuola. Erano i giorni in cui avevamo le riviste per ragazze come Dolly e Girlfriend. C'era sempre la sezione proibita. Ve la ricordate, la sezione proibita? Le pagine piccanti, come no? Oh, sì, mi piacciono quelle. (Risate) Comunque, c'era sempre un articolo sul piacere e le relazioni e, ovviamente, sul sesso. Però dava sempre per scontato che avessi un clitoride, e pensavo: questo non va bene per me. Non si parla della gente come me qui. Io non ho un clitoride. Guardavo la TV e quelle donne che facevano moine, tipo "Oh! Oh!" E io dicevo: "Ah! Questa gente e il loro dannato clitoride." (Risate) Cosa dovrebbe fare della sua vita, una donna senza clitoride? Ecco cosa vorrei sapere. Voglio farlo anch'io quel "Oh! Oh!" e tutto il resto. Ma non è successo.
So I came home once again and said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, that I should be having orgasms, and that white men should figure out how to find the clitoris." Apparently, white men have a problem finding the clitoris. (Laughter) Just saying, it wasn't me. It was Dolly that said that. And I thought to myself, I had an inner joke in my head that said, "I will marry a white man. He won't have that problem with me." (Laughter) So I said to my mom, "Dolly and Girlfriend said I deserve pleasure, and do you know what you have taken away from me, what you have denied me? You have invaded me in the most sacred way. I want pleasure. I want to get horny, dammit, as well." And she said to me, "Who is Dolly and Girlfriend? Are they your new friends, Khadija?" I was like, "No, they're not. That's a magazine, mom, a magazine."
Così tornai nuovamente a casa e dissi a mia mamma: "Dolly e Girlfriend dicono che ho diritto al piacere, che dovrei avere degli orgasmi, e gli uomini bianchi dovrebbero capire come trovare il clitoride" Pare che gli uomini bianchi abbiano problemi a trovare il clitoride. (Risate) Dico così eh, non lo dicevo io. Dolly lo diceva. E dicevo a me stessa, avevo questa battuta in testa che diceva: "Sposerò un uomo bianco. Non avrà quel problema con me". (Risate) Così dissi a mia mamma: "Dolly e Girlfriend hanno detto che ho diritto al piacere, e sai cosa mi hai portato via, cosa mi hai negato? Mi hai invasa nel modo più sacro che potessi fare. Voglio provare piacere. Voglio eccitarmi anche io, che cavolo." E lei mi disse: "Chi sono Dolly e Girlfriend? Sono delle tue nuove amichette, Khadija?" E io: "No, non lo sono. È una rivista, mamma, una rivista".
She didn't get it. We came from two different worlds. When she was growing up, not having a clitoris was the norm. It was celebrated. I was an African Australian girl. I lived in a society that was very clitoris-centric. It was all about the damn clitoris! And I didn't have one! That pissed me off.
Lei non capì. Venivamo da due mondi diversi. Quando lei era piccola, non avere un clitoride era la norma. Era un rito. Io ero una ragazza afro-australiana. Vivevo in una società incentrata sul clitoride. Girava tutto intorno a quel dannato clitoride! E io non ce l'avevo! Questo mi faceva imbestialire.
So once I went through this strange phase of anger and pain and confusion, I remember booking an appointment with my therapist. Yes, I'm an African who has a therapist. There you go. And I said to her, "I was 13. I was a child. I was settling in a new country, I was dealing with racism and discrimination, English is my third language, and then there it was." I said to her, "I feel like I'm not a woman because of what was done to me. I feel incomplete. Am I going to be asexual?" Because from what I knew about FGM, the whole aim of it was to control the sexuality of women. It's so that we don't have any sexual desire. And I said, "Am I asexual now? Will I just live the rest of my life not feeling like having sex, not enjoying sex?" She couldn't answer my questions, so they went unanswered.
Così una volta che stavo passando una fase acuta di rabbia dolore e confusione, mi ricordo di aver prenotato un appuntamento con la mia terapeuta. Sì, sono un'africana con una terapeuta. Proprio così. E le ho detto: "Avevo 13 anni. Ero una bambina. mi stavo trasferendo in un nuovo Paese, stavo cercando di scendere a patti col razzismo e la discriminazione, l'inglese era la mia terza lingua, e poi, eccoci". Le ho detto: "Mi sento come se non fossi una donna a causa di quello che mi è stato fatto. Mi sento incompleta. Sarò asessuata?" Perché per quel che ne sapevo della MGF, lo scopo di tutto era controllare la sessualità della donna. Era per non farci avere alcun desiderio sessuale. E le ho chiesto: "Sono asessuata, ora?" Vivrò il resto della mia vita senza aver voglia di fare sesso, senza godermi il sesso?" Lei non riuscì a rispondere alle mie domande, che rimasero senza una risposta.
When I started having my period around the age of 14, I realized I didn't have normal periods because of FGM. My periods were heavy, they were long, and they were very painful. Then they told me I had fibroids. They're like these little balls sitting there. One was covering one of my ovaries.
Quando ho cominciato ad avere il ciclo, intorno all'età di 14 anni, mi sono resa conto di non avere un ciclo normale, a causa della MGF. Il mio ciclo era abbondante, lungo, e molto doloroso. Poi mi dissero che avevo dei fibromi. Sono come delle specie di palline, ferme là. Una di queste ricopriva una delle mie ovaie.
And there came then the big news. "We don't think you can have children, Khadija." And once again, I was an angry black woman.
E poi arrivò la grande notizia. "Non pensiamo tu possa avere figli, Khadija." E ancora una volta ero nera dalla rabbia.
I went home and I said to my mom, "Your act, your action, no matter what your may defense may be" -- because she thought she did it out love -- "what you did out of love is harming me, and it's hurting me. What do you have to say for that?" She said, "I did what I had to do as a mother." I'm still waiting for an apology, by the way.
Andai a casa e dissi a mia mamma: "Il tuo atto, la tua azione, non importa quale sia la tua difesa" (perché lei pensava di averlo fatto per amore) "ciò che tu hai fatto per amore mi sta facendo del male, mi ferisce. Cos'hai da dire a riguardo?" Lei disse: "Ho fatto quello che una madre doveva fare". Sto ancora aspettando le sue scuse, comunque.
Then I got married. And once again -- FGM is like the gift that keeps giving. You figure that out very soon. Sex was very painful. It hurt all the time. And of course I realized, they said, "You can't have kids." I thought, "Wow, is this my existence? Is this what life is all about?" I'm proud to tell you, five months ago, I was told I was pregnant. (Applause)
Poi mi sono sposata. E ancora una volta - La MGF è come un regalo che non smette mai di fare sorprese. Lo capisci subito. Il sesso era molto doloroso. Faceva male, tutte le volte. E ovviamente mi resi conto del loro: "Non puoi avere bambini." Pensai: "Wow, è questa la mia vita? La vita, è di questo che si tratta?" Sono fiera di potervi dire, che, cinque mesi fa, mi hanno detto che sono incinta. (Applausi)
I am the lucky girl. There are so many women out there who have gone through FGM who have infertility. I know a nine-year-old girl who has incontinence, constant infections, pain. It's that gift. It doesn't stop giving. It affects every area of your life, and this happened to me because I was born a girl in the wrong place. That's why it happened to me.
Sono una fortunata. Ci sono così tante donne là fuori che sono passate per la MGF e sono sterili. C'è una bambina di 9 anni che soffre d'incontinenza, infezioni croniche, dolore. È quel regalo. Non smette mai di sorprendere. Influenza ogni aspetto della tua vita, ed è successo a me perché sono nata femmina nel posto sbagliato. Ecco perché è successo a me.
I channel all that anger, all that pain, into advocacy because I needed my pain to be worth something. So I'm the director of an organization called No FGM Australia. You heard me right. Why No FGM Australia? FGM is in Australia. Two days ago, I had to call Child Protective Services, because somewhere in Australia, there's a four-year old there's a four-year-old whose mom is planning on performing FGM on her. That child is in kindy. I'll let that sink in: four years old. A couple of months ago, I met a lady who is married to a Malaysian man. Her husband came home one day and said he was going to take their daughters back to Malaysia to cut off their clitoris. And she said, "Why?" He said they were dirty. And she said, "Well, you married me." He said, "Oh, this is my cultural belief." They then went into a whole discussion where she said to him, "Over my dead body will you do that to my daughters." But imagine if this woman wasn't aware of what FGM was, if they never had that conversation? Her children would have been flown over to Malaysia and they would have come back changed for the rest of their lives. Do you know the millions of dollars it would take us to deal with an issue like that? [Three children per day] in Australia are at risk of having FGM performed on them. This is an Australian problem, people. It's not an African problem. It's not a Middle Eastern problem. It's not white, it's not black, it has no color, it's everybody's problem. FGM is child abuse. It's violence against women. It's saying that women don't have a right to sexual pleasure. It says we don't have a right to our bodies. Well, I say no to that, and you know what? Bullshit. That's what I have to say to that. (Applause)
Ho canalizzato tutta la rabbia, il dolore, nel lottare per la causa perché avevo bisogno che il mio dolore valesse qualcosa. Perciò sono a capo di un'organizzazione chiamata No MGF Australia. Avete capito bene. Perché No MGF Australia? Perché la MGF c'è anche in Australia. Due giorni fa, ho dovuto chiamare i Servizi per la Tutela dei Minori, perché da qualche parte in Australia, c'è una bambina di 4 anni c'è una bambina di 4 anni e la mamma ssta organizzando per sottoporla a MGF. Quella bambina è innocente. Lascio che penetri in voi: 4 anni. Un paio di mesi fa, ho incontrato una signora sposata con un Malese. Suo marito è tornato a casa dicendo che aveva intenzione di portare le figlie in Malesia, per tagliare i loro clitoridi. Quando lei ha chiesto :"Perché?" Lui le ha risposto che erano sporche. E lei gli disse: "Beh, ma tu mi hai sposata." E lui "Oh, questo è il mio credo culturale." Poi hanno iniziato a discutere, e lei gli ha detto: "Devi passare sul mio corpo per fare questo alle mie figlie." Ma immaginate se questa donna non avesse saputo cos'era la MGF, se non avessero mai avuto quella discussione. Le sue bambine sarebbero state spedite in Malesia e sarebbero tornate cambiate per il resto della vita. Avete idea dei milioni di dollari di cui avremmo bisogno per affrontare un tema come questo? Una bambina su tre in Australia è a rischio di subire MGF. È un problema australiano, gente. Non è un problema africano. Non è un problema mediorientale. Non è bianco, non è nero, non ha colore, è un problema di tutti. La MGF è un abuso sui minori. È violenza contro le donne. È dire che le donne non hanno diritto al piacere sessuale. Dice che non abbiamo il diritto sui nostri corpi. Beh, io dico no a tutto questo e sapete cosa? Stronzate. Ecco cosa devo dire. (Applausi)
I am proud to say that I'm doing my part in ending FGM. What are you going to do? There may be a child in your classroom who is at risk of FGM. There may be a patient who comes to your hospital who is at risk of FGM. But this is the reality, that even in our beloved Australia, the most wonderful place in the world, children are being abused because of a culture. Culture should not be a defense for child abuse. I want ever single one of you to see FGM as an issue for you. Make it personal. It could be your daughter, your sister, your cousin.
Sono fiera di dire che sto facendo la mia parte per farla finita con la MGF. Voi, cos'avete intenzione di fare? Potrebbe esserci una bambina, nella vostra classe, che è a rischio MGF. Potrebbe esserci una paziente che arriva nel vostro ospedale che è a rischio MGF. Ma questa è la realtà, che anche nella nostra amata Australia, il più meraviglioso posto al mondo, i bambini vengano sottoposti a un abuso a causa di una cultura. La cultura non deve essere una scusa per difendere l'abuso su minori. Voglio che ognuno di voi veda la MGF come un problema personale. Lo renda personale. Potrebbe essere vostra figlia, vostra sorella, vostra cugina.
I can't fight FGM alone. I could try, but I can't. So my appeal to you is, please join me. Sign my petition on Change.org and type in Khadija, my name, and it'll come up, and sign it. The aim of that is to get support for FGM victims in Australia and to protect little girls growing up here to not have this evil done to them, because every child has a right to pleasure. Every child has a right to their bodies being left intact, and dammit, ever child has a right to a clitoris. So please join me in ending this act.
Non posso combattere la MGF da sola. Potrei provare, ma non posso. Perciò il mio appello è questo, vi prego, unitevi a me. Firmate la petizione su Change.org digitate Khadija, il mio nome, e verrà fuori, firmate. Lo scopo è sostenere le vittime di MGF in Australia e proteggere le bambine che crescono qui perché non venga fatta loro questa barbarie, perché ogni bambina ha diritto al piacere. Ogni bambina ha il diritto che il suo corpo sia lasciato intatto, e cavolo, ogni bambina ha il diritto di avere un clitoride. Quindi vi prego, unitevi a me mettiamo fine a questo atto.
My favorite quote is, "All it takes for evil to prevail is for a few good men and women to do nothing." Are you going to let this evil of female genital mutilation to prevail in Australia? I don't think so, so please join me in ensuring that it ends in my generation.
La mia citazione preferita è: "Tutto ciò che serve al male per prevalere è che pochi uomini buoni e poche donne buone non agiscano." Avete intenzione di lasciare che il male della mutilazione genitale femminile prevalga in Australia? Non penso, quindi vi prego, unitevi a me per assicurarci che questo abbia fine con la mia generazione.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)