G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
大家好,我叫凯文 我来自澳大利亚,我来帮忙的 (笑声)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
今晚,我想谈一个关于两个城市的故事 其中一个城市叫华盛顿,另一个叫北京 因为这两个首都如何规划他们的未来 以及美国的未来,中国的未来 不仅仅是影响这两个国家 它对我们所有人都有影响 可能,在很多方面,我们都没想过: 我们呼吸的空气,我们饮用的水 我们食用的鱼,我们海洋的质量 我们以后使用语言 我们拥有的工作 我们选择的政治系统 当然,还有,战争与和平这一重大问题
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
看到那哥儿们了吗?他是法国人 他的名字叫拿破仑 几百年前 他发表了这一非凡的推测 “中国是沉睡的雄狮 当她醒来时世界将为之震撼 拿破仑犯过一些错误 但在这一点,他是毫无疑问正确的 因为今天的中国不单醒了 而且还站了起来,并大步前行 那么留给我们的问题就是 中国将走向何方 我们要如何在21世纪与这巨人一同前行
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
你开始注意数据 这些数据大规模向你袭来 它展示了中国 不管是以哪种衡量方式—— 购买力平价,市场汇率—— 在接下来十年的过程中 都将成为世界最大的经济体 他们已经是最大的贸易国 已经是最大的出口国 已经是最大的生产制造国 同时也是世界上碳排放量最大的国家 美国位居第二
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
所以一旦中国成为世界最大的经济体 那么细想一下: 这将会是自 这个英国国王 乔治三世之后,他可不是拿破仑的好友—— 这个世界上形成的最大的经济体 一个非英语的国家 它不是一个西方国家 它不是一个自由民主政治的国家 如果你觉得这不会影响世界未来的发展 如果你觉得这不会影响世界未来的发展 那么个人觉得,你一定是大麻抽嗨了 这并不意味你来自科罗拉多 (美国的一个州,大麻已经合法化)
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
简而言之,今晚我们的问题 就是我们如何理解这场巨变 我觉得这是21世纪上半世纪最大的改变 它的影响范围极广 它会影响到我们的绝对核心 它悄然无息在发生 它持续不断在发生 它在雷达侦测不到的某种方式在发生 而此时我们却在关心 乌克兰怎么了 中东怎么了 ISIS恐怖组织怎么了 ISIL基地组织怎么了 我们未来的经济会怎样 这是一个缓慢而无声的革命 伴随着这个巨变而来的,是巨大的挑战 这个巨大的挑战就是: 这两个大国 中国和美国—— 中国 中央之国 美国 Měiguó—— 在中文里,意思是“美丽的国家” 想一下,那是中国在一百多年前 给美国起的名字 这两种文明,这两个国度 能否为他们也为世界 勾勒出共同的未来呢? 简而言之,我们能否勾画出这么一个未来 和平共处,互惠互利 或我们是在考虑要战争还是和平 这一巨大挑战? 我有15分钟给大家讲一下战争或和平 这相比当时他们给这个人 写《战争与和平》这本书的时间要简短些
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
人们问我,为什么一个在澳大利亚乡下长大的小孩 会对学习中文感兴趣呢? 原因有二 这是第一个 这是一头叫贝琪的奶牛 现在,奶牛贝琪是和在澳洲农村 和我一起长大的众多奶牛中的一头 看到这双手了吗?它们并不适合用来耕作 所以很早的时候,我就发现 我并不适合在农场做事, 而中国对我来说 则是从澳洲农业生活中安全解脱的途径
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
接来下第二个原因 那是我母亲 在座有人曾听从母亲的建议吗? 在座有人曾遵循母亲的建议吗? 我几乎没有 但我母亲跟我说的是 有一天,她递给我一张报纸 标题写的是 我们将会有巨大的改变 这个改变就是中国进入联合国 1971年,我刚满14岁 她给我看了这个标题 然后她说,“去理解,去学习 因为这会影响你的未来。“
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
所以作为历史学科的好学生 我决定最适合我的,其实 就是立马去学中文 对于学中文来说,很棒的一件事 就是你的中文老师会给你起一个新名字 所以他们给我这个名字: 克,意思就是去克服,去征服 文,这个汉字代表文学艺术 克文,经典文化的征服者 有人的名字是凯文吗? 从”凯文“到”经典文化的征服者“,确实是一大提升啊 (笑声) 我一辈子都被人叫凯文 你们也是否一辈子都被叫凯文呢? 你是否想要被叫成”经典文化的征服者“?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
大学毕业后我加入澳大利亚外交部服务 但是这个地方让我在得到荣誉之前先跌了一个跟头 那时我在北京的大使馆 准备和我们的大使去人民大会堂 他让我在人民大会堂 为他的第一次会议做翻译 所以我就在那儿 如果你参加过中国的会议 你就会发现现场是个马蹄铁形 马蹄的顶端坐着非常严肃的大人物 沿着马蹄下来是一些不怎么严肃的大人物 和一些像我一样的小兵小卒 然后大使用了一句直白做了开场白 他说,“澳中关系目前 是空前的亲密。” 我就对自己说 “这听起来很笨拙,很奇怪啊 我要改改。“ 友情提醒:千万不用这么做 这句话要稍微优雅些,稍微经典些 所以经过我的渲染,如下 "澳中关系最近处于高潮关系"
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
在房间的另一边,是久久的沉默 你可以看到马蹄顶端的那些大人物 他们脸蹭地一下就充血了 然后马蹄另一端的那些年轻的小兵小将们 爆发出一阵阵大笑 因为当我重新渲染这句话的时候 “澳中关系目前 是空前的亲密。” 实际上,我说的是澳大利亚和中国 正在享受绝美的性高潮 (笑声)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
这也是我最后一次被叫去做翻译 但在这个小故事中,却蕴含着道理,就是 哪怕你觉得你已经知道这个拥有5000年历史大国 博大精深的文明 总有新的知识值得你去学习
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
当谈到美国与中国 共筑共同的未来时 历史总是与我们背道而驰 上面的这个人 他不是中国人也不是美国人 他是希腊人,名字叫修昔底德 他写伯罗奔尼撒战争的历史 他对雅典和斯巴达 有着卓越的观察研究 “正是雅典的崛起,以及由此引发的斯巴达的恐惧 导致战争不可避免” 所以,有了所谓的“修昔底德陷阱”
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
这个人,他不是美国人也不是希腊人 他是中国人 他的名字叫孙子 他写了《孙子兵法》 如果你读他的叙述,也就是下面这行字: “攻其无备, 出其不意” 中国和美国目前看起来不太乐观
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
这个人是美国人,名字叫格拉阿姆埃里森 他是波士顿肯尼迪学校 的一名老师 他目前在忙一个项目,就是 关于两股崛起的力量引发的 不可避免的战争的修昔底德陷阱 是否会应验于中美未来的关系呢? 这是个核心问题 格拉阿姆研究了自1500年以来 历史上的15个案子 看看前例都是怎样的 15个案子中的11个 让我告诉你们 它们都已灾难性的战争收尾
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
你可能会说,“但是,凯文—— 或称你为经典文化的征服者—— 那是过去了 我们现在生活在一个相互依靠,全球化的世界 这种事情不可能再发生了。” 猜怎么着? 经济历史学家告诉我们 事实上我们达到经济一体化和全球化 最鼎盛的时期 是在1914年 就在第一次世界大战之前, 这可是发人省心的史鉴
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
所以如果我们思考这个问题 中国是怎么想的 是怎样在美国面前定位自己的 然后想下美国 我们怎样才能认识到 这两个国家这两种文明 协同发展的底线
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
我先来说说 中国对美国以及西方国家的观念 第一:中国知道在过去的一百年历史里 从鸦片战争开始 备受西方列强的欺辱 之后,西方列强瓜分中国 所以在20年代30年代时 像这样的告示牌贴上了上海大街小巷 [狗与华人不得入内] 如果你是中国人,在你的国家 看到这样的牌子,你会有何感受? 中国同时也相信 在1919年,巴黎和会上 当德国的殖民地 被归还到世界各国手里时 德国在中国的殖民地是什么情况呢? 它们全给了日本 当日本在30年代入侵中国时 全世界都袖手旁观 另外,今天的中国人也相信 美国和西方国家 并不接受中国政治体系的合法性 因为它和我们这些自由民主国家的 有着根本的区别 中国也相信,今天的美国 在伺机破坏他们的政治体系 中国也相信 他们被美国和美国的战略伙伴 在周边给包围了 除此之外,中国人觉得 打心底里,打肺腑里深信 西方各国的我们 太过高傲了 就是相信,我们没办法意识到自己体系内 政治方面, 经济方面的问题 然后我们就去别人那里指手画脚 他们也相信,西方列国的我们 应为我们的虚伪感到羞愧
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
当然,在国际关系中 一个巴掌是拍不响的 还有另外一个国家呢,那就是美国 那么美国史如何回应以上这一切的呢? 美国对此一一作出回应 其中一个是美国包围中国 他们说,“不,看苏联的历史,那才是包围。” 相反,我们在美国和西方国家所做的 是欢迎中国来到世界经济中 另外,我们欢迎他们来到世界贸易组织 美国和西方国家说中国 在知识产权这问题上作假 对美国和跨国公司进行网络攻击 还有,美国说中国的政治体系 的根本是错误的 因为他们在人权,民主,法律上, 和美国以及西方国家 有着原则性的差别 除此之外,美国说了什么? 他们害怕中国,当达到一定国力时 会对东南亚和东亚其它地区产生大规模的影响 把美国踢出局 当一定时候,当中国国力强盛时 会单方面寻机改变世界秩序
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
除了这些吵闹,中美关系 还是平和融洽 没什么大问题 而问题,在于那些根深蒂固的感觉 那些根深蒂固的情绪 以及思考模式 中国人称之为“思维”,思考方式 我们要如何为两国共同的未来打造一个基础呢?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
我简单说下我的观点: 我们可以在有建设性的现实主义框架上 为了共同目标,建造这个基础 什么意思呢? 就是对我们有分歧的事物,要面对现实 以一种管理手段 不让任何差异导致战争或冲突 直到我们找到外交手段去解决它们 两国在双边,区域,以及全球对话上 要有建设性 这对全人类都会有好处 建立促进在亚洲合作的区域机构 一个亚太共同体 全球性范围的,则要做得更远些 像你们去年年末开始那样 携手合力共同对付全球气候变化问题 而非拳拳相向。
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
当然,这一切只有在你们有共同机制 以及共同政治意图,才能取得以上目标 这些都是可以做到的 但问题是,这些能单独实现吗? 这是我们大脑告诉我们要去做的 但我们的心呢?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
在澳洲时,我在一个问题上有个小经历 问题就是如何把两个民族团结在一起 老实说,他们在过去并没有太多共同点 所以我当时跟澳洲本土人民道歉了 这是澳洲政府,澳洲国会 也是为澳洲人民清算的一天 在对澳洲原住民无情虐待200年后 是时候让我们白种人为之道歉了
The important thing -- (Applause)
重要的是—— (掌声)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
重要的是,我记得 当他们来听道歉的时候 看着那些来自澳洲本土人民的脸 很特别的经历,例如 老妇人们对我述说他们五岁时 被人从父母身边夺走的故事 像这边这位女士 当原住民老人进入国会大厦时 我能够去拥抱并亲吻他们, 对我来说是很特别的事 有一位老妇人对我说 这是她人生第一次被白种人亲吻 她当时已经年过70了 这是个悲伤的故事
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
然后我记得这个家庭跟我说 “你知道吗,我们从北边一直开车 到堪培拉,来到这里 一路开过乡下农村 在回去的路上,在道歉会后 在一家咖啡馆停下来要了杯奶昔 他们安静地,试探性地,小心翼翼地 走进这家咖啡馆 有点不安 我想你们知道我在说什么 但在道歉会那天之后,发生了什么呢? 咖啡馆里的每个人,每个白种人 都站起来鼓掌 在澳洲的人民心里,有了些变化 白种人,我们的土著兄弟姐妹 我们还没有共同解决所有的这些问题 但让我告诉你们, 我们有了一个新的开始 因为我们不但用脑去思考 我们更用心去感受
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
所以就我们今晚所提出的那个大问题 就是中美关系的未来这一问题 这个故事的启发在哪呢? 大脑告诉我们前方有路 大脑告诉我们有一个政策框架, 有共同的语言 我们可以通过常规峰会 这样的途径去做这些事情,改善这些事情 但我们的心也必须寻找途径 去实现中美关系的这些可能性 去实现未来中国与世界交流的可能性 各位,有时候,我们只是需要跨越信任的一步 也许我们不知道我们可能在哪里着陆
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
在中国,他们在谈论中国梦 在美国,我们已经对”美国梦“很熟悉了 我觉得是时候,在全世界 我们可以思考一些我们可以称之为 人类梦的东西了 因为如果我们这么做 我们可能可以改变 我们评价对方的方式
[In Chinese]
[人类梦]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
那是我对美国的挑战 那是我对中国的挑战 那是我对我们所有人的挑战 但我觉得有愿望,有想象力 我们就能通过和平共同繁荣 将之实现 而非再一次 重蹈战争悲剧的覆辙
I thank you.
我谢谢你们
(Applause)
(掌声)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
克里斯·安德森:非常感谢,非常感谢 听起来你在这中间有着重要的责任 你,在某种方式,处于特殊地位去向双方演说。
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
凯文·路德:嗯,我们澳洲人们最棒的就是组织酒会 所以你把他们召集到一个房间来, 然后我们提议这提议那 然后我们喝喝酒 但,因为都是两国的朋友,中国和美国 所以对于我们来说 你可以有所作为 你可以有实际性的贡献 而且对于在座的所有好人来说 下一次你见到从中国来的人们 坐下来,聊聊天 看看你能否发现他们来自哪里,有何想法 然后我对所有准备有空看这个TED Talk 的那些中国人的挑战 也这样做 双方都想要改变世界就能真的能做出巨大的改变 我们这些处在中间的人,也可以做出些小贡献
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
克:凯文,加油,我的朋友,谢谢你。
KR: Thank you. Thank you, folks.
凯:谢谢,谢谢你们。
(Applause)
(掌声)