G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Привіт. Мене звати Кевін. Я з Австралії. Я тут, щоб допомогти. (Сміх)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Сьогодні я хочу розповісти вам повість про два міста. Одне з тих міст має назву Вашингтон, інше – Пекін. Від того, як ці дві столиці визначать своє майбутнє, майбутнє США і майбутнє Китаю, залежатиме доля не лише цих двох держав, це вплине на усіх нас у тих сферах, про які ми навіть не замислюємося: на повітря, яким ми дихаємо, на воду, яку ми п’ємо, на рибу, яку ми їмо, на якість води в наших океанах, на мови, якими ми будемо спілкуватися в майбутньому, на нашу роботу, на наші політичні системи і, звичайно, на важливі питання війни та миру.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Гляньте на цього типа. Він француз. Його звуть Наполеон. Пару сотень років тому він зробив неймовірне передбачення: «Китай схожий на сплячого лева, але коли він прокинеться, ввесь світ здригнеться». Наполеон припустився декількох помилок, але в цьому він виявився абсолютно правим. Тому що зараз Китай не лише прокинувся, Китай встав на ноги і Китай готується до походу. Питання для всіх нас полягає в тому, коди Китай піде, і як ми будемо співпрацювати з цим гігантом у ХХІ столітті?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
За якими би показниками ми не оцінювали, чи то за допомогою Паритету купівельної спроможності, чи ринкового обмінного курсу, прогнозується, що Китай стане найбільшою економікою в світі через десять років. Китай вже є найбільшою торгівельною державою, найбільшим експортером, найбільшим виробником і він викидає в повітря найбільшу кількість вуглецю в світі. Другою за цим показником йде Америка.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Тож, якщо Китай перетвориться на найбільшу економіку в світі, подумайте про це: вперше, з часів правління короля Георга ІІІ, який, до речі, не приятелював з Наполеоном, найбільша в світі економіка буде належати не англомовній державі, не західній державі і не ліберально-демократичній державі. І, якщо ви думаєте, що це не вплине на все, що відбуватиметься в світі у майбутньому, тоді, особисто я вважаю, що ви певно чимось обкурилися, і це не означає, що ви з Колорадо.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Коротко кажучи, сьогодні питання полягає в тому, як ми маємо розуміти ці колосальні зміни, які, я переконаний, будуть найбільшими у першій половині ХХІ століття? Вони вплинуть на силу-силенну речей. Вони стосуватимуться суті речей. Це вже по-трохи відбувається. Це відбувається постійно. Це відбувається, певним чином, поза нашими радарами, оскільки ми всі переймаємося тим, що відбувається в Україні та на Близькому Сході, що відбувається в ІДІЛ, що відбувається з майбутнім нашої економіки. Це повільна і спокійна революція. А разом з колосальними змінами йдуть і колосальні виклики, які полягають у тому, чи зможуть ці дві великі держави, Китай та США, Китай - «центральна держава» і США - Měiguó, що, до речі, з китайської означає «чудова країна». Подумайте про це. Більше сотні років тому Китай назвав цим ім’ям Америку. Чи зможуть ці дві великі цивілізації, ці дві великі держави, насправді, створити спільне майбутнє для себе і всього світу? Коротше кажучи, чи можемо ми створити мирне і взаємно процвітаюче майбутнє, чи ми піддамо великим випробуванням питання війни та миру? У мене є лише 15 хвилин, щоб розв'язати питання війни та миру, це трохи менше часу, ніж вони дали цьому хлопцю, щоб написати книжку «Війна і мир».
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
Мене питають, чому дитина, яка виросла в сільській місцевості в Австралії, цікавиться вивченням китайської мови? Цьому існує два пояснення. Перше з них. Це корова. Це стадо молочної худоби, біля якого я виріс на фермі у сільській місцевості в Австралії. Подивіться на ці руки. Вони не пристосовані для фермерства. Ще у ранні роки я зрозумів, що робота на фермі не підходить для мене. І Китай здавався дуже надійним варіантом, щоб уникнути долі фермера в Австралії.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Ось друга причина. Це моя мати. Чи усі з вас завжди прислуховуються до слів матерів? Чи усі з вас завжди роблять те, що кажуть вам матері? Я рідко робив, але одного дня моя мати простягнула мені газету, заголовок якої повідомляв, що грядуть великі зміни. Китай став членом ООН. Це був 1971 рік. Мені тільки виповнилося 14, а вона показує мені цей заголовок. І вона сказала: «Зрозумій це, запам’ятай це, тому що це вплине на твоє майбутнє».
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Оскільки я дуже старанно вивчав історію, я вирішив, що найкраще для мене - поїхати і вивчити китайську. Найцікавіша річ у вивченні китайської полягає в тому, що ваш вчитель китайської дає вам нове ім’я. І вони назвали мене: Kè, що означає «перемогти» або «захопити», і Wén, що є персонажем літератури або мистецтва. Kè Wén – Завойовник класики. Чи когось з вас звуть Кевін? Це велика різниця, чи тебе називають Кевіном чи Завойовником класики. (Сміх) Мене називали Кевіном усе моє життя. Вас називали Кевіном усе ваше життя? Чи хотіли б ви носити ім’я Завойовник класики?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Тож, після цього я поїхав і влаштувався в Дипломатичну службу Австралії, але, як то завжди буває, гординя до добра не приведе. Я опинився в посольстві в Пекіні, у Домі народних зборів наш посол попросив мене бути його перекладачем, коли його будуть вперше представляти. І я погодився. Зала, де відбувається з’їзд, схожа на величезну підкову. На вигині цієї підкови розташовуються справжні можновладці, а вниз до кінця підкови знаходяться місця дрібніших посадовців, молодших помічників, як я. Посол почав свою промову досить грубою фразою. Він сказав: «Китай та Австралія наразі мають безпрецедентно тісні відносини». А я собі подумав, що це звучить якось неоковирно, якось дивно. Я скажу краще. Запам’ятайте: ніколи так не робіть. Хотілося, щоб фраза була трохи елегантнішою, трохи класичнішою, я переклав її ось так. [Китайською]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
На іншому кінці зали запанувала довга пауза. Ви могли бачити можновладців на вигині підкови, які почали бліднути просто на очах, і молодших чиновників на іншому кінці підкови, які ледь стримували сміх. Тому що мій переклад цього речення «Китай та Австралія наразі мають безпрецедентно тісні відносини» насправді звучав так: «Австралія і Китай наразі зазнають фантастичного оргазму». (Сміх)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Це був останній раз, коли мене запрошували перекладати. Але у цій маленькій історії міститься доля мудрості. Навіть якщо ви думаєте, що знаєте хоча б щось про цю надзвичайну цивілізацію з історією завдовжки 5000 років, завжди з’являється щось нове.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
Історія не на нашій стороні, коли справа стосується формування спільного майбутнього для Китаю та США. Гляньте на цього хлопця. Він не китаєць і не американець. Він грек. Його звати Фукідід. Він написав книгу про історію Пелопоннеських війн. Він зробив неймовірне спостереження щодо Афін і Спарти. «Зміцнення Афін породило страх в Спарті, що призвело до неминучої війни». І звідси виникла вся література про так звану «пастку Фукідіда».
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
А як щодо цього хлопця? Він не американець і не грек. Він китаєць, на ім'я Сунь-цзи. Він написав «Мистецтво війни». Подивіться на це висловлювання нижче, воно стосується все того ж: «Атакуй його там, де він не готовий, з'являйся там, де на тебе не чекають». Це вже не несе нічого доброго для Китаю та США.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Цей хлопець американець. Його звати Ґрем Еллісон. Насправді він вчитель у школі Кеннеді у Бостоні. На даний момент він працює над одним-єдиним проектом, він хоче зрозуміти, чи «пастка Фукідіда» щодо неминучості війни між зростаючою владою і вже встановленою владою стосуватиметься майбутніх відносин Китаю та США. Це ключове питання. Ґрем вже дослідив 15 випадків з історії починаючи з 1500 років, намагаючись знайти прецеденти. І дозвольте вам сказати, що в 11 випадках з 15, усе закінчувалося катастрофічною війною.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Ви можете заперечити: «Але ж, Кевіне, Завойовнику класики, це ж лише історія. А ми живемо зараз у світі взаємозалежності і глобалізації. Таке не може трапитися знову». Знаєте що? Історики економіки насправді заявляють, що ми досягли найвищої точки економічної інтеграції та глобалізації у 1914 році, якраз перед початком Першої світової війни. Тверезий погляд на історію.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Тож, якщо ми залучаємося до цього великого питання, що Китай думає, відчуває і як він себе позиціонує відносно США, і навпаки, як нам зрозуміти основи, на яких ці дві держави і цивілізації можуть працювати разом?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Дозвольте мені спочатку розказати про погляди Китаю на США та решту західного світу. По-перше, Китай протягом сотні років, починаючи з Опіумних війн, відчуває себе приниженим Заходом. Після того, як західні держави поділили Китай на маленькі шматочки, до 20-30-х років знаки, подібні до цього, з’являлися на вулицях Шанхая. [Собаки і китайська заборонені] Як би ви почували себе на місці китайців, спостерігаючи за такими знаками у власній країні? Китай також вірить і відчуває, що у 1919 на Мирній конференції в Парижі, коли німецькі колонії віддавали різним країнам по всьому світу, а як щодо німецьких колоній в Китаї? Їх насправді віддали Японії. Коли у 1930-х Японія вторглася в Китай, світ відвернувся і виявив байдужість до цих подій. Крім того, Китай досі вірить, що США і Захід не приймають легітимності його політичної системи через те, що вона радикально інша для нас, людей з країн ліберальної демократії. Китай також вірить, що до цього дня США шукає можливості підірвати його політичну систему. Китай переконаний, що його стримують союзники Америки і ті, хто мають стратегічне партнерство з США по всьому світу. І поза усім цим, китайці відчувають серцем і нутрощами, що всі ми з західного світу дуже пихаті. Ми не розуміємо проблем нашої власної системи, нашої політики і економіки, проте ми охоче вказуємо на вади інших і, повірте, ми на Заході, винні у великій кількості лицемірства.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Звичайно, міжнародні відносини - це не гра одного актора. Також є інша країна, і це США. Як США відповідає на все вищевикладене? Америка має відповідь на кожен пункт. На питання, чи США стримує Китай, вони кажуть: «Ні, подивіться на історію Радянського Союзу. Це було стримування». Натомість, США і Захід вітають Китай у світовій економіці і, до того ж, запрошують його в Світову організацію торгівлі. США та Захід заявляють, що Китай шахраює щодо прав інтелектуальної власності, а також здійснює кібератаки на американські та світові компанії. Більше того, США заявляють, що китайська політична система є неправильною по своїй суті через її фундаментальні розбіжності у питаннях прав особистості, демократії і норм права, з системою, яку ми маємо в США і у західних країнах. І до всього цього, що ще говорить Америка? Вона боїться, що Китай, коли матиме достатньо могутності, встановить сферу впливу у Південній Азії, розширить її на Східну Азію і виживе звідти США. А коли стане ще могутнішим, то самостійно змінить правила світового порядку.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
За винятком цього всього, відносини між США та Китаєм просто чудові. Немає ніяких справжніх проблем. Проте, завдання полягає в тому, щоб осмислити ці глибоко вкорінені почуття, ці глибоко вкорінені емоції і способи мислення, які китайці називають «Sīwéi», і зрозуміти, як створити основу для спільного майбутнього цих двох держав.
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Я стверджую: ми можемо це зробити на основі конструктивного реалізму для спільних цілей. Що я маю на увазі під цим? Бути реалістичними щодо наших розбіжностей та розробити розумний підхід, який унеможливить початок війни або конфлікту, до часу, поки ми не залагодимо розбіжності дипломатичним шляхом. Бути конструктивними щодо двосторонніх, регіональних і глобальних зобов'язань між ними, від яких може виграти все людство. Створити регіональний орган, який сприятиме кооперації в Азії та Азіатсько-Тихоокеанському регіоні. І по всьому світу діяти далі, як ви почали це робити наприкінці минулого року, виступаючи проти змін клімату, взявшись за руки, а не наставивши кулаки один на одного.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Усе це стане можливим, якщо ми матимемо спільні механізми і політичну волю для досягнення цього. Це можна зробити. Але питання в тому, чи можна це зробити одному? Це те, що говорить нам зробити наша голова, а як щодо серця?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Вдома я отримав трохи досвіду у питанні примирення двох націй, які, чесно кажучи, мали дуже мало спільного у минулому. І це сталося, коли я вибачився перед корінними жителями Австралії. Це був день розплати в австралійському уряді, парламенті і для австралійців. Після 200 років жорстокого поводження з корінними жителями Австралії, це був правильний час для білих людей вибачитися.
The important thing -- (Applause)
Для мене було дуже важливо. (Оплески)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Для мене було дуже важливо, спостерігати за виразами облич аборигенів Австралії, які прийшли послухати вибачення. Наприклад, було неймовірно бачити старих жінок, які розповідали, як у віці п’яти років їх буквально відривали від батьків, як цю жінку. Для мене було неймовірно мати можливість обійняти і поцілувати старійшин аборигенів, коли вони входили в будинок парламенту. Одна жінка сказала мені, що це вперше біла людина поцілувала її, а їй вже більше 70 років. Отака жахлива історія.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
А ще я пам’ятаю одну сім’ю, вони розповіли мені: «Ви знаєте, ми проїхали увесь цей довгий шлях з далекої півночі до Канберри, щоб долучитися до цього, проїхали через усю країну фермерів. По дорозі додому, ми зупинилися біля кафе, щоб випити молочний коктейль». І вони зайшли в це кафе тихо, нерішуче, обережно і трохи стривожено. Гадаю ви розумієте, що я маю на увазі. Але, що трапилося на наступний день після вибачення? Усі люди у тому кафе, усі білі люди, встали і аплодували. Щось змінилося в серцях цих австралійців. Білі люди, наші брати і сестри з корінного населення, і ми не розв'язували всі ці проблеми разом. Але дозвольте сказати вам, що це був новий початок, тому що ми сягнули не лише голів людей, а також і їхніх сердець.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Який висновок напрошується з огляду на наше велике питання, яке ми намагаємося вирішити сьогодні ввечері, щодо майбутніх відносини між США та Китаєм. Головою ми розуміємо, що є шлях вперед. Ми розуміємо, що є політична основа, спільна ідея і механізм регулярних зустрічей на вищому рівні, щоб робити ці речі і покращувати їх. Але серце також має знайти шлях для переосмислення перспективи відносин між Америкою та Китаєм і перспективи залучення Китаю до співробітництва у світі. Іноді, люди, нам просто треба зробити крок у невідоме, не знаючи напевне, що на нас чекає.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
В Китаї наразі говорять про «китайську мрію». В Америці, ми всі знаємо, існує «американська мрія». Я думаю, що настав час, для всього світу замислитися над тим, що ми могли би назвати «мрією людства». Оскільки, якщо ми це зробимо, ми, ймовірно, змінимо і спосіб сприйняття одне одного.
[In Chinese]
[Китайською]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Це мій виклик Америці. Це мій виклик Китаю. Це мій виклик усім нам. Я впевнений, де є воля і винахідливість, там ми можемо побудувати мирне і процвітаюче майбутнє, і більше не повторювати трагедій війни.
I thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Кріс Андерсон: Дуже дякую за це. Дуже дякую за це. Здається, що ви маєте власну роль у поєднанні цих держав, і, до певної міри, ваше положення дозволяє вам звертатися до обох сторін.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Кевін Радд: Австралійці, краще за всіх, організовують гулянки. Ви запрошуєте їх в одну кімнати, ви пропонуєте одне, потім інше, а далі всі йдуть і п'ють. Але ні, зачекайте, для всіх нас, друзів обох цих великих країн, Америки та Китаю, ви можете дещо зробити. Ви можете зробити практичний внесок. Наступного разу, зустрівши когось з Китаю, сядьте і поговоріть: дізнайтеся звідки вони і що думають. І я закликаю всіх китайців, хто дивитиметься цей виступ на TED, зробити те ж саме. Ми двоє, прагнучи змінити світ, можемо це фактично зробити. Ті з нас, хто посередині, також можуть зробити малий внесок.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
КА: Кевін, мій друже, вам і карти в руки.
KR: Thank you. Thank you, folks.
КР: Дякую. Дякую.
(Applause)
(Оплески)