G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Günaydın, ismim Kevin. Avustralyalıyım ve size yardım etmek için buradayım. (Gülüşmeler)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Bu gece, iki kentin hikâyesi ile ilgili konuşmak istiyorum. Bu şehirlerden biri Washington diğeri de Pekin. Çünkü bu iki başkentin kendi ülkelerinin geleceğine yön vermesi, sadece bu iki ülkeyi değil, hepimizi etkiliyor, üstelik hiç de düşünmediğimiz şekillerde; soluduğumuz hava, içtiğimiz su, yediğimiz balık, okyanuslarımızın kalitesi, gelecekte konuşacağımız diller, sahip olduğumuz iş, seçtiğimiz siyasi sistemler ve tabii ki savaş ve barışa dair büyük sorular.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Resimdeki adamı görüyor musunuz? O bir Fransız. İsmi Napolyon. İki yüzyıl önce, olağanüstü bir öngörüde bulundu: "Çin uyuyan bir aslan ve uyandığı zaman, dünya yerinden oynayacak." Napolyon birkaç konuda yanıldı ama bu öngörüsünde tamamen haklıydı. Çin bugün yalnızca uyanmakla kalmayıp ayağa kalktı ve şu an yürümekte, hepimizin sorduğu soru ise, Çin nereye gidecek ve 21. yüzyılda bu dev ile nasıl etkileşim kuracağız?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
İstatistiklere baktığınızda büyük bir mesele ile yüzleşirsiniz. Çin'in her tür ölçüme göre, -- gerek satın alım paritesi gerek pazar döviz kurları olsun -- önümüzdeki on yıl boyunca, dünyanın en büyük ekonomisi olması bekleniyor. Çin şu an zaten dünyada en büyük ticareti, en büyük ihracatı, en büyük üretimi yapan devlet. Aynı zamanda dünyaya en çok karbon salınımı yapan ülke. Amerika ikinci sırada.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Eğer Çin dünyanın en büyük ekonomisi olursa şunu biraz düşünelim: 3. George'un tahta geçmesinden bu yana, bu bir ilk olacak, -- kendisi Napolyon ile anlaşamazdı -- ilk defa İngilizce konuşulmayan, batı ülkesi olmayan ve liberal olmayan bir ülkede dünyanın en büyük ekonomisine sahip olunacak. Bu durumun, dünyanın geleceğini etkilemeyeceğini düşünüyorsanız bir şeyler içmiş olmalısınız, Koloradolu olduğunuzu ima etmiyorum. Kısaca bu akşam üzerinde duracağımız soru,
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
bu mega değişimi nasıl anlayacağımız, ben bunun 21. yüzyılın en büyük değişikliği olacağına inanıyorum. Pek çok şeyi etkileyecek. Değişim en derinlere ulaşacak. Sessiz fakat istikrarlı bir şekilde ilerliyor. Bazı durumlarda saptanamayan şekilde ilerliyor, hepimiz Ukrayna'da, Orta Doğu'da neler olduğuna kafa yoruyoruz, IŞİD ile neler olduğuna ve ekonomilerimizin geleceğine kafa yoruyoruz. Bu, yavaş ve sessiz bir devrim. Mega değişimle birlikte mega zorluk da geliyor ve mega zorluk ise şu: Bu iki muazzam ülke, Çin ve ABD. İşte Çin, Orta Krallık ve işte ABD'nin Çince yazılışı, Měiguó -- bu arada, bu sözcük Çincede "güzel ülke" anlamına geliyor. Bunu bir düşünün -- bu, yüz yıldan daha öncesinde, Çin'in bu ülkeye verdiği isim. İki muazzam medeniyet, iki muazzam ülke, hem kendileri için hem de dünya için ortak bir gelecek oluşturabilir mi? Kısacası, barış ve karşılıklı refah içinde bir gelecek oluşturabilir miyiz? Yoksa, barış ya da savaş gibi muazzam bir mücadeleyi mi seyrediyoruz? Ve savaş ya da barışı detaylı incelemek için 15 dakikam var, bu süre, bu adama "Savaş ve Barış" adında bir kitap yazmak için verdikleri süreye nazaran oldukça az.
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
İnsanlar bana şunu soruyorlar: Avustralya'nın kırsalında büyüyen bu çocuk neden Çince öğrenmeye ilgi duyuyor? Bunun iki sebebi var. İşte ilki şu: Bu ineğin adı Betsy. Benim Avustralya'nın kırsalında büyüdüğüm çiftlikteki bir sürünün süt ineğiydi Betsy. Bu elleri görüyor musunuz? Bunlar, çiftçilik için var olmadı. Çok öncesinde, bir çiftlikte çalışmanın aslında bana göre olmadığını keşfettim ve Avustralya'da çiftçilik yapmaya nazaran Çin çok daha güvenli bir seçenekti.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
İşte ikinci sebebi. Bu benim annem. Buradaki hiç kimse, annesinin yapmasını söylediği şeye hiç kulak verdi mi? Hiç kimse annesinin söylediği şeyi yaptı mı? Ben çok nadiren yaptım fakat annem bir gün bana bir şey söyledi, elime bir gazete tutuşturdu, başlıkta şöyle yazıyordu: İşte muazzam bir değişiklik. Bu değişiklik ise, Çin'in Birleşmiş Milletler'e katılması. Yıl 1971, ben daha yeni 14 yaşıma girmiştim ve annem bana bu gazeteyi verdi ve şöyle dedi: "Bunu kavra ve öğren çünkü bu senin geleceğini etkileyecek."
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Çok iyi bir tarih öğrencisi olarak kendim için aslında yapmam gerekenin gidip Çince öğrenmek olduğuna karar verdim. Çince öğrenmenin muhteşem tarafı ise, Çince öğretmeninizin size yeni bir isim vermesi. Bana da bu ismi verdiler: Kè; anlamı üstesinden gelmek ya da fethetmek ve Wén; bu da edebiyatın ya da sanatın işareti. Kè Wén ise, Klasiklerin Fatihi demek. Aranızda adı "Kevin" olan var mı? Kevin diye çağrılmak ile Klasiklerin Fatihi diye çağrılmak arasında büyük bir fark var. (Gülüşmeler) Hayatım boyunca Kevin diye çağrıldım. Size hayatınız boyunca Kevin dendi mi?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Size Klasiklerin Fatihi denmesini tercih eder miydiniz? Böylece, gidip Avustralya Dış İşleri'ne katıldım fakat burası övüncün oluştuğu yer -- övünçten önce daima düşüş gelir. İşte, Pekin elçiliğindeyim ve elçimizin yanındaki insanlarla birlikte büyük salondayım, bu salonda elçi, ilk toplantısı için ona tercümanlık yapmamı istedi. İşte oradaydım, Bir Çin toplantısına katıldıysanız bilirsiniz ki diziliş at nalı gibidir. At nalı şeklinin başında kendini beğenmiş diplomatlar vardır, sonunda da, pek önemli olmayan ve kendini beğenmiş kişiler vardır, yani, tıpkı benim gibi sınırlı bir kişi olanlar. Böylece elçi, kaba olan bir cümleyle söze başladı. Şöyle dedi: "Şu sıralar Çin ve Avustralya, eşsiz bir yakınlıkla ilişkilerinin tadını çıkarıyor." Kendi kendime şöyle düşündüm: "Bu acemice ve tuhaf, bunu geliştireceğim." Kayıtlara şu geçsin: Bunu asla yapmayın. Biraz daha zarif ve klasik olmalıydı ve ben de çevirisini şöyle yaptım: [Çince]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Salonun öteki tarafında büyük bir duraklama oldu. At nalının başında bulunan kendini çok beğenmişleri görebilirdiniz, kan yüzlerinden görünür biçimde akıyordu, kıdemsiz sınırlı kişiler de at nalının diğer tarafındaydı ve kontrolsüz kahkahaların gürlemesiyle meşguldüler. Çevirdiğim şu cümleyi, -- "Avustralya ve Çin, eşsiz bir yakınlıkla ilişkilerinin tadını çıkarıyor," -- aslında şöyle söylemiştim: Avustralya ve Çin, muhteşem bir orgazm yaşıyorlar. (Gülüşmeler)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Bu, benden istenen son tercüme olmuştu. Bu kısa hikâyenin içinde bir bilgelik var: 5 bin yıldır süregelen tarihi olan bu sıra dışı medeniyet hakkında bir şeyler bildiğinizi düşündüğünüz an, daima öğreneceğiniz yeni şeyler vardır.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
Tarih bizim karşımızda yer alıyor, mesele ABD ve Çin olunca, ortak bir geleceği birlikte oluşturuyoruz. Bu adam burada ne arıyor? Çinli değil, Amerikalı değil. O, Yunan ve adı da Thukididis. Peloponez Savaşları'nın tarihini yazan kişi. Ayrıca, Atina ve Sparta hakkında şu sıra dışı gözlemi yapan kişi: "Bu, Atina'nın yükselişiydi ve Sparta'ya ilham olan korku, savaşı kaçınılmaz hale getirdi." Bu yüzden, bütün edebiyata Thukididis Tuzağı deniyor.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Peki, bu adam burada ne arıyor? Amerikalı değil, Yunan da değil, Çinli. Adı Sun Tzu, "Savaş Sanatı" eserinin yazarı, işte alttaki şu sözünü görüyorsunuz: "Hazırlıksız iken ona saldır, beklenmedik yerden ortaya çık."
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Bu durum, Çin ve ABD için şimdiye dek iyi görünmüyor. Bu adam Amerikalı, adı Graham Allison. Boston'daki Kennedy School'da öğretmen. Şu sıralar tek bir proje üzerinde çalışıyor ve proje şu: Yükselen güçler ve var olan muazzam güçler arasındaki kaçınılmaz savaş hakkındaki Thukididis Tuzağı, Çin ile ABD'nin gelecekteki ilişkilerinde uygulanır mı? Bu temel bir soru ve Graham'ın yaptığı, emsal durumları tespit etmek için 1500'lerden bugüne tarihteki 15 vakayı keşfetmek. Size şunu söyleyeyim ki, bunların 15 tanesinden 11'i yıkıcı savaşlarla sonuçlanmış. Şöyle diyebilirsiniz:
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
-- "Fakat Kevin ya da Klasiklerin Fatihi -- bu geçmişte kaldı, biz şu an bağımlılık ve küresellik dünyasında yaşıyoruz, böyle bir şey bir daha asla olamaz." Bilin bakalım ne oldu? İktisat tarihçileri aslında bize şöyle söylüyorlar: "İktisadi bütünleşme ile küreselleşmenin, en azami noktasına 1914 yılında ulaşmıştık. Yani, Birinci Dünya Savaşı'nın hemen öncesinde olmuştu. bu durum, tarihten gelen iç karartıcı bir netice." Bu yüzden, Çin'in nasıl düşündüğüne ve hissettiğine,
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
ABD'ye yönelik aldığı pozisyonlara ve tam tersine dair olan bu muazzam soruya eğilirsek bu iki ülkenin ve medeniyetin muhtemelen birlikte çalışması noktasında, ana hata nasıl erişeceğiz? İlk olarak, Çin'in ABD'ye
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
ve Batı ülkelerinin geri kalanına yönelik bakış açısından başlayayım. Birincisi; Çin, Afyon Savaşlarıyla başlayan yüz yıllık bir tarih süresince, Batının ellerinde küçük düşürüldüğünü hissediyor. Bundan sonra, Batı güçleri Çin'i paramparça etti, böylece, 20'ler ve 30'lara gelindiğinde buna benzer tabelalar, Şangay sokaklarında yer almaya başladı. ["Köpekler ve Çinliler giremez"] Çinli olsaydınız ve kendi ülkenizde bu tabelanın yer aldığını görseydiniz nasıl hissederdiniz? Çin ayrıca şuna inanıyor ve şunu hissediyor ki: 1919’da Paris’teki Barış Konferansı etkinliklerinde, Almanya’nın sömürgeleri, dünya çapındaki her tür ülkeye dağıtıldığı zaman, Çin'deki Alman sömürgelerinin hali ne oldu? Doğrusu, buralar Japonya'ya verildi. Daha sonra, Japonya 1930'larda Çin'i işgal ettiğinde dünya buna sırt çevirdi ve Çin'e olanlara kayıtsız kaldı. Bunların yanı sıra Çinliler bugün bile, kendi siyasi sisteminin meşruiyetini, ABD'nin ve Batı'nın kabul etmediğine inanıyor. Çünkü onların sistemi, liberal demokrasilerden gelen bizim gibiler için tamamen farklı ve Çin bugün bile, siyasi sistemlerini ABD'nin baltalamaya çalıştığına inanıyor. Ayrıca, Çin bu durumun, ABD'nin müttefikleri ile çevresindeki stratejik ortaklıklarının baskısı altında olduğuna inanıyor. Tüm bunların ötesinde, Çinliler, kalplerinin ve içgüdülerinin ta içinden biz Batı birliğinin sadece aşırı kibirli olduğunu hissediyorlar. Şöyle olduğuna inanıyorlar: Biz kendi sistemimizin, politikalarımızın ve ekonomimizin sorunları fark etmiyoruz, hemen birilerini suçluyoruz ve Batı birliği olarak iki yüzlülüğün büyük kısmının suçlusu da biziz.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Tabii ki uluslararası ilişkilerde, bu durum sadece bir alkışlama sesi değil. Başka bir ülke daha var ve adı ABD. Peki, yukarıdaki tüm bu şeyleri ABD nasıl yanıtlıyor? Her biri için yanıtı var. ABD, Çin'i baskı altında tutuyor mu sorusuna verilen yanıt şu: "Hayır, Sovyetler Birliği'nin tarihine bakın, sınırlama işte oydu." Bunun yerine, ABD ile Batı'nın yaptığı, Çin'i küresel ekonomide ve ayrıca Dünya Ticaret Örgütü'nde hoş karşılamak. ABD ve Batı, Çin'in, fikri mülkiyet hakları hususunda ABD'yi ve küresel firmaları, siber saldırı yoluyla dolandırdığını söylüyor. Dahası, ABD, Çin’in siyasi sisteminin temelden yanlış olduğunu söylüyor çünkü insan haklarıyla, demokrasiyle ve ABD ile Batı birliğinde sahip olduğumuz hukukun üstünlüğüyle temelden çeliştiğini belirtiyor. Bunların yanı sıra ABD ne mi diyor? Çin yeterli güce sahip olduğunda Güneydoğu Asya ve Doğu Asya'nın büyük bölümünde bir etki alanı oluşturacağından korkuyor. Böylece Çin'in, ABD'yi saf dışı bırakıp zamanla daha çok güçlendiğinde küresel güvenliğin kurallarını değiştirmeye çalışacağından korkuyor.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Tüm bunların dışında, bu harika bir şey. Yani, ABD ile Çin'in ilişkisi. Orada gerçek sorunlar yok. Fakat zorluk, bu köklü hislerde, duygularda ve düşünce yapılarında yer alıyor. Buna Çinliler, "Sīwéi" diyor, anlamı ise düşünme tarzı. Bu iki ülke arasındaki ortak gelecek için olan bir temeli
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
nasıl ustalıkla işleyebiliriz? Basitçe şunu iddia ediyorum: Bunu, ortak bir amaç için yapıcı bir gerçekçilik temelli bir çerçeve temelinde yapabiliriz. Ne demek istiyorum? Üzerinde anlaşmadığımız konularda gerçekçi olmak, savaşa ya da çatışmaya zorla girme adına, bu farklılıkların hiçbirine olanak sağlamayan yönetim yaklaşımı benimsemek, ta ki bu farklılıkları çözmek için diplomatik beceriler elde edene dek. İki ülke arasındaki ikili, bölgesel ve küresel alanlardaki ilişkilerde yapıcı olmak, ki bu yaklaşım bütün insanlık için bir fark yaratır. Asya'da iş birliği yapabilecek bölgesel bir kurum ve Asya-Pasifik topluluğu kurmak. Ayrıca, dünya çapında daha çok eyleme geçmek, ayrılan yumruklar yerine bir araya gelen ellerle iklim değişikliğine karşı başarısızlığa uğrayarak tıpkı bu yılın sonunda yapmaya başladığınız gibi.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Tabii ki bunların tümü, yukarıdaki hususları başarmak için ortak bir yönteme ve siyasi iradeye sahipseniz meydana gelir. Bunları başarmak mümkün. Fakat soru şu ki, başarıya tek başlarına hazırlar mı? Bu da zihnimizin yapmamız gerekeni söylediği şey fakat kalbimize ne diyorsunuz?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Geçmişte açık biçimde ortak noktası olmayan iki halkı nasıl bir araya getirmeye çalışırsınız sorusuyla ilgili evde küçük bir deneyim edindim. İşte o zaman, Avustralya'nın yerli halkından özür diledim. Şu gün, Avustralya hükûmetini, parlamentosunu ve insanlarını önemsediğim bir gündü. İlk Avustralyalıların ölçüsüz suistimalinden 200 yıl sonra, biz beyaz halkların özür dileriz demesinin tam zamanıydı.
The important thing -- (Applause)
Önemli olan şu -- (Alkış)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Önemli olan şu ki, tüm yerli Avustralyalılar bu özrü dinlemek için geldiklerinde onların yüzlerindeki hareketsizliği hatırlıyorum. Bunu görmek sıra dışıydı. Örneğin, yaşlı bir kadın beş yaşında oldukları zamandan kalan bir hikâyeyi ve ailelerinden tam anlamıyla koparıldıklarını bana anlatıyor, tıpkı bu hanımefendi gibi. Daha sonra, parlamento binasına geldiklerinde Avustralyalı yaşlı yerlileri, kucaklayabilmek ve öpmek benim için sıra dışıydı. Orada bir kadın bana, hayatında ilk kez beyaz bir adamın onu öptüğünü söyledi, bu kadın 70 yaşının üzerindeydi. Bu korkunç bir hikâye.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Daha sonra, bu ailenin bana şöyle dediğini hatırlıyorum: "Kuzeyin ucundan Canberra'ya kadar bütün yolu bunu görmek için geldik, bu cahil ülkeyi baştan sona arabayla geçtik. Geri dönerken milkshake almak için af diledikten sonra bir kafede durduk." Bu kafeye sessizce, tereddütle, tedbirle ve biraz kaygılı olarak girdiler. Sanırım neyden bahsettiğimi anlıyorsunuz. Fakat af diledikten sonraki gün ne oldu? O kafedeki herkes, bütün beyaz kişiler ayağa kalkıp alkış tuttular. Bu insanların kalbinde Avustralya'dayken bir şeyler yeşerdi. Beyaz insanlar, bizim yerli kardeşlerimiz, sorunlarımızı onlarla birlikte çözmemiştik ama size şunu söyleyeyim ki, yeni bir başlangıç oldu çünkü sadece zihinlere değil kalplere de dokunduk.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Peki bu durum, bu akşam yönelttiğimiz ABD ile Çin ilişkilerinin geleceğiyle ilgili olan muazzam soruya dayanarak nerede sonuçlanacak? Başkan, ileriye dönük bir yol olduğunu söylüyor, bir politika çerçevesinin, ortak bir öykünün olduğunu, düzenli zirve politikası yoluyla bu işleri daha iyi yapmak için bir mekanizmanın olduğunu söylüyor. Fakat Amerika ile Çin ilişkilerinin geleceğini ve Çin'in gelecek dünyadaki sorumluluğunu yeniden hayal etmek için kalbin de bir yol bulması gerek. Arkadaşlar, bazen hangi topraklara ineceğimizi tam olarak bilmeden gözümüzü karartmamız gerekir.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
Çin'de, şu sıralar Çin Rüyası'ndan bahsediliyor. Amerika'da, hepimiz "Amerikan Rüyası" terimine aşinayız. Sanırım, bütün insanlık için de bir rüya çağrısında bulunmak üzerinde düşünebilmemizin zamanı geldi. Çünkü bunu yaparsak birbirimiz hakkındaki düşünme biçimimizi değiştirebiliriz.
[In Chinese]
[Çince]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Bu, benim Amerika'ya, Çin'e hepimize meydan okuma yolum. Fakat bence, iradenin ve hayal gücünün olduğu yerde, bu durumu barış ve refah yoluyla bir geleceğe dönüştürebiliriz ve böylece, savaş trajedilerini bir kez daha tekrarlamayız.
I thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkış)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Bu konuşma için çok teşekkürler, çok teşekkürler. Bu kenetlenmede senin bizzat bir rolün var gibi hissediyorum. Bir şekilde, iki tarafla da konuşma hususunda senin eşsiz bir yerin var.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Avustralyalıların en iyi yaptığı şey içkileri hazırlamak, böylece, bir aradayken onları odaya toplayıp önerdiğimiz şeyleri belirtiyoruz, sonra da gidip bir şeyler içiyoruz. Fakat hepimiz, Amerika ve Çin gibi muhteşem iki ülkenin arkadaşları olarak bir şeyler yapabiliriz. Gerçek bir katkı yapabilirsiniz, buradaki bütün iyi insanlara şunu söyleyebilirim ki, gelecek sefer, Çinli biriyle tanıştığınızda, oturup onunla sohbet edin. Nereden geldikleri, ne düşündükleri hakkında neler öğrenebiliyorsunuz bir bakın. Bu TED konuşmasını bir ara izleyecek olan Çinlilere davetim de aynısını yapmaları. Aramızdan iki kişi dünyayı değiştirmeye çalışsa bu muazzam bir fark yaratır. Aramızda küçük katkılar yapabiliriz.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, çok kolay gelsin dostum. Teşekkür ederim.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Teşekkür ederim, teşekkürler arkadaşlar.
(Applause)
(Alkış)