G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
สวัสดีครับ ผมชื่อเควิน ผมมาจากออสเตรเลีย ผมมาที่นี่เพื่อ "ช่วย" พวกคุณ (เสียงหัวเราะ)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
คืนนี้ ผมต้องการพูดเกี่ยวกับ เรื่องเล่าของสองนครใหญ่ หนึ่งในนครใหญ่นั้น มีชื่อว่า วอชิงตัน และอีกนครหนึ่ง ชื่อว่า ปักกิ่ง เพราะว่า วิธีการที่เมืองหลวงทั้งสองนี้ เตรียมการ เพื่ออนาคตของทั้งสองเมืองนั้น และอนาคตของประเทศสหรัฐอเมริกา และก็อนาคตของประเทศจีน ไม่เพียงมีผลกระทบ ต่อประเทศทั้งสองเท่านั้น มันกระทบถึงพวกเราทั้งหมด ในแบบที่ บางที เราไม่เคยได้คิดกันมาก่อน นั่นคือ อากาศที่เราหายใจ นํ้าที่เราดื่ม ปลาที่เรากิน คุณภาพของทะเลของเรา ภาษาที่เราจะใช้พูด ในอนาคต งานที่เราทำอยู่ ระบบการเมืองที่เราเลือก และแน่นอนครับ คำถามที่ยิ่งใหญ่ ของสงครามและสันติภาพ
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
คุณเห็นชายคนนั้นมั๊ยครับ เขาเป็นคนฝรั่งเศส ชื่อเขาคือ นโปเลียน เมื่อสองร้อยปีที่แล้ว เขาได้ให้ข้อคิดพิเศษไว้ว่า "จีนเป็นสิงห์โตที่กำลังหลับ เมื่อใดที่เธอตื่นขึ้น โลกก็จะสั่นสะเทือน" นโปเลียนผิดไปไม่กี่อย่าง เขาพูดเรื่องนี้ไว้ถูกต้องอย่างยิ่ง เพราะว่าจีนในปัจจุบัน ไม่ได้เพียงตื่นขึ้นแล้วเท่านั้น จีนได้ยืนขึ้นแล้ว และจีนก็กำลังเคลื่อนพล แต่คำถามสำหรับเราทุกคน ก็คือ จีนจะไปที่ไหน และเราจะมีปฏิสัมพันธ์กับยักษ์ใหญ่ ของศตวรรษที่ 21 ตัวนี้ อย่างไร
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
หากคุณเริ่มดูตัวเลข คุณจะเผชิญหน้า กับข้อมูลหลายอย่างที่น่าตะลึง ประมาณได้ว่า ประเทศจีน ไม่ว่าจะวัดด้วยอะไรก็ตาม เช่น ความเท่าเทียมของอำนาจซื้อ (PPP) -- อัตราการแลกเปลี่ยนเงิน -- จีนจะกลายเป็นเศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดในโลก ในช่วงหลายทศวรรษข้างหน้านี้ ตอนนี้ จีนเป็นประเทศค้าขายที่ใหญ่ที่สุดในโลก เป็นประเทศส่งออกสินค้าที่ใหญ่ที่สุดในโลก เป็นประเทศที่ผลิตสินค้าที่ใหญ่ที่สุดในโลก และก็เป็นประเทศที่ผลิตก๊าซคาร์บอน ออกมามากที่สุดในโลกอีกด้วย อเมริกามาเป็นที่สอง
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
ดังนั้น ถ้าจีนกลายมาเป็น เศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุดของโลก คิดดูซิว่า มันก็จะเป็นครั้งแรก ตั้งแต่ชายคนนี้ ขึ้นครองบัลลังก์อังกฤษ-- กษัตริย์จอร์จ ที่ 3 ซึ่งไม่ได้เป็นเพื่อนที่ดีของนโปเลียน-- ที่ในโลกของเรานี้ เราจะมี เศรษฐกิจที่ใหญ่ที่สุด เป็นประเทศที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ประเทศตะวันตก ประเทศที่ไม่ได้เป็นเสรีประชาธิปไตย และถ้าหากคุณไม่คิดว่า เรื่องนั้นจะกระทบ ที่จะเกิดขึ้นกับโลกในอนาคต แล้วละก็ โดยส่วนตัว ผมคิดว่า คุณคงเมายาอะไรสักอย่างอยู่ และไม่ได้หมายความว่า คุณมาจากโคโลราโด
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
พูดสั้น ๆ คำถามที่เรามีในคืนนี้ ก็คือ เราเข้าใจการเปลี่ยนครั้งใหญ่นึ้อย่างไร ที่ผมเชื่อว่า จะเป็นการเปลี่ยนครั้งใหญ่สุด สำหรับครึ่งแรกของศตวรรษที่ 21 นี้ มันจะกระทบสิ่งต่าง ๆ มากมายเหลือหลาย มันจะไปจนถึงแก่นสุด มันกำลังเกิดขึ้น อย่างเงียบ ๆ มันกำลังเกิดขึ้น อย่างยืนยง มันกำลังเกิดขึ้น ในแบบหนึ่ง ภายใต้เรดาร์ ขณะที่พวกเราวุ่นอยู่กับ สิ่งที่เป็นอยู่ในยูเครน สิ่งที่เป็นอยู่ในตะวันออกกลาง สิ่งที่เป็นอยู่เรื่อง ISIS สิ่งที่เป็นอยู่เรื่อง ISIL อะไรกำลังจะเกิด กับอนาคตของเศรษฐกิจของเรา เป็นการปฏิวัติช้า ๆ และเงียบ ๆ และพร้อมกับ การเปลี่ยนที่ใหญ่ยิ่ง ความท้าทายที่ใหญ่ยิ่ง ก็เข้ามาด้วย ความท้าทายที่ใหญ่ยิ่งนี้ก็คือ ประเทศที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้ คือจีน และสหรัฐฯ -- จีน ราชอาณาจักรกลาง และสหรัฐอเมริกา เหม่ยกว๋อ -- ซี่งในภาษาจีน แปลว่า "ประเทศที่สวยงาม" ลองคิดเรื่องนี้ดู-- เป็นชื่อที่จีนให้กับประเทศนี้ นานกว่าร้อยปีมาแล้ว ไม่ว่าอารยธรรมที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้ ประเทศที่ยิ่งใหญ่ทั้งสองนี้ จริง ๆ แล้ว พยายามจะทำอนาคต ร่วมกันให้สำเร็จ เพื่อพวกเขาเอง และเพื่อโลก ได้หรือไม่ พูดสั้น ๆ พวกเราจะพยายามสร้างอนาคต ที่สันติ และรุ่งเรืองไปด้วยกันได้หรือไม่ หรือ เรากำลังมองดูความท้าทายที่ยิ่งใหญ่ ของสงคราม และสันติภาพ หรือเปล่า และผมมีเวลา 15 นาที ที่จะมาพูดเรื่องสงครามและสันติภาพ ซึ่งใช้เวลาน้อยกว่าหน่อยหนึ่ง ที่พวกเขาให้ชายคนนี้ เพื่อเขียนหนังสือ ชื่อ "สงครามและสันติภาพ"
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
ผู้คนถามผมว่า ทำไมเด็กหนุ่ม ที่โตขึ้นในชนบทออสเตรเลีย จึงสนใจเรียนภาษาจีน ครับ มีเหตุผล 2 ประการในเรื่องนี้ และนี่คือประการแรก นี่คือ แม่วัวเบ็ตซี่ แม่วัวเบ็ตซี่ เป็นวัวตัวหนึ่งในฝูงว้วนม ที่ผมโตขึ้นมา ที่ฟาร์มแห่งหนึ่ง ในชนบทของออสเตรเลีย คุณเห็นมือนั้นมั๊ยครับ ไม่ได้ถูกสร้างมาให้ทำนา ตั้งแต่แรกเลย ผมจึงพบว่า ที่จริงแล้ว การทำงานในฟาร์ม ไม่ได้ถูกออกแบบมาสำหรับผม และประเทศจีนเป็นทางออกที่ปลอดภัยมาก จากการประกอบอาชีพกสิกรในออสเตรเลีย
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
นี่เป็นสาเหตุประการที่สอง ก็คือ คุณแม่ผม ใครบ้างมั๊ยในที่นี้ เคยฟัง ที่คุณแม่บอกให้ทำไหมครับ มีใครเคยทำตามที่คุณแม่บอกไหมครับ ผมเกือบจะไม่เคยทำตามเลย แต่สิ่งที่คุณแม่บอกผม คือ วันหนึ่ง เธอก็ยื่นหนังสือพิมพ์ให้ผม หัวข่าวบอกว่า ตรงนี้เรามีการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ และการเปลี่ยนแปลงนั้น คือ จีนได้เข้ามาสู่สหประชาชาติ ปี ค.ศ. 1971 ผมเพิ่งจะอายุได้ 14 ปี เธอส่งหัวข่าวนี้ให้ผม เธอพูดว่า "ไปเข้าใจเรื่องนี้ เรียนรู้เรื่องนี้ เพราะมันจะส่งผลกระทบ กับอนาคตของเธอ"
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
เพราะผมเป็นนักเรียนที่เก่งประวัติศาสตร์ ผมจึงตัดสินใจว่า สิ่งที่ดีที่สุด ที่ผมจะทำคือ ที่จริงแล้ว ออกไปและเรียนรู้ภาษาจีน สิ่งที่ยิ่งใหญ่ เกี่ยวกับการเรียนภาษาจีน ก็คือ ครูภาษาจีนของคุณ จะตั้งชื่อใหม่ให้คุณ แล้วพวกเขาก็ให้ชื่อนี้แก่ผม เค่อ ซึ่งแปลว่า เอาชนะ หรือ พิชิตได้ และ เหวิน และนั่นเป็นตัวอักษร แปลว่าวรรณคดีหรือศิลปศาสตร์ "เค่อ เหวิน" แปลว่า ผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค มีใครชื่อ "เควิน" ไหมครับ ยกระดับขึ้นเยอะเลยครับ จากเดิมชื่อเควิน มาเป็นผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิคเนี่ย (เสียงหัวเราะ) ผมถูกเรียกว่า เควิน มาตลอดชีวิต คุณเคยถูกเรียกว่า เควิน มาตลอดชีวิตไหม คุณชอบถูกเรียกว่า ผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค หรือไม่ครับ
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
แล้วหลังจากนั้นผมก็เข้ารับราชการ ในกระทรวงการต่างประเทศออสเตรเลีย แต่ที่นี่ ที่ความภูมิใจ--ก่อนความภูมิใจ ก็จะมี การล้มลงก่อนเสมอ ผมจึงมาอยู่ที่สถานฑูต ในกรุงปักกิ่ง ออกไปที่ ห้องประชุมใหญ่รัฐสภาประชาขนจีน กับเอกอัครราชฑูตของเรา ที่ขอให้ผม ไปเป็นล่ามในการประชุมครั้งแรกของท่าน ในห้องประชุมใหญ่รัฐสภาประชาชนจีน ผมจึงไปอยู่ที่นั่น ถ้าคุณเคยไปในการประชุมของคนจึน คนจะนั่งเป็นรูปเกือกม้ายักษ์ ที่หัวเกือกม้านั้น เป็นผู้ที่สำคัญสูงสุดอย่างยิ่ง และไล่ลงไปที่ปลายเกือกม้านั้น เป็นคนที่สำคัญไม่มากนัก และพวกกระจอกรุ่นน้อง อย่างเช่นผม ท่านฑูต เริ่มด้วยวลีที่ไม่สง่างามว่า "จีนและออสเตรเลีย ในปัจจุบัน กำลังมีความสัมพันธ์ ที่ใกล้ชิดแบบที่ไม่เคยมีมาก่อน" และผมก็คิดกับตัวเองว่า "ฟังดูแล้วไม่สละสลวย ฟังดูแล้วแปลก ๆ ผมจะปรับให้ดีขึ้น" บันทึกลงในแฟ้มเลยครับว่า อย่าทำอย่างนั้น มันควรจะให้ สง่างามมากกว่านี้หน่อย แบบคลาสสิกขึ้นอีกหน่อย ผมจึงแปลออกมาดังต่อไปนี้ [เป็นภาษาจีน]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
มีการหยุดชะงักอยู่นาน ในอีกด้านหนึ่งของห้อง คุณสามารถเห็นบุคคลสำคัญ ที่หัวของเกือกม้า สีหน้าของพวกเขาซีดเผือดลง และพวกน้อง ๆ กระจอก อีกด้านหนึ่งของปลายเกือกม้านั้น พยายามระงับเสียงหัวเราะที่กลั้นไว้ไม่ได้ เพราะเมื่อผมแปลประโยคของท่าน "ออสเตรเลียและจีน ชื่นชมความสัมพันธ์ ที่ใกล้ชิดแบบที่ไม่เคยมีมาก่อน" แต่จริง ๆ สิ่งที่ผมพูดไปก็คือ ออสเตรเลียและจีน ขณะนี้กำลังมีประสบการณ์ถึงจุดสุดยอด ทางเพศอย่างน่าอ้ศจรรย์ (เสียงหัวเราะ)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
นั่นเป็นครั้งสุดท้าย ที่เขาสั่งให้ผมเป็นล่าม แต่ในเรื่องสั้นนี้ มีบทเรียนอยู่ว่า เมื่อคุณคิดว่า คุณรู้เรื่องบางอย่าง เกี่ยวกับอารยธรรมที่พิเศษนี้ ที่มีประวัติศาสตร์ต่อเนื่องมากว่า 5,000 ปี ยังมีสิ่งใหม่ ๆ ที่จะให้เรียนรู้อยู่เสมอ
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
ประวัติศาสตร์ เป็นฝ่ายตรงข้ามกับเรา เมื่อมาถึงเรื่องสหรัฐฯ และจีน ที่จะหลอมรวมอนาคตทั่วไป เข้าด้วยกัน ชายผู้นี้เป็นใครหรือ เขาไม่ใช่คนจีน และก็ไม่ใช่คนอเมริกัน เขาเป็นคนกรีก ชื่อว่า ตูซิดิดีส เขาเขียนประวัติศาสตร์ เรื่อง สงครามเพโลโพนนิเชียน และเขาได้ให้ข้อสังเกตพิเศษนี้ไว้ เกี่ยวกับเอเธนส์ และสปาร์ต้า "การรุ่งเรืองขึ้นของเอเธนส์ และความกลัวในเรื่องนั้น เร่งเร้าสปาต้า ทำให้เกิดสงครามที่เลี่ยงไม่ได้ ด้วยเหตุนี้ เรื่องราวทั้งหมดจึงเกี่ยวกับ สิ่งที่เรียกว่า กับดักตูซิดิดีส
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
ชายคนนี้เป็นใคร เขาไม่ใช่ชาวอเมริกัน และเขาก็ไม่ใช่ชาวกรีก เขาเป็นชาวจีน ชื่อของเขาคือ ซุน ทเซอะ เขาเขียน "ศิลปของสงคราม" และถ้าคุณเห็นข้อความของเขาข้างล่าง ตามเส้นเหล่านี้ "จู่โจมเขา ตอนที่เขาไม่ได้เตรียมตัว ปรากฎตัว ในที่ซึ่งเขาไม่ได้คาดหมายคุณ" ดูไม่ค่อยจะดีนักนะครับ จนถึงเดี๋ยวนี้ สำหรับจีนและสหรัฐฯ
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
ชายคนนี้เป็นคนอเมริกัน ชื่อเขาคือ แกรม แอลลิสัน ที่จริง เขาเป็นครู ที่เคนเนดี้สกูล อยู่ในบอสตันโน่น เขากำลังทำโครงการอยู่โครงการเดียว ในขณะนี้ ซึ่งก็คือ คำถามที่ว่า กับดักตูซิดิดีส เกี่ยวกับ การหลีกเลี่ยงไม่ได้ของสงคราม ระหว่าง อำนาจที่เพิ่มสูงขึ้น และอำนาจยิ่งใหญ่ ที่มีอยู่เดิมนั้น จะนำมาใช้กับอนาคตความสัมพันธ์ ระหว่างจีนกับสหรัฐฯ ได้หรือไม่ มันเป็นแก่นหลักของคำถาม และสิ่งที่แกรมได้ทำไปแล้ว คือ สำรวจกรณีประวัติศาสตร์ 15 กรณี ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1500 เป็นต้นมา เพื่อแสดงให้เห็น เหตุการณ์ที่เคยมีมาก่อน และใน 11 กรณีจากทั้งหมด 15 กรณี ขอบอกคุณว่า มันจบลงที่สงครามหายนะ
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
คุณอาจจะบอกว่า "แต่คุณเควิน-- หรือ คุณผู้พิชิตวรรณกรรมคลาสสิค -- นั่นมันเป็นอดีต ขณะนี้เราอยู่ในโลก ของการพึ่งพาอาศัยกัน และโลกาภิวัฒน์ มันจะไม่เกิดขึ้นอีกหรอก" เดาซิว่าอะไรครับ นักประวัติศาตร์เชิงเศรษฐกิจ บอกเราว่า ที่จริงแล้ว เวลาที่เราไปถึงจุดที่สูงที่สุด ของการรวมเป็นหนึ่งเดียวทางเศรษฐกิจ และโลกาภิวัฒน์นั้น คือปี ค.ศ. 1914 พอดีกับ ก่อนที่จะเกิดสงครามโลกครั้งที่ 1 ภาพสะท้อนที่เย็นเยือก จากประวัติศาสตร์
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
ดังนั้น ถ้าเรากำลังยุ่งอยู่ กับคำถามที่ยิ่งใหญ่นี้ ว่าจีนกำลังคิด รู้สึกอย่างไร และวางตัวเองอย่างไร ต่อสหรัฐฯ และในทางกลับกัน ทำอย่างไร เราจึงจะไปถึงรากฐาน ให้ประเทศทั้งสอง และอารยธรรมทั้งสองนี้ สามารถทำงานร่วมกันได้
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
ที่จริง ขอให้ผมลำดับแรกไปที่ ความเห็นของจีนต่อสหรัฐฯ และฝ่ายตะวันที่เหลือ หมายเลขหนึ่ง จีนรู้สึกเหมือนกับว่า ถูกทำให้ขายหน้า ซึ่งมีสาเหตุมาจากฝ่ายตะวันตก ตลอดหลายร้อยปีของประวัติศาสตร์ เริ่มตั้งแต่สงครามฝิ่น ตอนที่ หลังจากนั้น อำนาจตะวันตก ก็พยายามทำให้จีน แตกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย เพื่อให้เมื่อถึงช่วงยุค 20 และ 30 ป้ายสัญญูาลักษณ์แบบนี้ ปรากฎบนถนนของกรุงเซี่ยงไฮ้ ["ไม่อนุญาตให้หมาและคนจีน"] คุณจะรู้สึกอย่างไรถ้าคุณเป็นคนจีน ในประเทศของคุณเอง เมื่อเห็นป้ายประกาศนี้ จีนยังเชื่อ และรู้สึกอีกด้วย ราวกับว่า ในเหตุการณ์ของปี ค.ศ. 1919 ที่การประชุมสันติภาพ ในกรุงปารีส ตอนที่อาณานิคมของเยอรมัน ถูกกลับคืนไป ยังประเทศหลากหลาย ทั่วโลก แล้วอาณานิคมเยอรมัน ในประเทศจีนเล่า พวกมัน จริง ๆ แล้ว ถูกนำไปให้ญี่ปุ่น แล้วญี่ปุ่นก็รุกรานจีน ในระหว่าง ค.ศ. 1930-1939 โลกไม่หันมามอง และเฉยเมย ต่อสิ่งที่เกิดขึ้นในจีน แล้วเหนือสิ่งอื่นใด จนถึงปัจจุบัน คนจีนยังคงเชื่อ ว่าสหรัฐฯ และตะวันตก ไม่ยอมรับความถูกต้องตามกฎหมาย ของระบบการเมืองของพวกเขา เพราะมันแตกต่างกันสุดกู่ จากระบบของเรา ที่มาจาก เสรีประชาธิปไตย และก็เชื่อว่า สหรัฐฯ นั้น จนถึงปัจจุบัน กำลังมองหาวิธี ที่จะบั่นทอน ระบบการเมืองของพวกเขา จีนยังคงเชื่ออีกด้วยว่า กำลังถูกจำกัดขอบเขต โดยพันธมิตรของสหรัฐฯ และโดยประเทศ ที่เป็นหุ้นส่วนเชิงยุทธศาสตร์ กับสหรัฐฯ รอบ ๆ ชายแดนของจีน และนอกเหนือจากทั้งหมดนั้น คนจีนมีความรู้สึกนี้ ในหัวใจของหัวใจทั้งหลาย ของพวกเขา และในตับไตไส้พุงของพวกเขา ว่า พวกเราในฝ่ายตะวันตกรวมกัน หยิ่งยะโสโอหังจนเกินไป นั่นคือ เราไม่ยอมรับปัญหา ในระบบของเรา ในเรื่องการเมือง และเศรษฐกิจของเรา และว่องไวมาก ที่จะชี้นิ้วไปยังที่อื่น และก็เชื่อว่า ที่จริงแล้ว พวกในตะวันตก โดยรวมนั้น มีความผิดฐาน เป็นพวกหน้าไหว้หลังหลอก
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
แน่นอนครับ ในเรื่องความสัมพันธ์ ระหว่างประเทศนั้น ไม่ใช่แค่เสียงปรบมือข้างเดียว ยังมีอีกประเทศหนึ่งด้วย และประเทศนั้นชื่อว่า สหรัฐฯ แล้วสหรัฐฯ ตอบ เรื่องทั้งหมดนั้นอย่างไร สหรัฐฯ ก็มีคำตอบของแต่ละข้อนั้น คำถามที่ว่า สหรัฐฯ จำกัดควบคุมจีนนั้น พวกเขาบอกว่า "ไม่ใช่ ดูประวัติศาสตร์ของ สหภาพโซเวียตสิ นั่นแหละ คือจำกัดควบคุม แต่ที่เราได้ทำไปในสหรัฐฯ และตะวันตกนั้น คือ การต้อนรับจีน ให้เข้ามาในเศรษฐกิจโลก และเหนือสิ่งอื่นใด ต้อนรับจีนเข้าสู่ องค์การการค้าโลก สหรัฐฯ และตะวันตกบอกว่า จีนหลอกลวง ในข้อสงสัยเรื่อง สิทธิทรัพย์สินทางปัญญา และโดยโจมตีบริษัทสหรัฐฯ และของโลก ผ่านระบบอินเตอร์เน็ต นอกจากนี้ สหรัฐฯ ยังบอกว่า ระบบการเมืองของจีนนั้น โดยพื้นฐานแล้ว ไม่ถูกต้อง เพราะมันตั้งอยู่บนความแปรเปลี่ยน ในข้อพื้นฐาน ไปจากสิทธิมนุษยชน ประชาธิปไตย และหลักกฎหมาย ที่เราชอบ ในสหรัฐฯ และในตะวันตกโดยรวม และเหนือสุดของทั้งหมดนั้น สหรัฐฯ พูดอะไรหรือ ว่าพวกเขากลัวว่า เมื่อจีนมีอำนาจเพียงพอแล้ว จะตั้ง เขตอิทธิพลในเอเซียตะวันออกเฉียงใต้ และกว้างออกไป ในเอเซียตะวันออก เตะสหรัฐฯ ออกไป และหลังจากนั้นระยะหนึ่ง เมื่อจีนมีอำนาจพอ ก็ปลีกตัวไปพยายามเปลี่ยน กฎระเบียบของโลก
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
ดังนั้น นอกจากทั้งหมดนั้นแล้ว มันก็ไปได้สวย ความสัมพันธ์ระหว่างสหรัฐฯ - จีน ไม่มีปัญหาจริง ๆ จัง ๆ ตรงนั้น อย่างไรก็ตาม สิ่งท้าทายนั้น คือ เมื่อพิจารณาถึง ความรู้สึกที่หยั่งรากลึก อารมณ์และแบบแผนความคิด ที่หยั่งรากลงไปลึกเหล่านั้น สิ่งที่จีนเรียกว่า "ซู่เวย" วิธีการคิด เราจะคิดประดิษฐ์จุดเริ่มต้น สำหรับอนาคต ร่วมกันระหว่างทั้งสองได้อย่างไร
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
ผมขอให้เหตุผลง่าย ๆ ดังนี้ เราสามารถทำได้บนฐานบนขอบข่ายงาน ของหลักวิชาคอนสตรักทีบ เรลลิซึม สำหรับจุดประสงค์ร่วมกัน นั่นผมหมายถึงอะไร ให้ยึดถือสิ่งที่เป็นจริงใน สิ่งที่เราขัดแย้งกัน และวิธีการจัดการ ที่ไม่ทำให้ ฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดในผู้ที่เห็นต่าง ก่อสงครามหรือปัญหาขัดแย้งขึ้น จนกว่าเราจะได้มา ซึ่งทักษะการฑูต ที่จะแก้ปัญหานั้นได้ จงสร้างสรรค์ ในเรื่องของการทำข้อตกลง ในระดับสองประเทศ ระดับภาค และระดับโลก ระหว่างสองฝ่ายนั้น ซึ่งจะทำให้เกิดผลที่แตกต่างออกไป สำหรับมนุษยชาติทั้งมวล สร้างสถาบันระดับภาค ให้สามารถ สร้างความร่วมมือกันได้ในเอเซีย และในประชาคมเอเซีย-แปซิฟิก และระดับโลก ให้ปฏิบัติการกว้างไกลออกไป เหมือนกับ ที่เราได้เริ่มต้นไปแล้ว เมื่อปลายปีที่แล้ว โดยการเคลื่อนไหวในเรื่อง การเปลี่ยนภูมิอากาศ ด้วยการจับมือร่วมกัน แทนที่จะชูกำปั้นใส่กัน
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
แน่นอนครับ ทุกอย่างเกิดขึ้น ก็ต่อเมื่อเรามีกลไก และเจตจำนง ทางการเมืองร่วมกัน เพื่อให้บรรลุเป้าหมายนั้น สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ ก็จะคลอดออกมาได้ แต่คำถามก็คือ พวกมันจะคลอดออกมาโดยลำพังหรือไม่ สิ่งนี้คือ สิ่งที่หัวสมองบอกเราว่า เราจำเป็นต้องทำ แต่สำหรับหัวใจของเราเล่า
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
ผมมีประสบการณ์เล็กน้อย ในคำถามนั้น สมัยอยู่ออสเตรเลีย เรื่องวิธีที่คุณพยายาม นำคนสองคน เข้าหากัน ซึ่ง พูดตรง ๆ แล้ว มีหลายเรื่อง ที่ร่วมกันไม่ได้ ในอดีต นั่นคือ เมื่อครั้งที่ผมกล่าวขอโทษ คนเชื้อชาติดั้งเดิมของออสเตรเลีย วันน้้น เป็นวันชำระบัญชี ในรัฐบาลออสเตรเลีย รัฐสภาออสเตรเลีย และผู้คนชาวออสเตรเลีย หลังจาก 200 ปี ของการข่มเหงอย่าง ไร้ความรู้สึก ต่อคนออสเตรเลียนกลุ่มแรกสุด มันถึงเวลาที่เหมาะสมแล้ว ที่เราพวกผิวขาว จะกล่าวคำว่า เราเสียใจ
The important thing -- (Applause)
สิ่งสำคัญ... (เสียงปรบมือ)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
สิ่งสำคัญที่ผมจดจำได้ ก็คือ จ้องมองตรงที่ใบหน้า ผู้คนทั้งหลายที่เป็นเชื้อชาติดั้งเดิม ของออสเตรเลีย ขณะที่พวกเขามาฟัง การกล่าวคำขอโทษนี้ มันไม่ธรรมดา ที่ได้เห็น ตัวอย่างเช่น ผู้หญิงแก่ ๆ เล่าเรื่องราวให้ฟัง ตอนที่พวกเขาอายุ 5 ขวบ และพูดตรง ๆ ถูกพรากจากพ่อแม่ของตน อย่างเช่น ผู้หญิงคนนี้ แล้วก็เป็นเรื่องพิเศษสำหรับผม ที่ได้สวมกอด และจูบคนแก่พื้นเมืองดั้งเดิมเหล่านี้ ขณะที่พวกเขาเข้ามาในอาคารรัฐสภา หญิงชราคนหนึ่งพูดกับผมว่า เป็นครั้งแรก ที่คนผิวขาวได้จูบเธอ ในชีวิตของเธอ และเธออายุกว่า 70 ปีแล้ว นั่นเป็นเรื่องที่แย่
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
และแล้วผมก็จำได้ว่า ครอบครัวนี้ บอกกับผมว่า "คุณรู้มั๊ย เราขับรถมาไม่ได้หยุดพัก ตลอดทางจากเหนือสุด ลงมาที่เมืองแคนเบอร์รา เพื่อมาพบเห็นสิ่งนี้ ขับรถผ่าน ถิ่นที่อยู่ชนบทของคนผิวขาว ตอนขากลับ หยุดพักที่คาเฟ่แห่งหนึ่ง หลังการขอโทษนั้น เพื่อดื่มมิ้ลค์เชค" และพวกเขาก็เข้าไปในร้านคาเฟ่นั้น อย่างเงียบ ๆ ลังเล และอ้อยอิ่ง กังวลอยู่เล็กน้อย ผมคิดว่า คุณรู้ว่าผมกำลังจะพูดอะไร แต่หลังจากการพิธีกล่าวขอโทษนั้น อะไรเกิดขึ้นหรือ ทุกคนในคาเฟ่แห่งนั้น คนขาวทุกคน ลุกขึ้นยืน และปรบมือ บางอย่างได้เกิดขึ้นแล้ว ในหัวใจ ของผู้คนเหล่านี้ ในออสเตรเลีย คนผิวขาว พี่น้องหญิงชายที่เป็น คนพื้นเมืองดั้งเดิม เรายังไม่ได้แก้ปัญหาทั้งหมดนี้ ไปด้วยกัน แต่ผมขอบอกคุณว่า มีการเริ่มต้นใหม่ กันแล้ว เพราะเราได้ไปถึง ไม่ใช่เพียงแค่ที่หัวคิด เราได้ไปจนถึงหัวใจของเราด้วย
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
ดังนั้น เรื่องนั้นจะสรุป ในแง่ของคำถามที่ใหญ่ยิ่งนั้น ซึ่งเราได้นำมาถามในคํ่าคืนนี้ ซึ่งก็คือ อนาคตของความสัมพันธ์ ระหว่างสหรัฐ-จีน เป็นอย่างไร ในหัวสมองของเราบอกว่า มีทางรุกไปข้างหน้า สมองเราบอกว่า มีกรอบนโยบาย มีเรื่องราวเล่าขานร่วมกัน มีกลไกผ่านทางการประชุมสุดยอด ระหว่างชาติ เพื่อทำสิ่งนี้ และเพื่อทำให้มันดีขึ้น แต่หัวใจนั้นต้องหาวิธี ที่จะจินตนาการ อีกครั้ง ในความเป็นไปได้ ของความสัมพันธ์อเมริกา-จีน และความเป็นไปได้ของข้อตกลง เรื่องอนาคตของจีน ในโลกใบนี้ บางครั้ง พี่น้องทั้งหลาย เราแค่จำเป็นต้อง กระโจนให้สูงขึ้น ในความศรัทธา โดยที่ไม่รู้แน่่ว่า เราจะไปลงสู่พื้นดิน ณ. ที่ใด
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
ในจีนนั้น พวกเขากำลังพูดถึง ความฝันเพื่อคนจีน ในอเมริกา เราทุกคนคุ้นเคยกับคำว่า "ความฝันเพื่ออเมริกัน" ผมคิดว่า ถึงเวลาแล้ว ทั่วทั้งโลก ที่เราสามารถที่จะคิดถึงบางสิ่งบางอย่าง ที่เราอาจเรียกอีกด้วยว่า ความฝันเพื่อมวลมนุษยชาติ เพราะว่าเมื่อเราทำสิ่งนั้นได้ เราอาจจะเพียงแค่เปลี่ยนวิธีการ ที่เราคิดเกี่ยวกับ กันและกัน
[In Chinese]
[เป็นภาษาจีน]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
นั่นเป็นการเรียกร้องของผม ต่อประเทศอเมริกา การเรียกร้อง ต่อประเทศจีน เป็นการเรียกร้องของผม ต่อพวกเราทุกคน แต่ผมคิดว่า ที่ใดมีความตั้งใจ และที่ใดมีจินตนาการ เราจะสามารถเปลี่ยนเรื่องนี้ ไปเป็นอนาคต ที่ถูกขับเคลื่อนโดย สันติภาพและความรุ่งเรือง และไม่ทำซํ้าอีกครั้ง เรื่องโศกสลดของสงคราม
I thank you.
ผมขอขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
คริส แอนเดอร์สัน: ขอบคุณอย่างยิ่ง สำหรับเรื่องนี้ ขอบคุณมากครับ รู้สึกเหมือนกับว่า ตัวคุณเองมีบทบาท ในการเชื่อมสัมพันธ์ในเรื่องนี้ ในแบบหนึ่ง คุณถูกวางตัวไว้ในแบบที่ ไม่เหมือนใคร ให้พูดไปถึงทั้งสองฝ่าย
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
เควิน รัดด์: สิ่งที่เราชาวออสเตรเลีย ทำได้ดีที่สุด คือ จัดเครื่องดื่ม คุณให้พวกเขา ไปอยู่รวมกันในห้องหนึ่ง และเราก็เสนอแนะโน่น นี่ นั่น แล้วเราก็ไปดื่มกัน แต่ไม่ใช่ สำหรับเราทุกคน ซึ่งเป็นมิตร กับสองประเทศที่ยิ่งใหญ่นี้ อเมริกาและจีน คุณทำบางสิ่งบางอย่างได้ คุณสามารถช่วยเกื้อหนุนได้จริง และสำหรับคนดีๆอย่างท่านทุกคนที่นี่ ครั้งต่อไป ที่ท่านพบคนจากประเทศจีน ขอให้ลงนั่งคุยกัน ดูซิว่า คุณจะพบว่าพวกเขามาจากไหน และพวกเขาคิดอะไรอยู่ และการเรียกร้องของผม ต่อคนจีนทุกคน ที่กำลังจะดู TED Talk นี้ ในโอกาสหนึ่ง คือ ขอให้ทำแบบเดียวกัน เราทั้งสองคน ที่พยายามจะเปลี่ยนโลก สามารถทำให้เกิดความแตกต่างขึ้น ได้จริง ส่วนพวกเราทั้งหลาย ที่อยู่ตรงกลาง สามารถมีส่วนช่วยได้เล็กน้อย
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
คริส: เควิน ขอพลังทั้งมวลสู่คุณ เพื่อน ขอบคุณครับ
KR: Thank you. Thank you, folks.
เควิน: ขอบคุณ ขอบคุณครับ พี่น้อง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)