G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Добрый день, меня зовут Кевин. Я из Австралии. Я пришёл помочь. (Смех)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Сегодня я хочу поговорить об истории двух городов. Один из этих городов — Вашингтон, а второй — Пекин. Решения, которые эти две столицы примут относительно своего будущего, будущего Соединённых Штатов и будущего Китая, повлияют не только на эти две станы, но и на всех нас так, как мы себе даже не представляем: на воздух, которым мы дышим, на воду, которую мы пьём, на рыбу, которую мы едим, на чистоту океанов, на языки, на которых мы будем говорить в будущем, на то, где мы работаем, на наши политические системы, и, конечно же, на животрепещущие вопросы войны и мира.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Видите этого малого? Он француз. Его зовут Наполеон. Пару сотен лет назад он сделал удивительный прогноз: «Китай — спящий лев, и когда он проснётся, мир пошатнётся». И хотя Наполеон не раз ошибался, на этот раз он был абсолютно прав. Потому что сегодня Китай не только проснулся, он уже встал на ноги и уверенно идёт вперёд. И главный вопрос для нас сейчас — это куда он пойдёт, и как нам быть с этим гигантом 21-го века?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Если взглянуть на цифры, они выглядят очень впечатляюще. По прогнозам, какой показатель ни возьми — ППС, валютный курс — в течение следующего десятилетия Китай станет крупнейшей экономикой мира. Уже сейчас у него самая масштабная торговля, самый большой экспорт, больше всего производств, а также самые большие выбросы углекислого газа в мире. А на втором месте — Америка.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Если Китай станет самой большой экономикой мира, подумайте вот о чём: впервые с того времени, когда на английском троне восседал вот этот парень — Георг Третий, не друживший с Наполеоном — крупнейшей экономикой мира окажется страна не англоговорящая, страна не западная и не либерально-демократическая. И если вы думаете, что это не повлияет на то, каким мир будет в будущем, то по-моему, вы чего-то обкурились, причём это не значит, что вы из Колорадо.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
В общем, главный вопрос сегодня в том, как нам воспринимать эти широкомасштабные изменения, которые станут самыми серьёзными сдвигами первой половины 21-го века. Этот процесс повлияет на многое. Он затронет саму суть нашей жизни. Он происходит незаметно, но неуклонно. Иногда он ускользает из поля зрения, поскольку мы слишком озабочены тем, что происходит в Украине, на Ближнем Востоке, в Исламском Государстве, и что станет с нашей экономикой. Это неспешная и тихая революция. И вместе с этими важнейшими изменениями перед нами встаёт и важнейший вопрос, и вопрос этот вот в чём. Смогут ли эти две страны, Китай и США, Китай — Среднее Царство, и США — «мейгуо», что по-китайски, кстати, значит «прекрасная страна» — вдумайтесь в то, как китайцы называют США уже более ста лет — смогут ли эти две великие цивилизации проложить путь к общему будущему для себя и всего мира? Словом, можем ли мы выковать будущее, основанное на мире и всеобщем процветании, или нас ждёт неустойчивое состояние между войной и миром? У меня на разрешение вопроса войны и мира лишь 15 минут, это немного меньше времени, чем было дано этому парню на написание книги «Война и мир».
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
Меня часто спрашивают, почему вдруг мальчик из австралийской деревни стал изучать китайский. Этому было две причины. Первая из них — это корова Бетси. Бетси была одной из коров в стаде, рядом с которым я вырос на ферме. Посмотрите на эти руки. Они не были созданы для земледелия. Так что в очень раннем возрасте я понял, что работа на ферме — это не для меня, а Китай оказался сферой, достаточно далёкой от карьеры на австралийской ферме.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
А вот вторая причина. Это моя мама. Вы когда-нибудь прислушивались к своим матерям? Вы когда-нибудь делали то, что вам говорили матери? Я — практически никогда. Но однажды мама протянула мне газету, и в той газете была статья с заголовком, который гласил, что грядут большие перемены. Это было время, когда Китай стал членом ООН. 1971 год, мне только исполнилось 14. Она протянула мне газету и сказала: «Вдумайся в это, запомни это, потому что это изменит твоё будущее».
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
И будучи учеником, преуспевающим в истории, я решил, что лучше всего для меня будет уехать и выучить китайский. Потрясающая вещь в изучении китайского — это то, что учитель даёт тебе новое имя. Мне дали имя Кё, что значит «преодолевать» или «завоёвывать», и Вэн, иероглиф которого обозначает литературу или искусство. Кё Вэн — Покоритель классики. Здесь есть кто-нибудь по имени Кевин? Представьте, какое это повышение — от Кевина до Покорителя классики! (Смех) Меня звали Кевин всю мою жизнь. А вас звали Кевин всю вашу жизнь? Вы бы предпочли имя «Покоритель классики»?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
После университета я поступил на дипломатическую службу. Но перед прорывом всегда бывает провал. И вот я в посольстве в Пекине, готовый сопровождать в Дом народных собраний нашего посла, попросившего меня переводить во время первой встречи в Доме народных собраний. И вот я на месте. Китайское собрание напоминает большую конную подкову. Во главе подковы — чрезвычайно высокопоставленные чиновники, а ближе к краям подковы — чиновники попроще, зелёные юнцы вроде меня. И вот посол начинает свою речь не с самой элегантной фразы. Он говорит: «Сегодня между Китаем и Австралией установились отношения небывалой близости». Про себя я подумал: «Это звучит не очень хорошо. Попробую-ка я улучшить фразу». Пометьте себе: никогда этого не делайте. Мне хотелось сформулировать более элегантно, традиционно, так что я перевёл это так: [по-китайски]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
На другом конце зала воцарилась тишина. Можно было заметить, как кровь отлила от лиц высокопоставленных чиновников. В то время как молодое поколение разразилось неконтролируемым смехом. Потому что в моём переводе фраза: «Между Австралией и Китаем установились отношения небывалой близости», прозвучала так, как будто Австралия и Китай испытывают феерический оргазм! (Смех)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Это был последний раз, что меня попросили переводить. Однако в этой маленькой истории есть своя мораль: когда вам покажется, что вы уже знаете что-то об этой удивительной цивилизации с многотысячелетней историей, то всегда найдётся что-то вам неизвестное.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
История — плохой помощник, когда речь идёт о том, как Китаю и США построить общее будущее. Кто этот малый? Он не китаец и не американец. Он грек. Его зовут Фукидид. Он написал историю Пелопонесских войн. И он сделал одно удивительное наблюдение по поводу Афин и Спарты: «Подъём Афин и опасения по этому поводу в Спарте сделали войну неизбежной». А затем появилось множество трудов, посвящённых «ловушке Фукидида».
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
А этот малый? Он не американец и не грек. Он китаец. Его зовут Сунь Цзы. Он написал «Искусство войны». Если вам видно его утверждение внизу, оно гласит примерно следующее: «Атакуй, когда враг не готов, появляйся там, где враг не ожидает». Пока что не самый радужный прогноз для Китая и США, правда?
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
А вот этот малый — американец. Его зовут Грэхам Аллисон. Он преподаёт в Гарвардском институте Кеннеди, здесь в Бостоне. Сейчас он работает над одним единственным проектом: попадут ли США и Китай в «ловушку Фукидида», подразумевающую неизбежную войну между установившимся господством и восходящей великой державой? Вот главный вопрос. Грэхам проанализировал 15 исторических примеров, с начала XVI века, чтобы выявить закономерности. И в 11 из 15 случаев, скажу я вам, события закончились катастрофической войной.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Вы можете ответить: «Но Кевин, или Покоритель классики, то было в прошлом. Сейчас мы живём в мире взаимозависимости и глобализации. Такое уже не повторится». Знаете что? Экономические историки говорят нам, что время, когда был достигнут пик экономической интеграции и глобализации, приходится на 1914 год, как раз перед Первой мировой войной. Такой вот отрезвляющий исторический пример.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Так что если мы зададимся вопросом о том, как Китай думает, чувствует и позиционирует себя по отношению к США, и наоборот, сможем ли мы выявить принципы, на основе которых стало бы возможным сотрудничество между этими двумя странами и цивилизациями?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Давайте сначала рассмотрим, как Китай видит США и западные страны в целом. Первое: Китай считает, что Запад унижал его в течение сотни лет, начиная с Опиумных войн. После того, как Западные державы покромсали его на мелкие кусочки, примерно к 20-м и 30-м годам на улицах Шанхая появились вот такие знаки: [Нет входа собакам и китайцам] Что, будучи китайцем, почувствовали бы вы, если бы увидели такой знак в своей собственной стране? Китай также помнит, что во время событий 1919 года, на Мирной конференции в Париже, когда все германские колонии были возвращены странам по всему миру, что стало с колониями Германии в Китае? Их отдали Японии. И когда Япония напала на Китай в 1930-х, миру было безразлично, что будет с Китаем. И самое главное: Китай и сейчас считает, что США и Запад до сих пор не принимают легитимность его политической системы, потому что она слишком сильно отличается от привычных нам либеральных демократий. Он также считает, что США по сей день пытаются подорвать его политическую систему. Кроме того, в представлении Китая, союзники и стратегические партнёры США окружают его со всех сторон вдоль его границ. И наконец, китайцы до глубины души уверены в том, что все мы в западных странах просто-напросто ужасно зазнались. А именно, мы не признаём прорех в нашей собственной системе, в нашей политике и экономике, и только показываем пальцем на других. Они считают, что мы на Западе зачастую ведём себя очень лицемерно.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Разумеется, в международных отношениях одна страна погоды не делает. Тут присутствует и другая страна, и называется она «США». Как же США отвечают на всё вышесказанное? У них на всё есть свой ответ. На то, что США якобы окружают Китай, они отвечают: «Взгляните на историю СССР. Вот что значит окружение». Тогда как мы, США и Запад, с радостью приняли Китай не только в мировую экономическую систему, но и во Всемирную Торговую Организацию. США и Запад утверждают, что Китай нарушает право на интеллектуальную собственность и совершает кибератаки на США и крупные компании. Далее США считают, что китайская политическая система в корне несправедлива, так как идёт вразрез с правами человека, демократией и верховенством закона, в соответствии с которыми живут США и западные страны. Что ещё, кроме этого, говорят США? Они опасаются, что Китай, когда наберётся достаточно сил, установит в Юго-восточной и Восточной Азии свою зону влияния и выгонит оттуда США, а со временем, когда станет ещё сильнее, то попытается в одиночку изменить мировой порядок.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Во всём остальном США и Китай живут душа в душу. Никаких серьёзных проблем у них нет. Однако проблема в том, как, несмотря на эти глубоко укоренившиеся представления, на эти глубоко сидящие чувства и эмоции, то, что китайцы называют «Sīwéi» — способ мышления, как нам создать основу совместного будущего для этих двух сил?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Я берусь утверждать следующее: этого можно достичь на основе и в рамках конструктивного реализма на пути к достижению общей цели. Что я имею в виду? Прагматичный подход к нашим разногласиям и ведение дел, не позволяющее этим разногласиям перерасти в военный конфликт до того, как у нас накопится достаточно дипломатического опыта для их разрешения. Конструктивный подход к двустороннему, региональному и глобальному взаимодействию двух стран, которое определит будущее для всего человечества. Создание регионального органа, обеспечивающего сотрудничество в Азии, Азиатско-Тихоокеанское сообщество. И действовать в мировом масштабе так, как это уже начало происходить в конце прошлого года в акциях против изменения климата, когда все взялись вместе за руки, а не подняли друг на друга кулаки.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Безусловно, для достижения вышеупомянутых целей необходимо наличие общих методов и политической воли. Это можно обеспечить. Вопрос в том, возможно ли обеспечить это в одиночку? Так диктует нам разум, а что подсказывает нам сердце?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
У меня есть немного опыта в вопросах того, как добиться взаимопонимания между двумя народами, у которых в прошлом, честно говоря, не было ничего общего. Это было время, когда я принёс извинения австралийским аборигенам. Это был судный день для австралийского правительства, австралийского парламента и австралийского народа. После 200 лет оголтелых бесчинств по отношению к коренным австралийцам настало время, нам, белому населению, наконец попросить прощения.
The important thing -- (Applause)
Самое главное — (Аплодисменты)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Главное, что я запомнил — это то, как смотрел в глаза всем этим австралийским аборигенам, которые пришли на слушание извинения. На меня произвела огромное впечатление одна пожилая женщина, поведавшая мне, как их, пятилетних детей, буквально отрывали от родителей, таких, как вот эта женщина. У меня осталось огромное впечатление после того, как я смог обнять и расцеловать старейшин аборигенов, входящих в здание парламента. Одна женщина сказала мне, что её в первый раз в жизни поцеловал белый парень, а было ей за 70. Это ужасная история.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
А ещё мне запомнилась одна семья, сказавшая мне: «Знаете, мы проехали весь путь с самого Севера до Канберры, чтобы сюда попасть, через всю эту консервативную страну. А на обратном пути, уже после извинения, зашли за молочным коктейлем в кафе». Они вошли в то кафе неуверенно, осторожно, немного с опаской. Вы понимаете, о чём я говорю. Но что же произошло на следующий после извинения день? Все сидящие в кафе, каждый из находящихся там белых людей, встали и начали аплодировать. Что-то случилось в сердцах тех австралийских людей. И белое население, и наши братья и сёстры аборигены — мы ещё не решили всех проблем вместе, но скажу вам вот что: тогда было заложено новое начало, потому что мы не просто подумали головой, а прислушались к своему сердцу.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Какое же отношение имеет этот опыт к главному вопросу, на который нас попросили ответить сегодня: как будут развиваться отношения между США и Китаем? Голова нам подсказывает, что путь вперёд возможен. Разум говорит нам, что есть политическая база, общая тема, есть механизм встреч на саммитах для установления и улучшения отношений. Но именно сердцем надо найти способ пересмотреть возможности американо-китайских отношений и возможности вовлечения Китая в мировое будущее. Иногда, ребята, нам надо просто поверить, не зная наверняка, где мы окажемся.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
В Китае теперь принято говорить о «китайской мечте». В Америке существует знакомое всем нам понятие «американской мечты». Я думаю, настало время для всего мира, представить себе нечто такое, что можно было бы назвать «мечтой всего человечества». Потому что, представив себе такое, мы, возможно, изменим то, как мы думаем друг о друге.
[In Chinese]
[По-китайски]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Это мой вызов Америке. Это мой вызов Китаю. Это мой вызов всем нам. И я думаю, что если есть желание и есть воображение, мы сможем превратить это в будущее, движимое миром и процветанием, в котором ни разу больше не повторится трагедий войны.
I thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Крис Андерсон: Спасибо большое, огромное вам спасибо. Похоже, что вам отведена активная роль в этом наведении мостов. Вы в некотором смысле уникальный кандидат для разговора с обеими сторонами.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Кевин Рудд: Мы, австралийцы, преуспели в организации приёмов, так что вы их соберите вместе в одной комнате, а мы предложим то да сё, а потом пойдём за напитками. Нет, серьёзно, каждый из нас, друзей этих двух великих стран — Америки и Китая может кое-что сделать. Каждый может внести свой вклад. Так что все вы, здесь присутствующие, при следующей встрече с китайцем, сядьте и поговорите с ним. Узнайте, чем они живут и о чём они думают. А всех жителей Китая, которые когда-нибудь увидят это выступление, я призываю сделать то же самое. Двоим из нас достаточно захотеть изменить мир, и многое изменится. И те, кто оказался посередине, могут внести небольшой вклад.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
КА: Кевин, удачи вам во всём, мой друг. Спасибо.
KR: Thank you. Thank you, folks.
КР: Спасибо. Спасибо вам, друзья.
(Applause)
(Аплодисменты)