G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Bună ziua, numele meu e Kevin. Sunt din Australia. Am venit să ajut. (Râsete)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
În seara aceasta, vreau să vă împărtășesc o poveste despre două orașe. Unul dintre ele se cheamă Washington, celălalt Beijing. Fiindcă felul în care cele două capitale își modelează viitorul și pe cel al Statelor Unite și al Chinei nu are un impact doar asupra celor doua țări, ci a tuturor în moduri până acum neînchipuite: aerul pe care îl respirăm, apa pe care o bem, peștii pe care îi consumăm, calitatea oceanelor limbile pe care le vom vorbi în viitor, funcțiile ocupate, sistemele politice alese, și, desigur, întrebările esențiale legate de război și pace.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Îl vedeți pe acel bărbat? E francez. Îl cheamă Napoleon. Cu două secole în urmă, acesta a făcut următoarea afirmație extraordinară: „China e un leu adormit, și când se va trezi, întreaga lume se va cutremura." Napoleon a făcut câteva greșeli; însă nu și de data asta. China nu numai că s-a trezit, e deja în picioare și pregătită de drum, iar ceea ce ne întrebăm cu toții e unde urmează China să se îndrepte și cum ar trebui să reacționăm față de acest gigant al secolului XXI?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Când vă uitați la cifre, impactul e destul de mare. Se speculează că China va deveni, din orice punct de vedere -- putere de cumpărare, curs valutar -- cea mai mare putere economică a lumii în cursul următorului deceniu. Deja e cea mai mare putere comercială, cel mai mare exportator, cel mai mare producător și cel mai mare emițător de dioxid de carbon din lume. America e pe locul doi.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Așadar, dacă China devine cea mai puternică economie a lumii, gândiți-vă doar la asta: Va fi prima dată de când acest bărbat a ocupat tronul Angliei -- George al III-lea, un adversar al lui Napoleon -- ca vom avea ca primă economie a lumii o țară nevorbitoare de limbă engleză, neoccidentală, guvernată de un sistem politic nedemocratic. Iar dacă nu credeți că acest lucru va afecta modul în care lumea va progresa în viitor, atunci v-aș spune că probabil ați fumat ceva, și nu trebuie să fiți neapărat din Colorado. (Râsete)
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Pe scurt, întrebarea din seara asta e cum putem înțelege această schimbare colosală, pe care o consider cea mai semnificativă din prima jumătate a secolului XXI? Va afecta foarte multe lucruri. Ne va afecta din temelii. Se întâmplă în liniște. Se întâmplă în mod repetat. Și chiar și sub radar, în timp ce cu toții ne preocupăm cu lucrurile petrecute în Ucraina și Orientul Mijlociu, cu ISIS și ISIL, și cu viitorul economiilor noastre. E vorba de o revoluție înceată și liniștită. Iar cu o asemenea schimbare de proporții vine și o provocare pe măsură, și anume următoarea: E posibil ca două mari puteri, China și Statele Unite -- China, Regatul Mijlociu, și Statele Unite, Měiguó -- cuvânt care în chineză înseamnă „țara frumoasă". Gândiți-vă numai că acesta e numele dat acestei țări de către China pentru mai bine de o sută de ani. Ar putea aceste două mari civilizații, aceste două mari puteri, să creeze de fapt un viitor comun pentru ele însele și întreaga lume? Pe scurt, ar putea crea un viitor care e în același timp pașnic și prosper pentru ambele țări, sau suntem expuși unei amenințări în termeni de război sau pace? Am doar 15 minute la dispoziție pentru război sau pace, ceva mai puțin timp decât i s-a acordat acestui tip pentru a scrie romanul „Război și Pace". (Râsete)
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
Oamenii mă întreabă, de ce un puști crescut în mediul rural din Australia a devenit interesat să învețe chineza? Sunt două motive pentru asta. Iată primul. Aceasta e văcuța Betsy. Betsy făcea parte dintr-o cireadă de vaci în preajma căreia crescusem la o fermă din Australia. Vedeți acesta mâini? Nu sunt făcute pentru agricultură. Destul de devreme am descoperit că munca la o fermă nu era pentru mine, iar China era a alternativă sigură la o carieră în domeniul agricol în Australia.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Iată al doilea motiv. E mama mea. Ați ascultat vreodată de ceea ce v-au spus mamele? Ați făcut vreodată ceea ce v-au rugat mamele? Eu da, însă ceea ce mi-a spus mama a fost, într-o zi, mi-a întins ziarul, al cărui titlu vorbea despre o mare schimbare. Acea schimbare era aderarea Chinei la Națiunile Unite. 1971, abia ce împlinisem 14 ani, când aceasta îmi arătase titlul. Îmi spusese, „Bagă bine la cap, fiindcă îți va afecta viitorul."
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Fiind un student foarte bun la istorie, am decis că, de fapt, lucrul cel mai bun pentru mine, era să încep să învăț chineza. Cel mai bun lucru în studiul limbii chineze e că profesorul de chineză vă va da un nume nou. Astfel mi s-a dat acest nume: Kè, ce înseamnă a învinge sau a cuceri, și Wén, caracterul reprezentând literatura sau artele. Kè Wén, Cuceritorul Artei Clasice. Îi cheamă și pe alții din voi „Kevin"? E un mare progres să treci de la Kevin la Cuceritorul Artei Clasice. (Râsete) M-am numit Kevin toată viața. V-ați numit și voi Kevin toată viața? Ați prefera să vi se spună Cuceritorul Artei Clasice? (Râsete)
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
După aceea am devenit membru al Australian Foreign Service, însă aici mândria -- e totdeauna precedată de o cădere. Așadar iată-mă la ambasada din Beijing, îndreptându-mă spre Sala Mare a Poporului lângă ambasadorul care mă rugase să interpretez la primul sa întrunire din Sala Mare a Poporului. Iată-mă așadar. De ați fost la o întrunire în China, e ca o potcoavă uriașă. La capul său sunt așezați liderii influenți, iar la margine sunt cei mai puțin influenți, participanții juniori ca mine. Deci ambasadorul a început cu această frază ne-elegantă. A spus, „China și Australia se bucură momentan de o relație de apropiere nemaiîntâlnită." Iar eu mi-am spus, „Nu sună bine. Sună ciudat. O voi îmbunătăți." De reținut: nu faceți asta niciodată. Trebuia să sune puțin mai elegant, puțin mai clasic, așa că am schimbat-o astfel: [În limba chineză]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Se făcuse o lungă pauză în cealaltă parte a încăperii. Se puteau vedea liderilor influenți aflați la capul potcoavei, cum au pălit, iar cei mai puțin influenți din partea opusă a potcoavei cum au izbucnit într-un râs incontrolabil. Fiindcă încercând să schimb fraza: „China și Australia se bucură de o relație de apropiere nemaiîntâlnită," de fapt ceea ce spusesem era că Australia și China experimentează un orgasm fantastic. (Râsete)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
A fost ultima dată când am fost rugat să interpretez. (Râsete) Se poate învăța ceva din această poveste, și anume: imediat ce credeți că știți ceva despre această civilizație extraordinară, cu o istorie mai veche de 5000 de ani, se va găsi mereu ceva nou de învățat.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
Istoria e împotriva noastră când vine vorba ca SUA și China să construiască un viitor comun. Tipul de sus? Nu e chinez și nu e nici american. E grec. Numele său e Tucidide. A scris istoria Războaielor Peloponesiace. Și a făcut această observație extraordinară despre Atena și Sparta. „Dezvoltarea Atenei și frica produsă de acest lucru în Sparta au făcut războiul inevitabil." Fapt ce a dus la o întreagă literatură despre aşa-numita capcană a lui Tucidide.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Tipul de aici? Nu e american şi nu e nici grec. E chinez. Numele său e Sun Tzu. A scris „Arta Războiului", și puteți vedea că afirmația sa sună cam așa: „Atacă-l acolo unde nu este pregătit, acţionează când el nu se aşteaptă." Nu arată prea promițător pentru China și Statele Unite.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Acest tip e american. Numele său e Graham Allison. Predă la Kennedy School din Boston. Lucrează momentan la un singur proiect încercând să descopere dacă capcana lui Tucidide despre inevitabilitatea războiului dintre puterile în curs de dezvoltare și cele deja stabilite va afecta viitoarele relații dintre China și SUA. E o întrebare de bază. Așadar Graham a studiat 15 cazuri diferite de-a lungul istoriei începând cu secolul XIV pentru a stabili precedentele. Iar în 11 din 15 dintre acestea, lăsați-mă să vă spun, că s-a ajuns la un război dezastruos. Poate că ați spune: „Dar Kevin --
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
sau Cuceritor al Artei Clasice -- asta ține de trecut. Trăim într-o lume a interdependenței și a globalizării. Nu se mai poate întâmpla." Ia ghiciți! Istoricii economiei ne spun că, de fapt, momentul în care am atins apogeul integrării economice și a globalizării a fost în 1914, fiind precedat de Primul Război Mondial, o observație istorică destul de sobră. Dacă e să ne implicăm în această întrebare esențială
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
legată de modul în care China se comportă în relațiile cu Statele Unite, și vice-versa, cum putem descoperi felul în care aceste două țări și civilizații ar putea lucra împreună? Lăsați-mă să vă prezint în primul rând,
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
percepția Chinei asupra SUA și a Occidentului. Numărul unu: China se simte umilită de către Occident timp de 100 de ani de-a lungul istoriei, începând cu Războaiele Opiului. După ce China a fost divizată de către puterile occidentale, în timpul anilor '20 și '30 semne precum acestea apăruseră pe străzile din Shanghai. [„Fără câini și chinezi"] Cum v-ați simți voi, chinezi fiind, și văzând asemenea semne apărând în țara voastră? China se simte la fel și față de evenimentele anului 1919, din cadrul Conferinței de Pace din Paris, când coloniile germane au fost împărțite între țările din întreaga lume, dar cum rămâne cu coloniile din China? Au fost, de fapt, date Japoniei. Când Japonia a invadat apoi China în anii 1930 lumea a privit în direcția opusă, fiind indiferentă față de soarta Chinei. Ba mai mult, poporul chinez crede până în ziua de azi că Statele Unite și Occidentul nu acceptă legitimitatea sistemului lor politic deoarece acesta e atât de diferit față de cel al democrațiilor liberale, și cred că Statele Unite încă încearcă să le submineze sistemul politic. China crede de-asemenea că e înconjurată de aliații SUA și de către statele având parteneriate strategice cu SUA în zona granițelor. Pe lângă asta, poporul chinez crede în adâncul sufletului că noi toți cei din Occident suntem mult prea aroganți. Cu alte cuvinte, nu recunoaștem problemele propriului nostru sistem, în politică și în economie, însă ne grăbim să arătăm cu degetul în altă parte, și cred că, de fapt, noi, cei din Occident, suntem în realitate destul de ipocriți.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Desigur, în relațiile internaționale, nu se rezumă totul la perspectiva unui singur stat. Mai există un stat implicat și anume SUA. Care e reacția SUA asupra acestor lucruri? SUA au un răspuns la fiecare dintre acestea. Când vine vorba de înconjurarea Chinei, aceștia spun: „Nu, uitați-vă doar la istoria Uniunii Sovietice. " SUA și Occidentul nu au făcut decât să primească China în economia globală, și, mai mult decât atât, în Organizația Mondială a Comerțului. SUA și Occidentul spun că statul chinez abuzează drepturile de proprietate intelectuală și prin atacurile cibernetice ale firmelor americane și globale. Mai mult, Statele Unite susțin că sistemul politic chinez e fundamental greșit fiind într-un dezacord fundamental cu drepturile umane, democrația și legislația de care ne bucurăm în SUA și în Occident. Ce altceva mai au SUA de spus? Că se tem că având suficientă putere China va stabili o sferă de influență în Asia de Sud-Est și Asia de Est eliminând Statele Unite, iar în timp, cu suficientă putere, va încerca să schimbe regulile ordinii mondiale.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Așadar în afară de asta, totul merge strună, în relația SUA-China. Nu există probleme. Provocarea constă în, având în vedere aceste sentimente adânc înrădăcinate, aceste emoții și moduri de gândire adânc înrădăcinate, numite de chinezi „Sīwéi," moduri de gândire cum putem crea un viitor comun pentru a le include pe ambele?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Aș spune doar: Acest lucru ar fi posibil dacă e bazat pe un realism constructiv pentru un țel comun. Ce vreau să spun prin asta? Fiți realiști asupra neînțelegerilor și a unei abordări ce nu permite acestor diferențe să ducă la războaie sau conflicte până când nu avem abilitățile diplomatice de a le rezolva. Fiți constructivi în angajamentul bilateral, regional și global între cele două, ce ar face o diferență pentru întreaga umanitate. Construiți o instituție regională dedicată cooperării în Asia, o comunitate Asia-Pacific. La nivel global, implicați-vă în continuare, cum ați făcut-o deja la sfârșitul anului precedent luptând împotriva schimbării climatice uniți și nu separați de diferențe.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Acest lucru se poate întâmpla dacă aveți un mecanism comun și voința politică de a-l realiza. Aceste lucruri sunt realizabile. Întrebarea e: pot fi livrate separat? Asta e ceea ce ne spune mintea, dar cum rămâne cu inima?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Nu am prea multa experiență despre cum puteți apropria două popoare care, în realitate, nu au avut multe în comun în trecut. Atunci le-am cerut scuze popoarelor indigene din Australia. Aceasta a fost o zi de seamă în guvernul australian, parlamentul și pentru poporul australian. După 200 de ani de abuz nestingherit al australienilor indigeni, era timpul ca noi, oamenii albi, să ne cerem scuze.
The important thing -- (Applause)
Lucrul important -- (Aplauze)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Lucrul important e că îmi amintesc uitându-mă la fețele acestor australieni aborigeni veniți să ne asculte scuza. A fost extraordinar să văd, de exemplu, femei în vârstă spunându-mi povești de când aveau cinci ani și au fost smulse pur și simplu de lângă părinții lor, ca această femeie de aici. A fost extraordinar să pot îmbrățișa și săruta indigenii mai în vârstă în timp ce intrau în clădirea Parlamentului, iar o femei mi-a spus, că a fost prima dată când un bărbat alb a sărutat-o, avea peste 70 de ani. E o poveste teribilă.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Apoi îmi amintesc de familia care mi-a spus: „Știi, am condus din nordul îndepărtat până la Canberra pentru a veni, am condus prin zona rurală. La întoarcere, ne-am oprit la o cafenea pentru un milkshake.” Au intrat în cafenea încet și tacticos, puțin îngrijorați. Cred că știți la ce mă refer. Ce s-a întâmplat în ziua de după scuze? Toată lumea din cafenea, toți oamenii albi, s-au ridicat și au aplaudat. Ceva s-a schimbat în inimile acestor oameni din Australia. Oamenii albi și surorile și frații noștri aborigeni. Și încă nu am rezolvat toate aceste probleme împreună, dar lăsați-mă să vă spun, acesta era un nou început fiindcă gestul nostru nu a rămas doar în mințile ci și în inimile oamenilor.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Ce concluzie se poate trage referitor la marea întrebare pe care am adresat-o în această seară, referitor la viitorul relațiilor SUA-China? Mintea ne spune că există un viitor. Mintea ne spune că există un cadru politic, o poveste comună, un mecanism de negocieri diplomatice pentru a îmbunătăți aceste lucruri. Dar și inima trebuie să găsească o cale de a reimagina posibilitățile unei relații între America și China, și posibilitățile legate de participarea Chinei la nivel global. Uneori, oameni buni, trebuie să avem doar încredere fără a ne gândi unde am putea ajunge.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
În China se vorbește despre Visul Chinezesc. În America, cu toții cunoaștem conceptul „Visului American." Cred că e timpul, la nivel global, să ne gândim la ceva ce am putea numi un vis pentru întreaga omenire. Fiindcă dacă facem asta, am putea schima felul în care îi percepem pe ceilalți.
[In Chinese]
[În chineză]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
E provocarea mea pentru America. E provocarea mea pentru China. Asta e provocarea mea pentru noi toți dar cred că unde există voință și imaginație putem schimba asta într-un viitor guvernat de pace și prosperitate fără să repetăm din nou tragediile provocate de războaie.
I thank you.
Vă mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Mulțumesc foarte mult pentru asta. E ca și cum ai participa personal la această colaborare. În mod unic, poți comunica cu ambele părți.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Noi australienii ne pricepem la organizarea de băute. (Râsete) îi aducem pe toți într-o cameră, sugerăm diverse idei, apoi aducem băutura. Dar nu, pentru noi toți, prieteni ale acestor țări influente, America și China, puteți face ceva. Puteți face o contribuție practică, iar pentru toți oamenii buni de față, când întâlniți pe cineva din China stați jos și discutați. Aflați de unde vin și cum gândesc, iar provocarea mea pentru toți chinezii ce se vor uita la acest TED Talk la un moment dat e să facă la fel. Noi doi, încercând să schimbăm lumea putem face o mare diferență. Noi cei de la mijloc putem face o mică contribuție.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, mult succes. Mulțumesc.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Mulțumesc. Mulțumesc, oameni buni.
(Applause)
(Aplauze)