G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Bom dia, me chamo Kevin. Sou da Australia. Estou aqui para ajudar. (Risos)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Hoje, quero falar sobre a história de duas cidades. Uma delas se chama Washington, e a outra se chama Pequim. Pois como estas duas capitais moldam seus futuros e o futuro dos Estados Unidos e o futuro da China não afeta só estes dois países, afeta todos nós de modo que talvez nem consideremos: o ar que respiramos, a água que bebemos, os peixes que comemos, a qualidade de nossos oceanos, os idiomas que falaremos no futuro, os empregos que temos, os sistemas políticos que escolhemos, e claro, as grandes questões da guerra e paz.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Estão vendo esse sujeito? Ele é francês. Seu nome é Napoleão. Há algumas centenas de anos, ele fez esta previsão extraordinária: "A China é um leão adormecido, e quando acordar, o mundo vai estremecer." Napoleão cometeu alguns erros; mas este foi um absoluto acerto. Porque hoje a China já acordou, a China levantou e está marchando, e a pergunta para todos nós é para onde a China vai e como nos envolvemos com esta gigante do século 21?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Olhe para os números. veja como são desafiadores. Projeta-se que a China se tornará, por qualquer parâmetro, PPC, taxa de câmbio, a maior economia do mundo no curso da próxima década. Ela já é a nação com o maior comércio, já é a nação que mais exporta, já é a nação que mais manufatura, e também a que faz a maior emissão de carbono do mundo. Os Estados Unidos vêm em segundo.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Então, se a China realmente se tornar a maior economia do mundo, pense nisso: será a primeira vez desde que este cara estava no trono da Inglaterra, Jorge III, não muito amigo de Napoleão, que o mundo terá como maior economia um país de língua não-inglesa, um país não-ocidental, um país que não é liberal e democrático. E se você não acha que isso vai afetar como será o mundo no futuro, então pessoalmente, acho que você esteve fumando alguma coisa, e isso não significa que você é do Colorado.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Em resumo, a pergunta que temos neste noite é: como nós entendemos esta grande mudança, a qual acredito ser a maior mudança para a primeira metade do século 21? Afetará tantas coisas. Irá até o âmago. Acontece silenciosamente. Acontece persistentemente. Está acontecendo, de certa maneira, fora dos radares, enquanto todos nos preocupamos com o que está acontecendo na Ucrânia, ou no Oriente Médio o que está acontecendo com o ISIS, ou o ISIL, o que está acontecendo com o futuro de nossas economias. Esta é uma revolução lenta e silenciosa. E com uma grande mudança, vem também um grande desafio, e o grande desafio é este: Podem estes dois grandes países, China e os Estados Unidos, China, o Reino do Meio, e os Estados Unidos, Měiguó, o que em chinês, inclusive, significa "o belo país." Pensem sobre isso: este é o nome que a China deu a este país por mais de 100 anos. Se estas duas grandes civilizações, estes dois grandes países, podem, realmente, conquistar um futuro em comum para eles mesmos e para o mundo? Em resumo, podemos conquistar um futuro pacífico e mutuamente próspero, ou vamos enfrentar um grande desafio de guerra ou paz? E eu tenho 15 minutos para falar sobre guerra ou paz, um tempo um pouco menor do que deram a este cara para escrever um livro chamado "Guerra e Paz."
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
As pessoas me perguntam, por que uma criança que cresceu na Australia rural se interessou em aprender chinês? Bom, há duas razões para isso. Eis a primeira delas. Esta é Betsy, a vaca. Betsy a vaca era uma entre muitas de um gado bovino leiteiro com as quais eu cresci, em uma fazenda na Australia rural. Veem estas mãos aqui? Elas não foram feitas para a fazenda. Então, bem cedo eu descobri que realmente, o trabalho na fazenda não foi feito para mim, e a China era um escape seguro de qualquer carreira numa fazenda australiana.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Eis a segunda razão. Esta a minha mãe. Alguém aqui ouve o que as mães mandam fazer? Alguém aqui faz o que a mãe manda fazer? Eu raramente fazia, mas o que minha mãe me disse foi, um dia, ela me entregou um jornal, uma manchete que dizia, aqui temos uma grande mudança. E esta mudança é a China entrando nas Nações Unidas. 1971, eu tinha acabado de fazer 14 anos de idade, e ela me deu esta manchete. E disse: "Entenda isso, aprenda isso, porque vai afetar seu futuro."
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Então, sendo um bom aluno de história, eu decidi que a melhor coisa a se fazer era, realmente, aprender chinês. O legal de se aprender chinês é que seu professor de chinês lhe dá um novo nome. Então me deram este nome: Kè, que significa superar ou conquistar, e Wèn, e este é o caractere para literatura ou as artes. Kè Wèn, Conquistador dos Clássicos. Alguém aqui se chama "Kevin"? É uma grande promoção passar de Kevin para Conquistador dos Clássicos. (Risos) Eu me chamei Kevin minha vida toda. Você se chamou Kevin sua vida toda? Você preferia ser chamado de Conquistador dos Clássicos?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Então prossegui, depois disso, e me juntei ao Australian Foreign Service, mas aqui é onde o orgulho... antes do orgulho sempre vem uma queda. Então lá estou eu na embaixada em Pequim, no Grande Salão do Povo com nosso embaixador, que me pediu para ser intérprete na sua primeira reunião no Grande Salão do Povo. Então lá estava eu. Se já estiveram numa reunião chinesa, é uma ferradura gigante. Na cabeça da ferradura estão os figurões realmente grandes, e nas pontas da ferradura estão os "nem tão figurões assim", os rapazes iniciantes como eu. Então o embaixador começou com esta frase deselegante. Ele disse: "a China e a Australia estão gozando de uma relação de proximidade sem precedentes." E eu pensei comigo, "Isso soa grosseiro. Soa estranho. Vou melhorar." Nota para os autos: nunca faça isso. Precisava ser um pouco mais elegante, um pouco mais clássico, então disse assim: [Em chinês]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Houve uma grande pausa no outro lado da sala. Você podia ver os grandes figurões na cabeça da ferradura, o sangue visivelmente esvaindo das suas caras, e os rapazes iniciantes na outra ponta da ferradura gargalhando descontroladamente. Porque quando eu disse esta frase, "Australia e China estão gozando de uma relação de proximidade sem precedentes", na verdade, o que eu disse foi que a Australia e China estavam, agora, tendo um orgasmo fantástico. (Risos)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Esta foi a última vez que fui chamado para ser intérprete. Mas nesta pequena história, há sabedoria, que é: quando você acha que sabe alguma coisa sobre esta civilização extraordinária de 5 mil anos de história contínua, sempre há algo novo a aprender.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
A História está contra nós no que diz respeito aos EUA e a China forjando um futuro comum juntos. Este cara aqui? Ele não é chinês e não é americano. Ele é grego. Seu nome é Tucídides. Ele escreveu a história da Guerra do Peloponeso. E fez esta observação extraordinária sobre Atenas e Esparta. "Foi a ascensão de Atenas e o medo que isso incutiu em Esparta que fez a guerra inevitável." E logo veio toda uma literatura sobre algo chamado "Armadilha de Tucídides".
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Este cara aqui? Ele não é americano e não é grego. Ele é chinês. Seu nome é Sun Tzu. Ele escreveu "A Arte da Guerra". e se você ver esta afirmação abaixo, é condizente: "Ataca-o onde ele não estiver preparado, aparece onde não és esperado." Até agora, a situação não parece nada boa para os Estados Unidos e China.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Este cara é um americano. Seu nome é Graham Allison. Na verdade, ele é um professor na Kennedy School lá em Boston. Ele está trabalhando em um único projeto no momento, que é, se a Armadilha de Tucídides sobre a inevitabilidade da guerra entre potências ascendentes e grandes potências estabelecidas se aplica no futuro das relações entre EUA e China? É uma questão essencial. E o que Graham fez foi explorar 15 casos na história desde os anos 1500 para estabelecer quais são os precedentes. E em 11 de 15, deixe-me contar, eles acabaram em uma guerra catastrófica.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Você poderia dizer: "Mas Kevin, ou Conquistador dos Clássicos, isso foi no passado. Hoje vivemos em um mundo de interdependência e globalização. Nunca aconteceria de novo." Adivinhem? Os historiadores econômicos nos dizem que, na verdade, a época em que alcançamos o ponto mais alto de integração econômica e globalização foi em 1914, justamente antes disso acontecer, a Primeira Guerra Mundial, uma reflexão sóbria da história.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Então, se considerarmos esta grande questão de como a China pensa, se sente, e se posiciona sobre os Estados Unidos, e vice-versa, como chegamos nas diretrizes de como estes dois países e civilizações podem trabalhar juntos?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Deixe-me falar primeiro sobre, na verdade, como a China vê os EUA e o resto do Ocidente. Número um: a China se sente como se tivesse sido humilhada nas mãos do Ocidente durante cem anos de história, começando com as Guerras do Ópio. Quando depois disso, as potências ocidentais dividiram a China em pedacinhos então quando chegaram as décadas de 20 e 30, cartazes como este apareceram nas ruas de Shanghai [Cães e chineses não são permitidos] Como você se sentiria se você fosse chinês no seu próprio país, se visse um cartaz como esse? A China também acredita e sente que nos eventos de 1919, na Conferência da Paz em Paris, quando as colônias alemãs foram devolvidas para todos os tipos de países ao redor do mundo, e as colônias alemãs na China? Elas foram, na verdade, dadas ao Japão. Quando o Japão invadiu a China nos anos 30 o mundo olhou para o outro lado, e foi indiferente ao que aconteceria com a China Além disso, a China até hoje acredita que os Estados Unidos e o Ocidente não aceitam a legitimidade de seu sistema político por ser tão radicalmente diferente de nós que viemos de democracias liberais, e acredita que até hoje os Estados Unidos procuram minar seu sistema político. A China também acredita que está sendo contida por aliados dos EUA e aqueles com parcerias estratégicas com os EUA ao redor de sua periferia. E além de tudo isso, os chineses tem este sentimento no coração de seus corações e no instinto de seus instintos que nós, de todo Ocidente, somos simplesmente arrogantes demais. Isto é, nós não reconhecemos os problemas no nosso próprio sistema, na nossa política e nossa economia, e somos muito rápidos em apontar o dedo para os outros, e acreditam que, na verdade, nós, em todo o Ocidente, praticamos muito a hipocrisia.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Claro, nas relações internacionais, não é o som de uma mão aplaudindo. Há outro país também, chamado de EUA. Como os EUA respondem às questões feitas acima? Os EUA têm uma resposta para cada uma delas. Na questão dos EUA estarem contendo a China, eles dizem: "Não, veja a história da União Soviética. Aquilo foi contenção." Em vez disso, o que fizemos nos EUA e no Ocidente foi receber a China na economia global, e além disso, recebê-la na Organização Mundial do Comércio. Os EUA e o Ocidente dizem que a China trapaceia na questão dos direitos de propriedade intelectual, e através de ataques cibernéticos em empresas americanas e mundiais. Ademais, os Estados Unidos dizem que o sistema político chinês é fundamentalmente errado porque é fundamentalmente divergente dos direitos humanos, da democracia, e império da lei de que desfrutamos nos EUA e em todo o Ocidente. E além de tudo isso, o que dizem os Estados Unidos? Que eles temem que a China vá, quando tiver poder o suficiente, estabelecer uma esfera de influência no sudeste da Ásia e na Ásia Oriental, chutar os Estados Unidos para fora, e com o tempo, quando for poderosa o suficiente, unilateralmente tentar mudar as regras da ordem mundial.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Então, com essas ressalvas, está tudo bem e bonito na relação entre EUA e China. Nenhum grande problema aqui. Porém, o desafio é, considerando estes sentimentos enraizados, essas emoções enraizadas e padrões de pensamento, que os chineses chamam de "Sīwéi", jeitos de pensar, como podemos construir a base de um futuro comum entre estes dois?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Eu argumento simplesmente isso: Podemos fazê-lo na base de uma estrutura de realismo construtivo para um objetivo comum. O que quero dizer com isso? Usar de realismo nas coisas das quais discordamos, e uma abordagem de gestão que não permita que essas diferenças se tornem uma guerra ou conflito até adquirirmos as habilidades diplomáticss para resolvê-las. Sermos construtivos nas áreas de envolvimento bilateral, regional e global entre ambos, o que fará uma diferença para toda humanidade. Construir uma instituição regional capaz de cooperar na Ásia, uma comunidade Ásia-Pacífico. E em escala global, agir além, como vocês começaram a fazer no final do ano passado enfrentando as mudanças climáticas
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
de mãos dadas e não punhos cerrados. É claro, tudo isso acontece se há um mecanismo comum e vontade política para alcançar tudo isso. Estas coisas são realizáveis. Mas a pergunta é: elas são realizáveis sozinhas? Isso é o que nossa cabeça nos diz que precisamos fazer, mas e o nosso coração?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Tenho um pouco de experiência com esta questão lá em casa, de como você tenta unir dois povos que, francamente, não tiveram muito em comum no passado. E isso foi quando pedi desculpas ao povo indígena da Austrália. Este foi um dia de reconhecimento no governo australiano, no parlamento australiano, e para com o povo australiano. Depois de 200 anos de abuso desenfreado aos primeiros australianos, já era tempo que nós, o povo branco, pedíssemos desculpas.
The important thing -- (Applause)
O importante... (Aplausos)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
O importante que me lembro foi olhar nos olhos de todos aqueles da Austrália aborígene conforme eles vinham ouvir este pedido de perdão. Foi extraordinário ver, por exemplo, mulheres idosas me contando histórias de quando tinham cinco anos e foram literalmente arrancadas de seus pais, como esta senhora aqui. Foi extraordinário para mim poder abraçar e beijar anciãs aborígenes conforme eles entravam no prédio do parlamento, e uma mulher me falou que era a primeira vez na sua vida que um branco a tinha beijado, e ela tinha mais de 70 anos. Essa é uma história horrível.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Aí me lembrei de uma família me dizendo: "Sabe, viemos lá do extremo Norte até Camberra para vir a este evento, dirigimos pelo sertão caipira. No caminho de volta, paramos em um café depois do perdão para tomar um milkshake." E eles entraram nesse café em silêncio, hesitantes, cautelosamente, um pouco preocupados. Acho que você sabe do que estou falando. Mas no dia seguinte ao perdão, o que aconteceu? Todos naquele café, cada uma daquelas pessoas brancas, se levantou e aplaudiu. Algo havia acontecido nos corações destas pessoas na Austrália. Os brancos, nossos irmãos e irmãs aborígenes, e não resolvemos todos estes problemas de uma vez, mas deixe-me contar, havia um novo começo porque não só tocamos a cabeça, mas também tocamos o coração.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Então como isso conclui a grande questão que fomos convidados a discutir nesta noite, o futuro das relações entre EUA e China? A cabeça diz que há um caminho pela frente. A cabeça diz que há uma estrutura política e uma narrativa comum, há um mecanismo de cúpulas para fazer estas coisas e melhorá-las. Mas o coração também deve achar um jeito de reimaginar as possibilidades da relação entre EUA e China, e as possibilidades do envolvimento futuro da China no mundo. Às vezes, pessoal, só precisamos dar um salto de fé sem saber exatamente onde vamos aterrizar.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
Na China, estão falando de Sonho Chinês. Nos Estados Unidos, todos conhecemos o termo "Sonho Americano." Acho que já é hora, ao redor do mundo, de sermos capazes de pensar em algo a que possamos chamar de um sonho para toda humanidade. Um sonho para toda humanidade. Porque se fizermos isso, poderemos mudar a maneira de pensarmos um no outro.
[In Chinese]
[Em Chinês]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Este é meu desafio para os Estados Unidos. Este é meu desfio para a China. Este é meu desafio para todos nós, mas acho que onde há vontade e onde há imaginação podemos transformar isto num futuro movidos pela paz e prosperidade e não mais uma vez repetir as tragédias da guerra.
I thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Muito obrigado. Muito obrigado. Parece que você tem um papel a desempenhar nesta ponte. Você, de certa forma, tem a especial condições de falar com os dois lados.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Bom, o que nós australianos fazemos melhor é organizar as bebidas, então você os reúne em uma sala, sugerimos isso e aquilo, aí pegamos as bebidas. Mas não, veja, todos nós que somos amigos destes dois grandes países, Estados Unidos e China, você pode fazer alguma coisa. Você pode dar uma contribuição prática, e para toda a gente boa daqui, quando conhecer alguém da China sente-se e tenha uma conversa. Veja o que você pode descobrir sobre de onde eles vêm e o que eles pensam, e meu desafio para todo o pessoal chinês que vão assistir este TED Talk em algum momento é fazer o mesmo. Dois de nós buscando mudar o mundo pode realmente fazer uma grande diferença. Aqueles de nós no meio, podemos dar uma pequena contribuição.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, todo o poder a você, meu amigo. Obrigado.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Obrigado. Obrigado, pessoal.
(Applause)
(Aplausos)