G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Bom dia, chamo-me Kevin. Sou da Austrália, vim aqui para ajudar. (Risos)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Esta noite, vou falar da história de duas cidades. Uma dessas cidades chama-se Washington, e a outra chama-se Pequim. Porque a forma como estas duas capitais modelam o seu futuro e o futuro dos Estados Unidos e o futuro da China, não afeta apenas esses dois países, afeta-nos a nós todos de formas em que provavelmente nunca pensámos: o ar que respiramos, a água que bebemos, o peixe que comemos, a qualidade dos nossos oceanos, as línguas que vamos falar no futuro, os empregos que temos, os sistemas políticos que escolhemos e, claro, as grandes questões da guerra e da paz.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Estão a ver aquele sujeito? É francês. Chama-se Napoleão. Há duas centenas de anos, ele fez esta projeção extraordinária: "A China é um leão adormecido, quando acordar o mundo vai abanar. Napoleão teve algumas ideias erradas, mas nesta estava plenamente certo. Porque a China hoje não se limitou a acordar, a China levantou-se e a China está em marcha. A questão para nós todos é: Para onde vai a China e como é que cativamos este gigante do século XXI?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Começamos a olhar para os números e eles colocam-nos um grande desafio. Prevê-se que a China vai passar a ser — seja qual for o índice, PPP, taxas cambiais — a maior economia do mundo durante os próximos dez anos. Já é a maior nação comercial, já é a maior nação exportadora, já é a maior nação fabricadora, e já é também a que produz mais emissões de carbono do mundo. Os EUA estão em segundo lugar.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Se a China vier a ser a maior economia do mundo, pensem nisto. Será a primeira vez, desde que este tipo esteve no trono da Inglaterra — Jorge III, não muito amigo de Napoleão — que a maior economia do mundo será um país de língua não inglesa, um país que não é do Ocidente, um país que não é liberal democrático. Se vocês acharem que isso não vai afetar a forma como o mundo decorrerá no futuro, eu, pessoalmente, acho que vocês têm andado a fumar alguma coisa, mesmo que não sejam do Colorado.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Em resumo, a questão que temos esta noite é: Como é que compreendemos esta enorme mudança, que eu acho ser a maior mudança na primeira metade do século XXI? Vai afetar imensas coisas. Vai tocar na nossa própria essência. Está a acontecer calmamente. Está a acontecer persistentemente. Em certo sentido, está a acontecer sem darmos por isso, porque andamos todos preocupados com o que se passa na Ucrânia, no Médio Oriente, o que se passa com o ISIS, o que se passa com o ISIL, o que se passa com o futuro das nossas economias. É uma revolução lenta e silenciosa. E com uma mudança gigantesca vem também um desafio gigantesco. O desafio gigantesco é este: Estes dois grandes países, a China e os Estados Unidos da América — China, o Reino Médio, e os Estados Unidos da América, Měiguó — que, a propósito, em chinês significa "o belo país". Vejam só — é o nome que a China deu a este país, há mais de cem anos. Poderão estas duas grandes civilizações, estes dois grandes países construir um futuro comum para si mesmos e para o mundo inteiro? Em resumo, poderemos nós construir um futuro que seja pacífico e mutuamente próspero, ou estamos a encarar um grande desafio de guerra ou paz? Só tenho 15 minutos para falar da guerra ou paz, o que é um pouco menos de tempo do que deram a este tipo para escrever um livro chamado "Guerra e Paz".
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
As pessoas perguntam-me porque é que um puto que cresceu na Austrália rural se interessou pelo chinês? Há duas razões para isso. A primeira é esta. Esta é a vaca Betsy. A vaca Betsy fazia parte duma manada de gado com que eu cresci numa quinta na Austrália rural. Veem aqui estas mãos? Não foram feitas para a agricultura. Muito cedo descobri que trabalhar numa quinta não era o meu destino e a China era uma alternativa segura a qualquer carreira na vida agrícola australiana.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
A segunda razão é esta. Esta é a minha mãe. Alguma vez se dá ouvidos ao que a mãe diz? Alguma vez se faz o que a mãe diz para fazer? Eu raramente o fazia, mas a minha mãe um dia disse-me, mostrou-me num jornal, um cabeçalho que dizia: "Temos aqui uma mudança enorme". Essa mudança era a entrada da China para as Nações Unidas. Em 1971 eu tinha acabado de fazer 14 anos e ela mostrou-me aquele cabeçalho e disse: "Lê isto, digere isto, porque vai afetar o teu futuro".
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Como eu era um aluno de História muito bom, decidi que o melhor que eu tinha a fazer era aprender chinês. A melhor coisa em aprender chinês é que o professor chinês dá-nos um nome novo. Por isso deram-me este nome: Kè, que significa vencer ou conquistar, e Wén, que é o caráter (ou símbolo) para a literatura ou para as artes. Kè Wén, Conquistador dos Clássicos. Há aqui alguém chamado Kevin? É uma grande promoção deixar de se chamar Kevin para se chamar Conquistador dos Clássicos. (Risos) Toda a vida me chamaram Kevin. A si também? Não preferia chamar-se Conquistador dos Clássicos?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Assim, continuei e entrei para o serviço diplomático australiano, mas foi aqui que a vaidade... — a vaidade leva sempre a um fracasso. Aqui estou na embaixada em Pequim, a caminho do Salão Nobre do Povo com o nosso embaixador, que me pediu para ser o intérprete na sua primeira reunião no Salão Nobre do Povo. Assim, lá estou eu. Uma reunião chinesa é uma gigantesca ferradura. No centro da ferradura estão os altos funcionários mesmo importantes e nas pontas da ferradura estão os funcionários menos importantes, os "zé-ninguém" como eu. O embaixador começou com esta frase pouco elegante: "A China e a Austrália estão hoje a gozar uma relação "de proximidade sem precedentes". E eu pensei cá para comigo: "Isto é muito desajeitado. Soa mal. "Vou melhorá-lo". Nota para registo: Nunca façam isso. Precisava de ser um pouco mais elegante, um pouco mais clássico, portanto, disse assim: (em chinês)
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Fez-se um grande silêncio do outro lado da sala. Vimos os altos funcionários no centro da ferradura, a ficarem sem pinga de sangue no rosto e os "zé-ninguém" na outra ponta da ferradura a fazerem esforços para controlar o riso. Porque, quando eu proferi a frase dele, "A China e a Austrália estão hoje a gozar uma relação "de proximidade sem precedentes", o que eu disse foi que a Austrália e a China estavam a viver um orgasmo fantástico. (Risos)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Foi a última vez que me pediram para ser intérprete. Mas desta anedota ressalta uma moral: julgamos que conhecemos alguma coisa sobre esta civilização extraordinária de 5000 anos de História continuada, mas há sempre uma coisa nova para aprender.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
A História está contra nós quando se trata de os EUA e a China forjarem um futuro comum em conjunto. Aquele sujeito ali? Não é chinês nem americano, é grego. Chama-se Tucídides. Escreveu a história das Guerras do Peloponeso. E fez esta observação extraordinária sobre Atenas e Esparta. "Foi o ascenso de Atenas e o medo que inspirou em Esparta "que tornou a guerra inevitável". Há toda uma literatura sobre a chamada Armadilha de Tucídides.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Este sujeito aqui? Não é americano nem grego, é chinês. Chama-se Sun Tzu. Escreveu "A Arte da Guerra". Se repararem na sua afirmação por baixo, diz o seguinte: "Atacai-o onde ele não está preparado, aparecei onde não vos esperam". Até aqui nada de bom para a China e para os EUA.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Este sujeito é americano. Chama-se Graham Allison. É professor na Escola Kennedy, aqui em Boston. Neste momento, está a trabalhar num único projeto, que é: "Será que a Armadilha de Tucídides sobre a inevitabilidade da guerra entre as potências em crescimento e as grandes potências instituídas se aplicará ao futuro das relações China-EUA? É uma questão de fundo. Graham está a estudar 15 casos na História desde a época de 1500 para estabelecer quais são os precedentes. Em 11 desses 15 casos, deixem-me que vos diga, o desfecho foi uma guerra catastrófica.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Podem dizer: "Mas, Kevin — ou Conquistador dos Clássicos — "isso foi no passado. "Agora vivemos num mundo de interdependência e globalização. "Não pode voltar a acontecer". Sabem que mais? Os historiadores económicos dizem-nos que, na verdade, a altura em que atingimos o maior grau de integração económica e globalização foi em 1914, mesmo antes de isto acontecer, a I Guerra Mundial, uma lição dura da História.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Portanto, já estão interessados nesta grande questão de como a China pensa, sente e se posiciona em relação aos EUA, e vice-versa, como encontramos uma base de entendimento para que estes dois países e civilizações possam trabalhar em conjunto?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Deixem-me começar pela perspetiva da China em relação aos EUA e ao resto do Ocidente. Número um: a China sente ter sido humilhada pelo Ocidente, durante cem anos da História, a começar pelas Guerras do Ópio. Quando, depois, as potências ocidentais retalharam a China em bocadinhos, por altura dos anos 20 e 30, apareceram nas ruas de Xangai tabuletas como esta: [Proibido a cães e chineses] Como é que vocês se sentiriam se fossem chineses, no vosso próprio país, se vissem uma tabuleta destas? A China também acredita e ressente-se com os acontecimentos de 1919, na Conferência de Paz de Paris, quando as colónias alemãs foram devolvidas a todo o tipo de países pelo mundo. O que aconteceu com as colónias alemãs na China? Foram entregues ao Japão. Depois, quando o Japão invadiu a China nos anos 30, o mundo olhou para o outro lado e ficou indiferente ao destino da China. Depois, ainda por cima, os chineses ainda hoje consideram que os EUA e o Ocidente não aceitam a legitimidade do seu sistema político por ele ser tão radicalmente diferente daquele que existe nas democracias liberais e acham que os EUA ainda hoje procuram desestabilizar o seu sistema político. A China também acredita que está a ser confinada pelos aliados dos EUA e pelos que têm parcerias estratégicas com os EUA em torno da sua periferia. Para além de tudo isto, os chineses têm um sentimento no seu coração e nas suas entranhas de que nós, em todo o Ocidente, somos duma arrogância diabólica. Ou seja, não reconhecemos os problemas do nosso sistema, da nossa política e da nossa economia, e somos muito lestos a apontar o dedo aos outros. Consideram, na realidade, que nós, em todo o Ocidente, somos um enorme bando de hipócritas.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Claro que, nas relações internacionais, não basta uma mão para bater palmas. Também há outro país, chamado EUA. Como é que os EUA reagem a tudo o que foi dito atrás? Os EUA têm uma resposta para tudo isso. Sobre a questão de os EUA confinarem a China, dizem: "Não, a União Soviética é que vos confinou. "Pelo contrário, os EUA e o Ocidente "aceitaram a China na economia global. "Ainda mais, aceitaram-na na Organização Mundial do Comércio. Os EUA e o Ocidente dizem que a China faz batota na questão dos direitos de propriedade intelectual e através de ciberataques a empresas americanas e globais. Mais ainda, os EUA dizem que o sistema politico chinês é fundamentalmente errado porque não respeita os valores fundamentais dos direitos humanos, da democracia e do predomínio da lei que gozamos nos EUA e em todo o Ocidente . E o que dizem os EUA para além de tudo isso? Dizem que têm medo que, quando a China tiver poder suficiente, ela institua uma esfera de influência no sudeste asiático e na Ásia oriental, afaste os Estados Unidos e, com o tempo, quando estiver suficientemente forte, procure unilateralmente modificar as regras da ordem global.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Para além de tudo isso, tudo bem graças a Deus, com as relações USA-China, Não há problemas nenhuns. Mas o desafio, perante aquele sentimento profundamente enraizado, aquelas emoções e padrões de pensamento profundamente enraizados a que os chineses chamam "Sīwéi" — formas de pensar — como é que podemos construir uma base para um futuro comum entre os dois?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Eu afirmo pura e simplesmente que podemos fazê-lo com base num quadro de realismo construtivo para um objetivo comum. O que é que eu quero dizer com isto? Ser realista sobre as coisas em que discordamos, ter uma abordagem de gestão que não permita que qualquer dessas diferenças descambe numa guerra ou conflito antes de recorrermos aos especialistas diplomáticos para as resolver. Ser construtivo em áreas de compromissos bilaterais, regionais e globais entre os dois, que sejam importantes para toda a humanidade. Montar uma instituição regional capaz de cooperação na Ásia, e uma comunidade Ásia-Pacífico. E a nível mundial, ir mais longe, tal como começámos a fazer no final do ano passado no ataque à alteração climática de mãos dadas, em vez de cada um para seu lado.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Claro que isso tudo só acontece se tivermos um mecanismo comum e a vontade política para lá chegar. Estas coisas são possíveis. Mas a questão é: serão possíveis, só por si? Isto é o que a nossa cabeça nos diz para fazermos, mas o que nos diz o coração?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Tenho alguma experiência no meu país sobre como aproximar dois povos que, francamente, no passado não tinham tido muito em comum. Foi quando pedi desculpa aos povos indígenas da Austrália. Foi um dia de contrição do governo australiano, do parlamento australiano e do povo australiano. Ao fim de 200 anos de abusos desenfreados sobre os australianos primitivos, foi a altura em que nós, os brancos, dissemos que lamentávamos.
The important thing -- (Applause)
(Aplausos)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
A coisa importante de que me lembro é de olhar para os rostos de todos aqueles aborígenes australianos quando eles ouviram estas desculpas. Foi extraordinário ver, por exemplo, velhotas a contarem-me as histórias de quando tinham cinco anos e tinham sido literalmente separadas dos pais, como aquela ali. Para mim foi extraordinário abraçar e beijar aborígenes idosos quando eles entraram no parlamento. Uma mulher disse-me que era a primeira vez que um branco a beijara em toda a sua vida e tinha mais de 70 anos. É uma história terrível.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Recordo uma família dizer-me: "Sabe, viemos desde o norte até Camberra "para assistir a isto, "atravessámos toda a região vermelha. "No regresso, depois das desculpas, parámos num café, para um batido de leite". Entraram naquele café, calmos, à experiência, cautelosos, um pouco ansiosos. Penso que percebem do que é que eu estou a falar. Mas nesse dia, depois das desculpas, o que aconteceu? Toda a gente naquele café, todos os brancos, levantaram-se e aplaudiram. Acontecera uma coisa nos corações daquela gente na Austrália, dos brancos, dos nossos irmãos e irmãs aborígenes. E nós não tínhamos resolvido aquele problema em conjunto, mas houve um novo começo porque nós não tínhamos atingido apenas a cabeça, também tínhamos atingido o coração.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
A que conclusão chegamos no que se refere à grande questão que nos foi pedido para tratar esta noite, qual o futuro das relações EUA-China? A cabeça diz-nos que há um caminho à nossa frente. A cabeça diz que há uma moldura política, uma narrativa comum, um mecanismo através dum processo regular para fazer estas coisas e para melhorá-las. Mas o coração também tem que encontrar uma forma de re-imaginar as possibilidades do relacionamento América-China e as possibilidades do futuro empenho da China no mundo. Por vezes, apenas precisamos de dar um salto de olhos fechados sem sabermos bem onde vamos aterrar.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
Na China, fala-se hoje no Sonho Chinês. Na América, todos conhecemos o termo "o Sonho Americano". Penso que chegou a altura, em todo o mundo, de podermos pensar também numa coisa a que podíamos chamar um sonho para toda a humanidade. Um sonho para toda a humanidade. Porque, se fizermos isso, talvez possamos alterar a forma como pensamos uns dos outros
[In Chinese]
(em chinês)
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
É este o meu desafio à América. É este o meu desafio à China. É o meu desafio a todos nós, mas penso que se houver vontade e houver imaginação, podemos transformar isto num futuro movido pela paz e prosperidade e não voltar a repetir as tragédias da guerra.
I thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Obrigado. Muito obrigado. Parece-me que o senhor tem um papel a desempenhar como mediador. De certo modo, tem um lugar especial para falar com os dois lados.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Nós, australianos, somos muito bons a organizar as bebidas. Juntamos as pessoas numa sala, sugerimos isto e aquilo e depois vamos buscar as bebidas. Agora a sério, todos os que somos amigos destes dois grandes países, a América e a China podemos fazer alguma coisa. Podemos dar uma contribuição prática. Para todos vocês aqui da próxima vez que conhecerem alguém da China, sentem-se e conversem. Descubram de onde vêm e o que pensam. O meu desafio para todos os chineses que possam ver um dia esta palestra TED é que façam o mesmo. Duas pessoas que procuram mudar o mundo podem de facto fazer uma grande diferença. Todos podemos dar uma pequena contribuição.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, força, meu amigo. Obrigado.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Obrigado. Obrigado a todos.
(Applause)
(Aplausos)