G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Dag, mijn naam is Kevin. Ik ben Australiër. Ik ben hier om te helpen. (Gelach)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Vanavond praat ik over een verhaal van twee steden. Een van die steden heet Washington, en de andere Beijing. Hoe deze twee hoofdsteden vorm zullen geven aan hun toekomst en die van de Verenigde Staten en van China beïnvloedt niet alleen deze twee landen. Het raakt ons allemaal op een manier waaraan we misschien nog nooit hebben gedacht: de lucht die we inademen, het water dat we drinken, de vis die we eten, de kwaliteit van onze oceanen, de talen die we in de toekomst gaan spreken, onze banen, de politieke systemen die we kiezen, en, natuurlijk, de grote vragen van oorlog en vrede.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Zie je deze kerel? Een Fransman. Zijn naam is Napoleon. Een paar honderd jaar geleden deed hij een buitengewone voorspelling: "China is een slapende leeuw, en als hij wakker wordt, zal de wereld daveren." Napoleon had het niet altijd bij het rechte eind, maar hier sloeg hij de nagel op de kop. China is niet alleen wakker geworden, China is opgestaan en is in opmars. De vraag voor ons allen is waar China naartoe gaat en hoe wij deze reus van de 21ste eeuw zullen tegemoet treden.
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
De cijfers zijn verbluffend. Ze voorspellen dat China, hoe je het ook bekijkt, -- koopkracht, wisselkoersen -- de grootste economie ter wereld wordt in de loop van het komende decennium. Ze zijn nu al de grootste handelsnatie, nu al de grootste exporterende natie, nu al de grootste industriële natie, en ze stoten in de wereld ook het meeste koolstof uit. Amerika is tweede.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Als China uitgroeit tot de grootste economie ter wereld, bedenk dan het volgende: het zal de eerste keer zijn sinds deze man op de troon van Engeland zat - George III, geen maatje van Napoleon - dat de grootste economie in de wereld geen Engelssprekend land, geen westers land en geen liberaal-democratisch land zal zijn. Als je denkt dat dat geen invloed op de wereld gaat hebben dan denk ik dat je iets rookt en niet omdat je van Colorado bent.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Kortom, de vraag voor vanavond is: hoe kunnen we deze mega-verandering begrijpen, waarvan ik denk dat het de grootste omwenteling is in de eerste helft van de 21ste eeuw? Ze zal van invloed zijn op zo veel dingen. Ze zal tot in de absolute kern gaan. Rustig aan, maar onophoudelijk. Een beetje onder de radar, omdat we allemaal bezig zijn met wat er gaande is in Oekraïne en in het Midden-Oosten, wat er gaande is met ISIS of ISIL, met de toekomst van onze eigen economieën. Dit is een langzame en stille revolutie. Met de mega-verandering komt ook een mega-uitdaging, en wel deze: kunnen deze twee grote landen, China en de Verenigde Staten - China, het Midden-Koninkrijk, en de Verenigde Staten, Měiguó - wat in het Chinees ‘het mooie land’ betekent. Denk daar eens aan - dat is de naam die China dit land meer dan honderd jaar geleden gaf. Kunnen deze twee grote beschavingen, deze twee grote landen, een gemeenschappelijke toekomst voor zichzelf en voor de wereld uitbouwen? Kortom, kunnen we een toekomst opbouwen die vredig en wederzijds welvarend is? Of kijken we uit naar de grote uitdaging van oorlog of vrede? Ik krijg 15 minuten om me door oorlog of vrede te werken, een beetje minder tijd dan deze man kreeg om het boek ‘Oorlog en Vrede’ te schrijven.
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
Mensen vragen me waarom een kind dat opgroeide op het platteland van Australië interesse kreeg voor de Chinese taal? Twee redenen. Hier komt de eerste. Dit is Betsy de koe. Nu, Betsy de koe was er één van een kudde melkvee op een boerderij op het platteland van Australië waar ik ben opgegroeid. Zie je deze handen? Niet geschikt voor de landbouw. Erg vroeg ontdekte ik dat werken op een boerderij niets voor mij was, en China was zeer veilig verwijderd van een carrière in het Australische boerenleven.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
De tweede reden: mijn moeder. Is hier iemand die ooit luisterde naar wat moeder oplegde? Doet iemand ooit wat hun moeder hen oplegt? Ik deed het zelden, maar op een dag gaf ze me een krant met een kop waarvan ze zei dat er een enorme verandering op til was. Die verandering was de toetreding van China tot de Verenigde Naties. In 1971 was ik net 14 jaar oud, en ze toonde me deze kop. Ze zei: "Begrijp het en leer het, want het gaat je toekomst beïnvloeden."
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Als goede student in geschiedenis vond ik dat ik best Chinees kon gaan leren. Als je Chinees gaat leren, geeft je leraar Chinees je een nieuwe naam. Ik kreeg deze: Kè, wat overwinnen of veroveren betekent, en Wén, het teken voor literatuur of kunsten. Kè Wén, Veroveraar van de Klassieken. Is hier iemand die ‘Kevin’ heet? Het is een grote stap voorwaarts als Kevin 'Veroveraar van de Klassieken' gaat heten. (Gelach) Ik ben mijn hele leven al Kevin genoemd. Ben jij je hele leven al Kevin genoemd? Zou je dan niet liever Veroveraar van de Klassieken worden genoemd?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Ik werd lid van de Australische Buitenlandse Dienst, maar hoogmoed komt altijd voor de val. Daar zit ik dus in de ambassade in Peking, en moest naar de Grote Hal van het Volk. Onze ambassadeur had mij voor zijn eerste vergadering gevraagd om te tolken in de Grote Hal van het Volk. En daar stond ik. Een Chinese vergadering heeft de vorm van een gigantisch hoefijzer. Bovenaan zaten de hoge heren, en beneden het kleinere grut, jonge welpen zoals ik. De ambassadeur begon met deze onelegante zin: "China en Australië genieten momenteel van een relatie van ongekende nabijheid." Ik dacht dat dat wat onhandig en vreemd klonk. Ik besloot het te verbeteren. Onthou het: doe dat nooit. Het moest een beetje eleganter en klassieker, dus kwam het er zo uit: [Praat Chinees]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Er viel een lange stilte aan de andere kant van de hal. Bij de grote bonzen bovenaan het hoefijzer zag je het bloed uit hun gezichten wegtrekken. Maar de ondergeschikte welpen aan het andere uiteinde van het hoefijzer schaterden het uit. Want toen ik zijn zin, "Australië en China genieten van een relatie van ongekende nabijheid" vertaalde, zei ik dat Australië en China nu een fantastisch orgasme ervoeren. (Gelach)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Dat was de laatste keer dat ik gevraagd werd om te tolken. Maar in dat verhaaltje zit de volgende wijsheid: zodra je denkt iets te weten over deze buitengewone beschaving van 5.000 jaar ononderbroken geschiedenis, valt er altijd nog wel iets nieuws te leren.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
We hebben de geschiedenis tegen als het gaat om het smeden van een gemeenschappelijke toekomst voor de VS en China. Deze man hier? Geen Chinees of Amerikaan. Een Griek: Thucydides. Hij schreef ‘De Geschiedenis van de Peloponnesische Oorlogen’. Hij kwam tot dit bijzondere inzicht over Athene en Sparta: "De opkomst van Athene en de angst die die opkomst in Sparta opwekte, maakte een oorlog onvermijdelijk." Dat bracht de hele literatuur over de ‘Thucydidesval’ voort.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Deze man hier? Geen Amerikaan en geen Griek. Een Chinees. Zijn naam is Sun Tzu. Hij schreef ‘De Kunst van het Oorlogvoeren’. Wat hij zegde, kwam hierop neer: "Val aan waar hij onvoorbereid is, duik op waar hij je niet verwacht." Dat ziet er tot nu toe niet zo goed uit voor China en de Verenigde Staten.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Deze man is een Amerikaan: Graham Allison. Hij is docent aan de Kennedy School in Boston. Hij werkt op het moment aan één enkel project: is de Thucydidesval over de onvermijdelijkheid van oorlog tussen opkomende en gevestigde grootmachten van toepassing op de toekomst van China en de VS? Het is een centrale vraag. Graham onderzocht 15 gevallen in de geschiedenis sinds 1500 om vast te stellen wat de precedenten zijn. 11 van de 15, ik zeg het je, eindigden in een catastrofale oorlog. Je zou kunnen zeggen: "Maar Kevin
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
- of Veroveraar van de Klassieken - dat was vroeger. De wereld is nu onderling afhankelijk en gemondialiseerd. Dat kan nooit meer gebeuren." Raad eens? De economische historici vertellen ons dat we in feite het maximum van economische integratie en mondialisering bereikten in 1914. Net voor de Eerste Wereldoorlog. Een ontnuchterende vaststelling uit de geschiedenis. Terwijl we bezig zijn met de grote vraag
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
over hoe China denkt, voelt, en zich positioneert tegenover de Verenigde Staten, en omgekeerd, hoe vinden we dan de basis waarop deze twee landen en beschavingen mogelijk kunnen samenwerken? Ik bekijk eerst de manier
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
waarop China naar de VS en de rest van het Westen kijkt. Nummer één: voor China voelt het alsof ze vernederd werden door hun honderdjarige ervaring met het Westen. Het begon met de Opiumoorlog. Daarna verdeelden de westerse mogendheden China in kleine stukjes, zodat in de jaren 20 en 30 dit soort borden in de straten van Shanghai verschenen. ["Geen honden en Chinezen toegelaten"] Hoe zou jij je als Chinees voelen als je in je eigen land zulke bordjes zag verschijnen? Hoe voelde China zich bij de gebeurtenissen van 1919, bij de Vredesconferentie in Parijs, toen Duitse koloniën teruggingen naar allerlei landen in de wereld? Wat gebeurde er met de Duitse kolonies in China? Ze werden aan Japan gegeven. Toen Japan vervolgens in de jaren 1930 China binnenviel, keek de wereld onverschillig de andere kant op. Daar komt nog bij dat tot op heden de Chinezen geloven dat de Verenigde Staten en het Westen de legitimiteit van hun politieke systeem niet accepteren omdat het zo radicaal verschilt van het onze. Wij komen van liberale democratieën. Zij denken dat de Verenigde Staten tot op de dag van vandaag hun politieke systeem probeert te ondermijnen. China is ook van mening dat het wordt ingesloten door Amerikaanse bondgenoten en door de strategische partners van de VS uit zijn periferie. En bovendien hebben de Chinezen in het diepst van hun wezen het gevoel dat Westerlingen allemaal te verdomde arrogant zijn. Anders gezegd: we zijn blind voor de problemen in ons eigen systeem, in onze politiek en onze economie, maar wuiven zeer snel met het vingertje voor wat er elders mis gaat. Ze vinden dat wij in het Westen
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
grote hypocrieten zijn. Maar ook bij internationale betrekkingen gaat het natuurlijk om méér dan het geluid van één klappende hand. Er is nog een ander land, en dat heet de VS. Hoe reageert de VS op al het bovenstaande? De VS heeft hier een antwoord op. Op de vraag of de VS China insluit zeggen ze: "Nee, kijk naar de geschiedenis van de Sovjet-Unie. Dat was insluiting." Maar wij in de VS en het Westen hebben China tot de wereldeconomie toegelaten, en bovendien tot de Wereldhandelsorganisatie. De VS en het Westen zeggen dat China geen moer geeft om intellectuele eigendomsrechten. en cyberaanvallen uitvoert op Amerikaanse en wereldwijde bedrijven. Verder zeggen de Verenigde Staten dat het Chinese politieke systeem fundamenteel fout is omdat het zo fundamenteel afwijkt van de mensenrechten, democratie en de rechtsstaat waar wij in de VS en het Westen van genieten. Wat gooien de VS daar nog bovenop? Ze vrezen dat China, eens machtig genoeg, zijn invloedssfeer naar Zuidoost-Azië en Oost-Azië zal uitbreiden, de VS zal verdringen, en uiteindelijk, als het voldoende sterk staat, eenzijdig de regels van de mondiale orde naar zijn hand gaat zetten.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Afgezien daarvan is er geen vuiltje aan de lucht met de Amerikaans-Chinese relatie. Geen echte problemen. Maar de uitdaging is: gegeven die diepgewortelde gevoelens, die diepgewortelde emoties en denkpatronen, die de Chinezen ‘Sīwéi’, manieren van denken, noemen, hoe kunnen we komen tot een basis
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
voor een gemeenschappelijke toekomst tussen deze twee? Ik pleit hiervoor: we kunnen het doen op basis van een raamwerk van constructief realisme voor een gemeenschappelijk doel. Wat bedoel ik daarmee? Wees realistisch over de dingen waar we het niet eens over zijn. Zorg ervoor dat het onmogelijk wordt dat een van deze verschillen uitmondt in een oorlog of conflict voordat we de diplomatieke vaardigheden hebben verworven om ze op te lossen. Wees constructief op gebieden van bilaterale, regionale en mondiale betrokkenheid tussen de twee. Dat zal een verschil maken voor de hele mensheid. Richt een regionale instelling op die in staat is tot samenwerking in Azië, een Aziatisch-Pacifische gemeenschap. Werk wereldwijd verder, zoals jullie aan het eind van vorig jaar begonnen, tegen klimaatverandering met de handen in elkaar in plaats van met gebalde vuisten.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Natuurlijk gebeurt dat als je een gemeenschappelijk mechanisme hebt en de politieke wil om het te bereiken. Deze dingen zijn haalbaar. Maar de vraag is of ze op zichzelf haalbaar zijn? Ons hoofd vertelt ons wat we moeten doen, maar hoe zit het met ons hart?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Ik heb er thuis een beetje ervaring mee hoe je probeert om twee volkeren samen te brengen die, eerlijk gezegd, in het verleden niet heel veel met elkaar gemeen hadden. Dat is toen ik mijn excuses aanbood aan de Australische inheemse mensen. Dat was een dag van genoegdoening in de Australische regering, het Australische parlement en voor de Australische mensen. Na 200 jaar van ongebreideld wangedrag jegens de oer-Australiërs, was het de hoogste tijd dat wij blanken zeiden dat het ons speet.
The important thing -- (Applause)
Het belangrijkste - (Applaus)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Ik herinner me vooral de gezichten van al die Aboriginal-Australiërs terwijl ze deze verontschuldiging aanhoorden. Oude vrouwen vertellen me bijvoorbeeld verhalen van toen ze vijf jaar oud waren en letterlijk weggerukt werden van hun ouders, zoals deze dame hier. Het was voor mij buitengewoon om deze Aboriginal-ouderen te omhelzen en te kussen toen ze het parlementsgebouw binnenkwamen. Een vrouw zei me dat het de eerste keer was dat een blanke kerel haar een kus gaf, en ze was boven de 70. Dat is een vreselijk verhaal.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Ik herinner me dit gezin dat tegen me zei: "Weet je dat we hiervoor helemaal vanuit het verre noorden naar Canberra kwamen, helemaal door ‘redneckland’. Op de terugweg na de verontschuldiging stopten we bij een café voor een milkshake." Ze liepen rustig, voorzichtig, behoedzaam het café binnen, een beetje angstig. Ik denk dat je weet waar ik het over heb. Maar wat gebeurde er op de dag na de Verontschuldiging? Iedereen in dat café, allen blanken, stond op en applaudisseerde. Er was iets gebeurd in de harten van de mensen in Australië. De blanke mensen en onze Aboriginal-broers en -zusters hebben alle problemen nog niet opgelost. Maar ik zeg je, er was een nieuw begin omdat we het niet alleen met het hoofd, maar ook met het hart hadden gedaan.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Wat kunnen we daar nu uit besluiten in verband met de grote vraag waar we het vanavond over hadden, namelijk de toekomst van de Amerikaans-Chinese betrekkingen? Het hoofd zegt dat er een weg vooruit is. Het hoofd zegt dat er een beleidskader is, een gemeenschappelijk verhaal, een mechanisme van geregelde topvergaderingen om dit alsmaar beter te maken. Maar het hart moet ook een manier vinden om de mogelijkheden van de Amerika-China-relatie opnieuw uit te vinden, evenals mogelijkheden van China's toekomstige betrokkenheid in de wereld. Soms, mensen, vraagt dat een zeker blind vertrouwen zonder goed te weten waar ons dat zal brengen.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
In China praten ze nu over de Chinese Droom. In Amerika zijn we allemaal bekend met de term ‘the American Dream’. Ik denk dat het over de hele wereld tijd wordt om eens te gaan denken aan wat we misschien ‘Een droom voor de hele mensheid’ zouden kunnen noemen. Want als we dat doen, kunnen we misschien wel de manier veranderen waarop we over elkaar denken.
[In Chinese]
[Praat Chinees]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Dat is mijn uitdaging voor Amerika. Dat is mijn uitdaging voor China. Dat is mijn uitdaging voor ons allemaal, maar ik denk dat waar een wil is en genoeg verbeelding we dit kunnen ombuigen tot een toekomst van vrede en welvaart en niet nogmaals hervallen in de tragedie van de oorlog.
I thank you.
Dankjewel.
(Applause)
(Applaus)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Heel erg bedankt. Hartelijk dank. Het lijkt wel alsof je zelf een rol te spelen hebt bij dit bruggen bouwen.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Je zit in een unieke positie om met beide kanten te spreken. Kevin Rudd: Wij Australiërs zijn goed in feestjes organiseren, je brengt ze samen, we suggereren dit en dat, halen er wat drankjes bij. Maar voor ieder van ons die vrienden zijn van deze twee grote landen, Amerika en China, valt er wel iets te doen. Je kunt een praktische bijdrage leveren. Voor alle goede mensen hier: als je nog eens iemand uit China ontmoet, praat dan wat. Waar komen ze vandaan? Wat denken ze? Mijn vraag aan alle Chinese mensen die deze TED Talk bekijken, is hetzelfde te doen. Als twee van ons de wereld proberen te veranderen, kan dat een groot verschil maken.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
Ieder van ons kan zijn steentje bijdragen.
KR: Thank you. Thank you, folks.
CA: Kevin, alle macht aan jou, mijn vriend. Dank je wel.
(Applause)
KR: Dank je wel. Dank je wel, mensen.