G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Salve, mi chiamo Kevin. Vengo dall'Australia. Sono qui per dare una mano. (Risate)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Stasera voglio parlarvi del racconto di due città. La prima si chiama Washington, l'altra Pechino. Perché il modo in cui queste capitali plasmeranno il loro futuro e il futuro degli Stati Uniti e il futuro della Cina non tocca solo questi due paesi, si ripercuote su noi tutti in modi forse insospettabili: l'aria che respiriamo, l'acqua che beviamo, il pesce che mangiamo, la qualità degli oceani, le lingue che parleremo in futuro, i lavori che facciamo, i sistemi politici che scegliamo, e, naturalmente, il grande tema della guerra e della pace.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Vedete quel tizio? È francese. Si chiama Napoleone. Circa due secoli fa fece questa previsione straordinaria: "La Cina è un leone che dorme, e quando si sveglierà il mondo tremerà." Napoleone prese qualche abbaglio ma su questo aveva assolutamente ragione. Perché oggi la Cina non si è solo svegliata, la Cina si è alzata e si è messa in marcia, e la domanda per noi tutti è dove andrà la Cina e come confrontarci con questo gigante del 21esimo secolo.
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Se partiamo dai numeri, scopriamo subito molte cose. Si prevede che la Cina diventerà con qualunque parametro -- il PIL/PPP, o il tasso di cambio reale -- la più grande economia del mondo nel corso del prossimo decennio. È già la maggiore potenza commerciale, quella con più esportazioni, il più grande paese produttore, e anche il maggiore responsabile di emissioni di carbonio al mondo. L'America è al secondo posto.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Dunque, se la Cina diventa la più grande economia del mondo, provate a pensarci: per la prima volta dai tempi in cui quest'uomo sedeva sul trono d'Inghilterra -- Giorgio III, non proprio un buon amico di Napoleone -- che l'economia più grande del mondo sarà un paese che non parla inglese, un paese che non è occidentale, e una democrazia illiberale. E se credete che questo non avrà un impatto sul come il mondo evolverà in futuro, francamente, credo che abbiate fumato qualcosa, e con questo non intendo dire che veniate dal Colorado.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Quindi, in breve, la domanda che ci poniamo stasera è come comprendiamo questo enorme cambiamento che credo sarà il cambiamento più grande della prima metà del 21esimo secolo e avrà un grande impatto, in profondità. Sta succedendo silenziosamente e persistentemente. Possiamo dire che succede impercettibilmente, mentre siamo tutti presi dagli eventi in Ucraina, e da quelli in Medio Oriente, dall'ISIS o dall'ISIL, che dir si voglia e dal futuro delle nostre economie. È una rivoluzione lenta e silenziosa. E insieme a questo enorme cambiamento giunge anche una sfida enorme, ovvero: possono questi due grandi paesi, la Cina e gli Stati Uniti -- la Cina, detta "il Regno di Mezzo", e gli Stati Uniti, ovvero "Měiguo" -- che, a proposito, in cinese significa "il bel paese." Pensate -- questo è il nome che la Cina dà agli USA da più di cento anni. Possono queste due grandi civiltà, queste due grandi nazioni, costruire un futuro in comune per i loro paesi e per il mondo? Ovvero, possiamo costruire un futuro di pace e di ricchezza per entrambi, opure si tratta di una grande sfida tra guerra e pace? Oggi ho 15 minuti per questa scelta tra guerra o pace ed è parecchio di meno rispetto al tempo concesso a costui per scrivere il libro “Guerra e Pace.“
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
La gente mi chiede, come mai un bimbo di campagna australiano ha voluto imparare il cinese? Ebbene, due sono i motivi. Ecco il primo. Vi presento Betsy, la mucca. Betsy era una delle mucche da latte di una mandria della fattoria australiana in cui sono cresciuto. Le vedete queste mani? Non sono fatte per l'agricoltura. E infatti, ben presto, ho capito che lavorare in una fattoria non faceva per me, e che la Cina era un'alternativa sicura a una vita da agricoltore in Australia.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Ed eccovi il secondo motivo. Ecco la mia mamma. Qualcuno di voi ha mai ascoltato la propria madre? Qualcuno ha mai fatto come vi diceva vostra madre? Io l'ho fatto di rado, ma mia mamma mi disse questo: un giorno, mi diede un giornale, e il titolo diceva: "Ci troviamo di fronte a un immenso cambiamento: la Cina sta entrando nelle Nazioni Unite." Era il 1971, avevo appena compiuto 14 anni e lei mi mostrò questo articolo. Mi disse, “Pensaci su. Rifletti su questo perché ne va del tuo futuro.“
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Ed essendo io un ottimo studente di storia decisi che la cosa migliore da fare era imparare il cinese. Imparare il cinese è meraviglioso perché il tuo insegnante ti dà un nuovo nome. A me diedero questo nome: Kè, che significa prevalere o conquistare, e Wén, che è il carattere per la letteratura o le arti. Kè Wén, il Conquistatore dei Classici. C'è qualcuno qui che si chiama “Kevin“? È davvero notevole passare da "Kevin" a "Conquistatore dei Classici". (Risate) Mi chiamano Kevin da una vita. E voi? Non preferireste essere chiamati Conquistatore dei Classici?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
E così sono entrato al Ministero degli Esteri del mio paese. Ma ecco che l'orgoglio mi gioca un brutto scherzo. Sono a Pechino, in ambasciata, nella Grande Sala del Popolo e l'ambasciatore vuole me come interprete alla sua prima riunione nella Grande Sala del Popolo. Ed eccomi lì. Le riunioni cinesi sono disposte a ferro di cavallo. Al centro, tutti seri, siedono gli alti funzionari. Ai lati, invece, in fondo, quelli molto meno seriosi, i pivelli come il sottoscritto. L'ambasciatore esordisce con una frase poco elegante. “Le relazioni tra Cina e Australia in questo periodo sono straordinariamente strette." E io dico tra me e me "Parole maldestre. Parole strane. Posso migliorarle." Nota a margine: non fatelo mai! Serviva qualcosa di più elegante, di più aulico e quindi decido di tradurre così: [In cinese]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Ci fu una lunga pausa all'altro capo della sala. Vidi sbiancare improvvisamente i volti dei grandi dignitari al centro del ferro di cavallo mentre i giovinetti ai lati del ferro di cavallo furono colti da irrefrenabili risate. Perché nel rendere quella frase sulle relazioni "straordinarie" tra Cina e Australia in realtà, avevo detto che le due nazioni erano unite in un orgasmo fantastico. (Risate)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Quella fu l'ultima volta che mi chiesero di fare l'interprete. Però in questa storiella c'è una morale: ogni volta che credi di capire qualcosa di questa grande civiltà con i suoi 5000 anni di storia ininterrotta scopri che c'è ancora molto da imparare.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
La storia è contro di noi quando USA e Cina si trovano a costruire un futuro comune. Lo vedete questo qui? Non è cinese e non è americano. È un greco di nome Tucidide. Scrisse la storia delle Guerre del Peloponneso. E fece questa osservazione straordinaria su Atene e Sparta: "L'ascesa di Atene e il timore che suscitò a Sparta resero la guerra inevitabile." Seguì una lunga letteratura sulla cosiddetta Trappola di Tucidide.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
E questo tizio qui? Non è americano e non è greco. È cinese. Si chiama Sun Tzu. Scrisse “L'Arte della Guerra“ e la frase sottostante dice più o meno così: "Attacca dove il nemico è impreparato, compari dove non sei atteso." Niente di buono fin qui per la Cina e gli Stati Uniti.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Questo tipo è americano. Si chiama Graham Allison. Fa l'insegnante alla Kennedy School giù a Boston. Sta lavorando a un solo progetto in questo momento, ovvero: la Trappola di Tucidide sull'inevitabilità della guerra tra potenze nascenti e grandi potenze affermate può essere applicata al futuro delle relazioni Cina-USA? È una domanda cruciale. Graham ha esaminato 15 casi storici a partire dal 1500 per identificare dei precedenti. E 11 volte su 15, devo dirvi, sono terminati con una guerra disastrosa.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Potreste dire, “Ma Kevin -- o Conquistatore dei Classici-- quello è il passato. Ora viviamo in un mondo di interdipendenza e globalizzazione. Potrebbe non succedere mai più.“ Sapete cosa? Gli storici dell'economia ci dicono che, in effetti, il periodo di maggiore integrazione e globalizzazione economica fu il 1914, alla vigilia della Prima Guerra Mondiale. La storia ci fa riflettere.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Allora se pensiamo a questo gran tema, come la pensa la Cina e come si sente, e qual è la sua posizione verso gli Stati Uniti, e viceversa, come arriviamo al punto in cui questi due paesi e civiltà possano collaborare?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Per prima cosa esaminiamo l'opinione in Cina sugli USA e il resto dell'occidente. In primis: la Cina sente di essere stata umiliata da parte dell'Occidente per 100 anni di storia, a partire dalle Guerre dell'Oppio, a seguito delle quali gli occidentali suddivisero il paese in frammenti così che, negli anni 20 e 30 del '900 apparvero insegne come questa per le strade di Shanghai. [“Accesso vietato a cani e cinesi"] Se foste cinesi, come vi sentireste a vedere un'insegna simile nel vostro paese? Inoltre, in Cina è molto sentito il fatto che nel 1919, durante la Conferenza di Pace a Parigi, le colonie tedesche furono restituite a diversi paesi in tutto il mondo, mentre le colonie tedesche in Cina furono, di fatto, assegnate al Giappone. Quando il Giappone invase la Cina negli anni '30 il mondo distolse lo sguardo dalla Cina e reagì con indifferenza. E infine, per giunta, ancora oggi i cinesi credono che gli Stati Uniti e l'Occidente neghino la legittimità del loro sistema politico perché è radicalmente diverso da quello in vigore nelle nostre liberaldemocrazie e credono che gli Stati Uniti cerchino ancora oggi di minare il sistema politico cinese. La Cina crede, inoltre, di subire il contenimento da parte degli alleati e dei partner strategici degli USA tutto intorno ai propri confini. Per di più, i cinesi sentono nel profondo del loro cuore e in modo molto viscerale che in occidente siamo tutti troppo maledettamente arroganti. Non riconosciamo i problemi all'interno del nostro sistema, nella politica e nell'economia, e puntiamo velocemente il dito in altre direzioni e credono anche che noi paesi occidentali siamo colpevoli di grandi ipocrisie.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Ma nelle relazione internazionali, non c'è un unico punto di vista. C'è anche un altro paese, gli Stati Uniti d'America. E come reagiscono gli Stati Uniti a tutto questo? Hanno una risposta a ogni critica. In merito al contenimento della Cina da parte degli USA dicono che il contenimento fu attuato nei confronti dell'URSS. Mentre è accaduto che gli USA e l'occidente hanno accolto la Cina nell'economia globale a anche all'interno dell'Organizzazione Mondiale del Commercio Per USA e occidente la Cina imbroglia in materia di diritti sulla proprietà intellettuale e di pirateria informatica nei confronti di aziende occidentali. Inoltre, gli Stati Uniti dicono che il sistema politico cinese è fondamentalmente sbagliato perché diverge drammaticamente dai nostri diritti umani, dalla democrazia e dalla stato di diritto diffusi negli USA e in Occidente. E come se non bastasse, cosa dicono gli USA? Temono che la Cina, quando sarà abbastanza potente, stabilirà una sfera di influenza nel sudest asiatico e in Estremo Oriente manderà via gli Stati Uniti e quando sarà abbastanza potente cercherà di cambiare unilateralmente le regole dell'ordine globale.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Ma a parte questo va tutto bene nei rapporti tra USA e Cina. Non c'è nulla di serio che non va. La vera sfida, tuttavia, è: dati questi sentimenti radicati queste emozioni così profonde e questi modelli di pensiero, che i cinesi chiamano "Siwéi", ovvero modi di pensare, come possiamo creare un futuro comune fra questi due paesi?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Io dico semplicemente questo: possiamo farlo a partire da un realismo costruttivo per raggiungere un obiettivo comune. Cosa intendo? Bisogna essere realistici su quanto ci divide e gestire queste relazioni in modo tale che nessuna questione porti a una guerra o a un conflitto fino a quando non avremo sviluppato le capacità diplomatiche per risolverle Dobbiamo essere costruttivi a livello bilaterale, regionale e globale in queste relazioni. Questo sarò determinante per tutta l'umanità. Bisogna costruire un'istituzione regionale in grado di cooperare in Asia, una comunità a livello asiatico. E a livello globale dobbiamo fare di più come avete cominciato a fare alla fine dello scorso anno per aggredire i cambiamenti climatici tenendoci per mano, invece di agitare i pugni.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Tutto ciò può accadere se esiste un meccanismo comune e la volontà politica necessaria. Sono risultati raggiungibili. Ma, vi chiedo, fare solo questo è sufficiente? La nostra razionalità ci dice di fare così, e il cuore, cosa dice?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Ho un po' di esperienza con il problema australiano di come fare a unire due popoli che, francamente, non hanno avuto molto in comune in passato. E ho deciso di chiedere scusa al popolo indigeno dell'Australia. È stato un momento di resa dei conti per il governo australiano, per il parlamento e il popolo australiano. Dopo 200 anni di abusi sfrenati nei confronti dei primi australiani era proprio giunto il momento che noi bianchi chiedessimo scusa.
The important thing -- (Applause)
La cosa importante -- (Applausi)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Il ricordo per me più importante è stato vedere i volti di tutti quegli aborigeni australiani mentre venivano a sentire le nostre scuse. È stato straordinario sentire alcune anziane raccontare di quando avevano cinque anni e furono letteralmente strappate dai loro genitori come questa signora qui. È stato straordinario per me poter abbracciare e baciare gli anziani aborigeni mentre entravano nel parlamento. Una donna mi ha detto che era la prima volta che riceveva un bacio da un bianco, e aveva più di 70 anni. È davvero una cosa terribile.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Ricordo, poi, quella famiglia che mi ha detto, “Sai, siamo venuti in auto dal lontano Nord fino a Canberra per presenziare all'evento, abbiamo attraversato tutto il paese. E al ritorno, dopo la cerimonia, ci siamo fermati in un caffè per un frappé.“ Sono entrati nel caffè silenziosamente, con timidezza e circospezione, con un po' di ansia. Capite cosa intendo, no? Era il giorno dopo le scuse ufficiali e sapete cos'è successo? Tutti dentro quel caffè, tutti i bianchi presenti si sono alzati e hanno applaudito. Era successo qualcosa nei cuori di quegli australiani. Noi bianchi e i nostri fratelli e sorelle aborigeni non abbiamo ancora risolto tutti i problemi, ma lasciate che vi dica che abbiamo voltato pagina perché non abbiamo fatto appello solo alla mente ma anche al cuore.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Quali conclusioni trarre rispetto alla grande questione di cui dobbiamo discutere stasera: il futuro delle relazioni di tra USA e Cina? La razionalità dice che c'è una via. Che c'è un contesto politico, che c'è una storia comune, esistono meccanismi di incontri regolari per procedere e migliorare le cose. Ma il cuore deve trovare il modo di immaginare nuove possibilità nelle relazione fra l'America e la Cina, e le possibilità del coinvolgimento futuro della Cina a livello planetario. Talvolta dobbiamo semplicemente lanciarci con fiducia senza sapere dove andremo a finire.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
In Cina ora si parla del "sogno cinese". In America il termine “sogno americano“ ci è familiare. Credo che sia il momento giusto in tutto il mondo, di pensare anche a qualcosa che possiamo chiamare il sogno per tutta l'umanità. Perché se lo facciamo, forse cambieremo il modo in cui pensiamo gli uni agli altri.
[In Chinese]
[In cinese]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Questa è la mia sfida per l'America. Questa è la mia sfida per la Cina. Questa è la mia sfida per tutti i noi, ma credo che dove ci sono la volontà e l'immaginazione possiamo realizzare un futuro sospinto dalla pace e dalla prosperità e non ripetere mai più la tragedia della guerra.
I thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Grazie tante. Grazie per tutto questo. Sembra che tu abbia un ruolo speciale da svolgere in questo avvicinamento. Sei particolarmente adatto per rivolgerti a entrambe le parti.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Be', noi australiani siamo bravi a fare i brindisi e così li riuniamo in una stanza, diamo qualche suggerimento e poi stappiamo la bottiglia. Ma, ascolta, tutti noi che siamo amici di questi grandi paesi, l'America e la Cina sappiamo che si può agire. Si può dare un contributo concreto, e tutti voi che siete qui stasera, quando incontrate un cinese sedetevi assieme e parlate. Cercate di scoprire da dove viene e come la pensa e a tutti gli amici cinesi rivolgo un appello quando guarderanno questo TED Talk in un momento futuro: fate anche voi lo stesso. Due di noi che provano a cambiare il mondo possono fare una grande differenza. Quelli che sono a metà strada possono dare una mano.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, i miei migliori auguri. Grazie.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Grazie. Grazie a voi.
(Applause)
(Applausi)