G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Bonjour, Je m'appelle Kevin. Je viens d'Australie Je viens vous prêter main forte. (Rires)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Aujourd'hui, je vais vous présenter l'histoire de deux villes. L'une s'appelle Washington, l'autre ville s'appelle Pékin. La manière dont ces deux villes vont forger leur avenir, l'avenir des États-Unis, et celui de la Chine, a un impact qui dépasse ces deux nations, et nous affecte tous, de manières que nous n'avions jamais imaginées : l'air que nous respirons, l'eau que nous buvons, les poissons que nous mangeons, la qualité de nos océans, les langues que nous parlerons à l'avenir, nos emplois, les systèmes politiques que nous choisissons, et bien sûr, les grandes questions de guerre ou de paix.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
Regardez ce type ! C'est un Français. Il s'appelle Napoléon. Il y a quelques siècles, il a fait une prédiction extraordinaire : « La Chine est un lion qui dort. Quand la Chine s'éveillera, le monde tremblera. » Napoléon s'est parfois trompé. Mais sur ce point-là, il a entièrement raison. Parce qu'aujourd'hui, La Chine n'est pas seulement réveillée. La Chine est debout. La Chine est en marche. Et notre question est la suivante : Quel est l'objectif de la Chine ? Et quelle relation avoir avec ce géant du 21ème siècle ?
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Si on regarde les faits, ils nous posent un énorme défi. Selon les prévisions, la Chine va devenir, quelque soit l'indice, parité pouvoir d'achat, taux de change, la plus grande économie mondiale au cours des 10 prochaines années. C'est déjà la plus grande nation commerciale, la plus grande nation exportatrice, la plus grande nation productrice, et celle qui émet le plus de carbone dans le monde. Les États-Unis sont deuxième.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Donc, si la Chine devient la plus grande économie au monde, réfléchissez à ceci : ce sera la première fois depuis que ce type régnait sur l'Angleterre, Georges III, qui n'était pas un ami de Napoléon, que la plus grande économie au monde ne sera pas un pays anglophone, un pays non occidental, un pays non démocratique, et non libéral. Et si vous ne pensez pas que ça va affecter la manière dont le monde tournera à l'avenir, vous avez selon moi sans doute fumé quelque chose, même si vous n'êtes pas du Colorado. [qui a dépénalisé le cannabis]
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Notre question ce soir, est de savoir comment nous devons envisager ce méga-changement, selon moi, le plus grand bouleversement de la première moitié du 21ème siècle ? Ça va influencer tant de choses. Ça va toucher à notre essence-même. C'est en train d'arriver doucement, et inlassablement. C'est en train d'arriver discrètement, en quelque sorte, alors que nous nous inquiétons tous de ce qui se passe en Ukraine, et au Moyen-Orient, de ce qui se passe avec DAECH, de ce que qu'il va advenir de nos économies. C'est une révolution lente et discrète. Un méga-bouleversement est aussi accompagné par un méga-défi. Le méga-défi est le suivant : ces deux grandes puissances, la Chine et les États-Unis, la Chine, l'Empire du Milieu, et les États-Unis, « Měiguó, » (qui d'ailleurs, en chinois signifie, « le beau pays, » réfléchissez-y, c'est le nom que la Chine a donné aux États-Unis depuis plus de 100 ans ) ces deux grandes civilisations, ces deux grandes nations, peuvent-elles se forger un avenir commun pour elles-mêmes comme pour le monde ? En bref, pouvons-nous forger un avenir pacifique et mutuellement prospère, ou bien sommes-nous face à un grand défi de guerre ou de paix ? J'ai un quart d'heure pour vous parler de guerre et de paix. C'est sensiblement moins de temps que le temps que ce type a pris pour écrire « Guerre et Paix. »
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
On me demande souvent pourquoi un gosse qui a grandi en Australie rurale s'est intéressé à la Chine. Il y a deux raisons. Voici la première. Betsy la vache. Betsy était une des vaches d'un cheptel de vaches laitières de la ferme où j'ai grandi, dans l'Australie rurale. Regardez ces mains ! Elles ne sont pas faites pour la ferme. Très vite, j'ai découvert que le travail agricole n'était pas mon truc, et que la Chine présentait une alternative à toute carrière dans la vie agricole australienne.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Voici la deuxième raison : ma mère. Qui d'entre nous a jamais écouté sa mère ? Quelqu'un a-t-il déjà fait ce que sa mère lui a dit ? Moi, très rarement. Mais un jour, elle m'a mis le journal entre les mains, et le gros titre annonçait un changement énorme. Ce changement était l'entrée de la Chine dans les Nations Unies. 1971, je venais d'avoir 14 ans, et elle a mis ce gros titre devant mes yeux. Elle m'a dit : « Comprends ça, et apprends-le, parce que ça va influencer ton avenir. »
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
J'étais un bon élève en histoire, et j'ai décidé que le mieux pour moi était d'apprendre le chinois. Ce qui est merveilleux quand on apprend le chinois, c'est que votre prof vous donne un nom chinois. Voici celui qu'on m'a donné : Kè, ce qui signifie vaincre ou conquérir, et Wén, le caractère qui signifie la littérature, les arts. Kè Wén : le Vainqueur des Classiques. Qui d'entre vous s'appelle Kevin ? Quelle promotion d'être appelé Vainqueur des Classiques ! (Rires) On m'a appelé Kevin toute ma vie. Vous aussi ? Ne préféreriez-vous pas qu'on vous appelle Vainqueur des Classiques ?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
J'ai continué ainsi, pour intégrer les Affaires étrangères C'est ici que la fierté - avant la fierté vient toujours un revers. Je suis en poste à l'Ambassade à Pékin, en visite dans le Palais de l'Assemblée du Peuple, avec notre ambassadeur qui m'a demandé d'être son interprète durant sa première visite. Et donc, je suis là. Une réunion chinoise est organisée en fer à cheval géant. Au centre du fer à cheval, on trouve les huiles, et aux extrémités, les sous-fifres, les petites mains comme moi. Mon ambassadeur a entamé son discours avec une phrase peu élégante : « La Chine et l'Australie jouissent aujourd'hui d'une relation d'une proximité inédite. » Et j'ai pensé : « C'est un peu maladroit et étrange, Je vais améliorer ça. » Note importante : Ne jamais faire ça. Il fallait juste que ce soit un peu plus élégant et classique. J'ai donc interprété ainsi : [Chinois]
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Un ange est passé dans l'autre côté de la salle. Les huiles au centre du fer à cheval étaient visiblement devenus livides, et les petites mains aux extrémités, ne pouvaient pas s'empêcher de rire. Parce que mon interprétation : « L'Australie et la Chine jouissent d'une relation d'une proximité inédite, » signifiait en fait que l'Australie et la Chine connaissaient un orgasme fantastique. (Rires)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Ce fut la dernière fois qu'on me demanda d'interpréter. Mais de cette histoire ressort une morale. Dès que vous penser savoir quelque chose sur cette civilisation extraordinaire, 5 000 ans d'histoire, vous découvrez quelque chose de nouveau.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
L'histoire est contre nous, quand on parle de l'avenir commun que les États-Unis et la Chine forgeront. Ce type ici, n'est ni chinois, ni américain. C'est un Grec. Il s'appelle Thucydite. Il a rédigé l'histoire des guerres du Péloponnèse. Il a observé avec beaucoup de lucidité ceci à propos d'Athènes et Sparte : « C'est la puissance d'Athènes et la crainte qu'elle inspira à Sparte qui conduisit inévitablement à la guerre. » Il y a toute une littérature sur ce qu'on appele le piège de Thucydite.
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
Ce type là ? Il n'est ni américain, ni grec. C'est un Chinois. Il s'appelle Sun Tzu. Il a écrit « l'Art de la guerre. » Et en lisant ses lignes, voici ce qu'il y est dit : « Attaquez-le là où il n'est pas préparé, apparaissez là où on ne vous attend pas. » Rien de bon là dedans pour la Chine et les États-Unis.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Ce type ici est Américain. Il s'appelle Graham Allison. C'est un professeur à la Faculté Kennedy, ici, à Boston. Il travailler sur un seul projet en ce moment, qui est de savoir si le piège de Thucydite sur l'inéluctabilité de la guerre entre puissances émergentes et grandes puissances établies, est applicable au futur des relations entre la Chine et les États-Unis. C'est une question essentielle. Graham a exploré 15 cas historiques depuis le 16ème siècle, afin de cartographier les précédents. Laissez-moi vous dire que 11 de ces cas sur 15 ont conduit à une guerre catastrophique.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Vous pourriez objecter : « Mais Kevin, Vainqueur des Classiques, il s'agit du passé. Nous vivons dans un monde interdépendant et mondialisé. Il se peut que ça n'arrive plus jamais. » Vous savez quoi ? Les historiens en économie nous disent que nous avons en fait atteint la plus grande intégration économique et mondiale en 1914, juste avant la Première Guerre mondiale. Un dur rappel de l'histoire.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Si nous nous posons cette question essentielle sur comment la Chine pense, ressent, et se positionne vis-à-vis des États-Unis, et vice et versa, comment trouver le terrain d'entente minimum sur lequel ces deux pays et civilisations peuvent collaborer ?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Je vais d'abord vous parler de la vision que la Chine a des États-Unis et du reste de l'Occident. Un : la Chine a l'impression d'avoir été humiliée par l'Occident pendant une centaine d'année d'histoire, ce qui a commencé avec les Guerres de l'Opium. Après ça, les puissances occidentales on taillé la Chine en petites pièces, qui ont mené à l'apparition dans les années 20 et 30, de panneaux comme celui-ci dans les rues de Shanghai. [« Interdit aux chiens et aux Chinois »] Que ressentiriez-vous si vous étiez Chinois, dans votre propre pays, et découvriez de tels panneaux ? La Chine croit et ressent - en 1919, à la Conférence de paix de Paris, quand les colonies allemandes ont été redistribuées à toutes sortes de pays dans le monde, à qui sont allées les colonies allemandes en Chine ? Elles ont été données au Japon. Quand le Japon a envahi la Chine dans les années 30, le monde a ignoré ça et est resté indifférent au sort de la Chine. A ça s'ajoute le fait que les Chinois aujourd'hui croient que les États-Unis et l'Occident n'acceptent pas la légitimité de leur système politique parce qu'il est radicalement différent du nôtre, des démocraties libérales. Ils croient que les États-Unis cherchent à saper leur système politique. La Chine croit aussi qu'elle est confinée par les alliés des Américains et ceux qui ont des partenariats stratégiques avec les États-Unis. Au-delà de tout ça, les Chinois ont le sentiment au plus profond de leur cœur, dans leurs tripes, que nous, Occidentaux, sommes simplement trop arrogants. C'est-à-dire que nous ne reconnaissons pas les problèmes dans notre système, dans notre politique et notre économie, et que nous sommes prompts à voir la paille dans l’œil de l'autre. Ils croient en fait, que nous, l'Occident, sommes coupables d'hypocrisie.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Naturellement, dans les relations internationales, il n'y a pas qu'un seul son de cloche. Il y a un autre pays, appellé les États-Unis. Comment réagissent les États-Unis à tout ça ? Les États-Unis ont une réponse pour tout. Sur la question des États-Unis qui confinent la Chine, ils disent : Pas du tout. L'histoire de l'Union Soviétique. Ça, c'est du confinement. » Au contraire, les États-Unis et l'Occident ont accueilli la Chine au sein de l'économie mondiale, ils l'ont aussi accueillie au sein de l'OMC. Les États-Unis et l'Occident disent que la Chine triche sur les questions des droits sur la propriété intellectuelle, et en réalisant des cyber-attaques contre des firmes américaines et mondiales De plus, les États-Unis disent que le système politique chinois est fondamentalement mauvais, tant il diverge profondément des droits de l'hommes, de la démocratie, et des lois dont nous jouissons aux États-Unis et en Occident. Qu'ajoutent encore les États-Unis ? Ils craignent que la Chine, dès qu'elle en aura le pouvoir, établissent une sphère d'influence en Asie du Sud-Est et en Extrême-Orient, et en exclue les États-Unis. A terme, quand elle sera suffisamment puissante, qu'elle cherche à modifier unilatéralement les règles de l'ordre mondial.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
En dehors de tout ça, tout va très bien Madame la Marquise, entre les États-Unis et la Chine. Aucun problème. Le défi, cependant, se cache dans ces sentiments profondément enracinés et dans ces modes de pensées, que les Chinois appellent « Siwéi, » manière de penser. Comment créer une base pour un avenir commun aux deux ?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Voici mon idée : Nous pourrions le faire sur la base d'un cadre de réalisme constructif d'un objectif commun. Qu'est-ce que je veux dire ? Être réaliste sur les points de désaccord, et une approche de gestion qui empêche chacune de ces différences de mener à la guerre ou au conflit tant qu'aucun des partenaires n'aura acquis les compétences diplomatiques pour les résoudre. Être constructif dans les engagements entre les deux pays, qu'ils soient bilatéraux, régionaux ou mondiaux. Il s'agit d'engagements qui seront cruciaux pour l'humanité. Construire une institution régionale capable de coopérer en Asie, et au sein de la communauté de l'Asie-Pacifique. Dans le monde, agir davantage, dans la foulée de vos premiers efforts l'année dernière pour contrer le changement climatique, les mains unies, plutôt que les poings brandis.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Naturellement, ce n'est possible que s'il existe des mécanismes communs et une volonté politique de le réaliser. Ces choses sont possibles. Mais la question est, est-ce possible seul ? Voilà ce que nous dit de faire la raison. Mais que nous dit notre cœur ?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
J'ai un peu d'expérience dans mon pays sur la manière de réunir deux peuples qui, sincèrement, ne partageaient pas grand chose en commun par le passé. Alors, j'ai présenté mes excuses aux peuples indigènes d'Australie. Ce fut un jour d'acceptation par le gouvernement australien, par le parlement australien, pour le peuple australien. Après 200 ans de maltraitance effrénée à l'encontre des premiers Australiens, Il était grand temps pour les Blancs d'exprimer leur regrets.
The important thing -- (Applause)
Le plus important - (Applaudissements)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
La chose la plus importante dont je me souvienne, est d'avoir regardé dans les yeux des Aborigènes qui étaient venus écouter nos excuses. Ce fut extraordinaire de voir, par exemple. des vieilles femmes raconter leur histoire quand à l'âge de 5 ans, elles ont été littéralement arrachées des bras de leurs parents, comme cette dame, ici. Ce fut un moment extraordinaire de pouvoir embrasser de vieux Aborigènes quand ils sont entrés dans le parlement. Une femme m'a déclaré que c'est la première fois qu'un Blanc l'avait jamais embrassée dans sa vie. Elle avait plus de 70 ans. C'est une histoire horrible.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Je me souviens de cette famille qui m'a dit, « On est venu en voiture depuis le Nord jusqu'à Canberra pour assister à ça, on a traversé toute la région des ploucs blancs. Après les excuses, sur le retour, on a pris un milkshake dans un café. » Ils sont entrés dans ce café en silence, en hésitant, un peu maladroit et anxieux. Je crois que vous comprenez ce que je veux dire. Et le jour après les excuses, que s'est-il passé ? Tout le monde dans le café, tous les Blancs, se sont levés et ont applaudi. Quelque chose a bouleversé le cœur de ces gens en Australie. La population blanche, nos frères et sœurs Aborigènes, et nous n'avons pas résolu tous ces problèmes ensemble, mais pour moi, c'était un nouveau départ, parce que nous avions touché la raison, et surtout, nous avions touché les cœurs.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
A quoi ça nous amène pour résoudre notre grande question de ce soir concernant les relations futures entre la Chine et les États-Unis ? La raison dit qu'il y a un chemin tracé : une cadre politique, un fil conducteur commun, un mécanisme de rencontres régulières au sommet, pour faire tout ça et améliorer les relations. Mais le cœur doit aussi trouver le moyen de ré-inventer le potentiel des relations américano-chinoises, et des engagements futurs de la Chine dans le monde. Parfois, vous savez, il faut faire acte de foi sans trop savoir où on va atterrir.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
En Chine, ils parlent du Rêve chinois. Ici, le concept de « rêve américain » nous est familier. Je pense qu'il est temps, partout dans le monde, que nous soyons aussi capable de concevoir ce qu'on pourrait appeler le rêve pour l'humanité. Parce que, en agissant ainsi, nous pourrions changer la manière dont nous nous voyons.
[In Chinese]
[en chinois]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
C'est mon défi pour les États-Unis. C'est mon défi pour la Chine. C'est mon défi pour chacun d'entre nous. Je crois que quand il y a la volonté, et l'imagination, il est possible de faire du monde futur un lieu de paix et de prospérité sans plus jamais répéter les tragédies de la guerre.
I thank you.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissement)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson : Merci beaucoup. Merci beaucoup. J'ai le sentiment que vous avez un rôle de médiation à jouer Vous êtes dans une position unique qui vous permet de parler aux deux pays.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
KR : Nous les Australiens, sommes les meilleurs pour organiser les cocktails. On met les types ensemble dans une salle, on suggère un truc ou l'autre, et on s'en va chercher à boire. En fait, tout qui est un ami de ces deux grands pays, les États-Unis et la Chine, peut faire quelque chose. Vous pouvez tous avoir une action concrète vous, qui êtes ici, la prochaine fois que vous rencontrez quelqu'un de Chine Asseyez-vous ensemble et discutez. Tentez de découvrir d'où ils viennent, ce qu'ils pensent. Et mon défi pour les Chinois, qui regarderont cette présentation TED, est de faire pareil. Deux personnes qui tentent de changer le monde, font la différence.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
Nous tous, nous pouvons contribuer à notre hauteur.
KR: Thank you. Thank you, folks.
CA : Kevin, que la force soit avec toi, mon ami. Merci.
(Applause)
KR : Merci. Merci à vous tous.