G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Buenasss, me llamo Kevin. Soy de Australia. Estoy aquí para ayudar. (Risas)
Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace.
Esta noche, quiero contarles una historia de dos ciudades. Una de esas ciudades se llama Washington, la otra Beijing. Porque la forma en que ambas capitales forman su futuro el futuro de EE.UU. y el de China no solo afecta a estos dos países, sino que nos afecta a todos de manera, que, tal vez, nunca habíamos pensado: el aire que respiramos, el agua que bebemos, el pescado que comemos, la calidad de nuestros océanos, los idiomas que hablaremos en el futuro, los puestos de trabajo que tenemos, los sistemas políticos que elegimos, y, por supuesto, los grandes temas de la guerra y la paz.
You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century?
¿Ven ese hombre? Él es francés. Su nombre es Napoleón. Hace unos cientos de años, hizo este extraordinario pronóstico: "China es un león dormido y, cuando despierte, el mundo temblará". Napoleón se equivocó en algunas cosas; pero en esto, dio totalmente en el clavo. Debido a que China hoy tan solo ha despertado, China está en pie y China ha comenzado a andar, y la pregunta para todos es adónde irá China y cómo involucramos a este gigante del siglo XXI.
You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second.
Si miran los números, ellos comienzan ya a desafiarnos a gran escala. Se pronostica que China se convertirá, en función de la paridad del poder adquisitivo, en la economía más grande del mundo en el transcurso de la próxima década. Ya son la mayor nación comercial, y también la mayor nación exportadora, ya la mayor nación manufacturera así como también los mayores emisores de carbono en el mundo. EE.UU. ocupa el segundo lugar.
So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado.
Así que si China se convierte en la mayor economía del mundo, piensen en esto: Será la primera vez desde que este tipo ocupara el trono de Inglaterra, Jorge III, no buen amigo de Napoleón, que en el mundo tendremos como economía más importante un país que no habla inglés, un país no occidental, un país no democrático-liberal. Y si no creen que eso afectará la forma de encarar el mundo en el futuro, personalmente creo que han estado fumando algo, y eso no quiere decir que sean de Colorado.
So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Resumiendo, la pregunta que planteamos esta noche es, ¿cómo entendemos este megacambio, que para mí es el más grande de la primera mitad del siglo XXI? Va a afectar a muchas cosas. Penetrará hasta la médula. Sucede en silencio. Sucede de forma perseverante. Sucede en algunos sentidos fuera de nuestro control, ya que todos estamos preocupados con lo que pasa en Ucrania, en Medio Oriente, lo que pasa con ISIS, lo que pasa con ISIL, lo que sucede con el futuro de nuestras economías. Esta es una revolución lenta y tranquila. Y con un megacambio viene también un megadesafío, y el megadesafío es este: Pueden estos dos grandes países, China y EE.UU., China, el Reino Medio, y EE.UU., o Měiguó, que en chino, significa "el hermoso país"... Piensen que ese es el nombre que China dio a este país hace más de 100 años. ¿Pueden estas dos grandes civilizaciones y grandes países, labrarse un futuro común para sí y para el mundo? En resumen, ¿podemos forjar un futuro pacífico y mutuamente próspero, o estamos ante un gran desafío entre la guerra o la paz? Y tengo 15 minutos para tratar la guerra o la paz, que es un poco menos de tiempo que dieron al chico que escribió "La guerra y la paz".
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.
La gente me pregunta, ¿por qué un niño que crece en el campo en Australia se interesó en aprender chino? Bueno, hay dos razones para ello. Aquí está la primera de ellas. Esta es Betsy, la vaca. Betsy, la vaca, era una de un rebaño de ganado lechero donde yo crecí en una granja en la Australia rural. ¿Ven estas manos? No están hechas para la agricultura. Así que muy pronto, descubrí que, de hecho, trabajar en una granja no era lo mío, y China era un movimiento muy seguro fuera de cualquier carrera en una granja de Australia.
Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future."
Aquí está la segunda razón. Esa es mi mamá. ¿Hay alguien que obedeció a su mamá en lo que debían hacer? ¿Todo el mundo hace lo que su mamá dijo que hicieran? Yo rara vez lo hice. Pero lo que mi mamá me dijo fue, un día, al darme un periódico, con un titular que decía: aquí tenemos un gran cambio. Y ese cambio era China incorporándose a la ONU. 1971, yo acababa de cumplir 14 años, y ella me entregó este titular. Y ella dijo: "Compréndelo y apréndelo, porque esto afectará tu futuro".
So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics?
Así que siendo un muy buen estudiante de Historia, decidí que lo mejor era, de hecho, salir y aprender chino. Lo bueno de aprender chino es que el maestro chino te da un nuevo nombre. Y me dieron este nombre: Kè, que significa superar o conquistar, y Wen, y que es el personaje literario o artístico. Kè Wen, el Conquistador de los Clásicos. ¿Alguno de Uds. se llama "Kevin"? Es una mejora importante de pasar de Kevin a Conquistador de los Clásicos. (Risas) Me han llamado Kevin toda mi vida. ¿Les han llamado Kevin toda su vida? ¿Prefieren que les llamen Conquistador de los Clásicos?
And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese]
Y tras eso, me incorporé al servicio diplomático de Australia, aquí es donde orgullo, antes de orgullo, siempre proviene de una caída. Así que estoy en la embajada en Beijing, fuera de la Gran Sala del Pueblo con nuestro embajador que me había pedido interpretar en su primera reunión en el Gran Palacio del Pueblo. Y así tuvo lugar. Una reunión en China, es una herradura gigante. A la cabeza de la herradura están los peces megaimportantes, y abajo al final de la herradura los peces no tan megaimportantes, los pececillos como yo. Y el embajador comenzó con esta frase poco elegante. Él dijo: "China y Australia disfrutan de una relación de cercanía sin precedentes". Y me dije a mí mismo, "Eso suena torpe. Eso suena extraño. Voy a mejorarlo". Recuerden: Nunca hagan eso. Debía ser un poco más elegante, un poco más clásico, así que lo arreglé de la siguiente manera. 澳、中關係最近處於 高潮關係。
There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter)
Hubo una pausa larga en la sala. Se podían ver cómo a los megaimportantes a la cabeza de la herradura, les hervía la sangre visiblemente en la cara, y los pececillos del otro extremo de la herradura intentando controlar las carcajadas. Porque cuando arreglé la frase, "Australia y China disfrutan de una relación de cercanía sin precedentes", de hecho, lo que dije fue que Australia y China ahora disfrutaban de un orgasmo fantástico. (Risas)
That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn.
Fue la última vez que me pidieron interpretar. Pero en esa pequeña historia, hay una enseñanza: en cuanto crees saber algo de esta extraordinaria civilización de 5000 años de historia, siempre hay algo nuevo que aprender.
History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap.
La historia está en contra nuestro si se trata de EE.UU. y China y el intento de forjar juntos un futuro común. ¿Quién es ese hombre? No es chino y tampoco estadounidense. Es griego. Se llama Tucídides. Escribió "Historia de la guerra del Peloponeso". E hizo esta observación extraordinaria sobre Atenas y Esparta. "Fue el ascenso de Atenas y el temor que esto inspiró a Esparta lo que hizo inevitable la guerra". Y de ahí, toda una literatura sobre la denominada "Trampa de Tucídides".
This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
¿Este de aquí? Ni es estadounidense, ni griego. Es chino. Es Sun Tzu y escribió "El arte de la guerra", y si leen entre líneas: "Atácalo donde no está preparado, aparece donde no se te espera". Nada bueno allí para China y EE.UU.
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war.
Este es estadounidense. Se llama Graham Allison. Es profesor de la Escuela Kennedy en Boston. Está trabajando en un proyecto único sobre la trampa de Tucídides y la guerra inevitable entre potencias emergentes y las grandes ya establecidas. ¿Aplica esto al futuro de las relaciones entre China y EE.UU.? Es una cuestión central. Y Graham ha estudiado 15 casos de la Historia desde el año 1500 para determinar los precedentes existentes. Y 11 de 15 de ellos, déjenme decirles, han terminado en una guerra catastrófica.
You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Pueden decir: "Pero Kevin, o Conquistador de los Clásicos, eso era el pasado. Vivimos ahora en un mundo interdependiente y globalizado. No podría volver a ocurrir jamás". ¿Saben qué? Los historiadores económicos dicen que, de hecho, el momento al que llegamos al punto álgido de integración económica y globalización fue en el 1914, justo antes de la Primera Guerra Mundial, un reflejo aleccionador de la Historia.
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Así que si estamos inmersos en esta gran cuestión de cómo China piensa, siente, y se posiciona ante EE.UU., y a la inversa, ¿Cómo podemos llegar a la línea de referncia de cómo ambos países y civilizaciones pueden trabajar juntos de alguna manera?
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy.
Déjenme primero comentar las opiniones de China sobre EE.UU. y el resto de Occidente. Número uno: China, se siente como si hubiera sido humillada por Occidente durante 100 años de Historia, comenzando con las Guerras del Opio. Tras eso, las potencias occidentales recortaron China en pedacitos, de modo que para entonces se llegó a los años 20 y 30, con letreros como este en las calles de Shanghái. ["No se permiten perros, ni chinos"] ¿Cómo se sentirían si fueran chinos, en su propio país, al ver este letrero? China también cree y siente que en los acontecimientos de 1919, en la Conferencia de Paz de París, cuando Alemania devolvió las colonias a todos los países alrededor del mundo, ¿qué pasó con las colonias alemanas en China? Se entregaron a Japón. Cuando Japón invadió China en la década de 1930, el mundo miró hacia otro lado mostrando indiferencia a lo que sucedía en China. Y además, los chinos hasta hoy creen que ni EE.UU., ni Occidente aceptan la legitimidad de su sistema político por ser radicalmente diferente a la de aquellos de democracias liberales, y creen que EE.UU. hasta el día de hoy busca socavar su sistema político. China también cree que está siendo frenada por aliados y por los socios estratégicas de EE.UU. de su periferia. Y más allá de todo eso, los chinos tienen este sentimiento en lo más profundo de su corazón y de sus entrañas que todos nosotros en todo Occidente somos demasiado arrogantes. Es decir, que no reconocemos problemas en nuestro propio sistema, en nuestra política y nuestra economía, y somos muy rápidos en señalar con el dedo a otra parte, y creen que, en realidad, nosotros en todo Occidente somos culpables de mucha hipocresía.
Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order.
Claro está, en las relaciones internacionales, no es solo el sonido de una mano que aplaude. Existe otro país también, y este es EE.UU. Y, ¿cómo responde EE.UU. a todo lo dicho? EE.UU. tiene una respuesta para cada cuestión. Sobre la cuestión de si EE.UU. controla a China, dicen: "Miren la Historia de la URSS. Eso fue control". En cambio, EE.UU. y Occidente hemos recibido a China en la economía mundial, y además la hemos recibido en la Organización Mundial del Comercio. EE.UU. y Occidente dicen que China estafa sobre los derechos de propiedad intelectual, y mediante ciberataques a EE.UU. y a multinacionales. Por otra parte, EE.UU. dice que el sistema político chino es fundamentalmente erróneo debido a que existe una variación fundamental en los derechos humanos, la democracia que se disfruta en el imperio de la ley de EE.UU. y todo Occidente. Y además de eso, lo que dice EE.UU. es que temen que China, cuando tenga capacidad suficiente, establecerá una esfera de influencia en el sudeste y el este de Asia, desbancando a EE.UU. y en el tiempo, cuando sea lo suficientemente potente, buscará unilateralmente cambiar las reglas del orden mundial.
So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two?
Así que aparte de todo eso, todo es fino y elegante, en la relación entre EE.UU. y China. No hay problemas allí. El reto, sin embargo, existe en esos sentimientos profundamente arraigados, esas emociones y patrones de pensamiento profundamente arraigados. Lo que los chinos llaman "siwei", formas de pensar, ¿cómo podemos elaborar una base para un futuro común entre ambos?
I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart.
Yo sostengo simplemente esto: Podemos hacerlo sobre la base de un marco de realismo constructivo para un propósito común. ¿Qué quiero decir con esto? Ser realista sobre las cosas con las que no estamos de acuerdo, y forma de gestión que no permita que cualquiera de esas diferencias desencadene en una guerra o conflicto hasta haber adquirido habilidades diplomáticas para resolverlas. Ser constructivo en áreas de compromiso bilateral, regional y mundial entre ambos, marcará la diferencia para toda la humanidad. Construir una institución regional capaz de cooperar con Asia, una comunidad Asia-Pacífico. Y en todo el mundo, además de actuar, como se comenzó a hacer al final del año pasado al insistir contra el cambio climático con las manos unidas en lugar de con los puños en alto.
Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart?
Por supuesto, todo esto sucede con un mecanismo común y con la voluntad política de lograr lo anterior. Estas cosas son entregables. Pero la pregunta es, ¿son entregables por sí solas? Esto es lo que dicta nuestra mente que debemos hacer, pero ¿qué pasa con nuestro corazón?
I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.
Tengo un poco de experiencia en la cuestión en casa de cómo se intenta reunir a dos pueblos que, francamente, no han tenido mucho en común en el pasado. Y entonces es cuando pido disculpas a los pueblos indígenas de Australia. Este fue un día de ajuste de cuentas en el gobierno australiano, el parlamento australiano, y para el pueblo australiano. Después de 200 años de abuso desenfrenado a los primeros australianos, era hora de que nosotros, los blancos, dijéramos que lo sentíamos.
The important thing -- (Applause)
Lo importante... (Aplausos)
The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story.
Lo importante que recuerdo es de todas las caras de asombro de todos los aborígenes australianos cuando escucharon esta disculpa. Fue extraordinario ver, por ejemplo, ancianas contándome historias de cuando tenían cinco años y literalmente fueron arrancadas de sus padres, como esta señora de aquí. Fue extraordinario para mí para luego poder abrazar y besar a los ancianos aborígenes, ya que entraron en el edificio del parlamento, y una mujer me dijo que era la primera vez que un chico blanco la besaba en toda su vida, y ella tenía más de 70. Esa es una historia terrible.
And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart.
Y entonces recuerdo esta familia que me dijo que manejaron todo el camino desde el extremo norte hasta Canberra para llegar a esto, conduciendo el camino a través del país rural. Al regresar, se detuvieron en un café para tomar un batido. Y entraron en este café tentativamente, con cautela, un poco ansiosos. Creo que saben de lo que estoy hablando. Pero el día después de la disculpa, ¿qué pasó? Todo el mundo en ese café, cada uno de los blancos, se puso de pie y aplaudió. Algo había ocurrido en los corazones de estas personas en Australia. Los blancos, nuestros hermanos y hermanas indígenas, no hemos resuelto todos estos problemas juntos, pero déjenme decir que había un nuevo comienzo porque no habíamos apuntado solo a la cabeza, sino también al corazón.
So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
Entonces, ¿dónde confluye esto en relación a la gran cuestión que se nos ha pedido hacer frente a esta tarde, que es el futuro de las relaciones entre EE.UU. y China? La cabeza dice que existe un camino a seguir. La cabeza dice que hay un marco político, una narrativa común, un mecanismo a través del proceso de cumbres regulares para hacer estas cosas y hacerlas mejor. Pero el corazón también debe encontrar una manera de reimaginar las posibilidades en la relación entre EE.UU. y China, y las posibilidades de un futuro en la participación de China en el mundo. A veces, la gente, solo tiene que dar un salto de fe sin saber muy bien dónde aterrizar.
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.
En China, ahora hablan del sueño chino. En EE.UU. todos estamos familiarizados con "el sueño americano". Creo que es el momento, en todo el mundo, para pensar también en algo que también podríamos llamar un sueño para toda la humanidad. Porque si lo hacemos, podríamos simplemente cambiar la forma de pensar los unos sobre los otros.
[In Chinese]
[En chino]
That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war.
Ese es mi reto para EE.UU. Ese es mi reto para China. Ese es mi reto para todos nosotros, creo que cuando hay voluntad y donde hay imaginación podemos convertir esto en un futuro impulsado por la paz y la prosperidad y no repetir una vez más las tragedias de la guerra.
I thank you.
Les doy las gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides.
Chris Anderson: Muchas gracias. Muchas gracias por esto. Parece como si Ud. tuviera un papel que desempeñar en este puente. En cierto modo, está en una posición única para hablar con ambas partes.
Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution.
Kevin Rudd: Los australianos somos buenos para organizar las bebidas. Así que Uds. los reúnen y nosotros les sugerimos esto y lo otro entonces vamos a buscar las bebidas. Pero no, para todos los que somos amigos de estos dos grandes países, EE.UU. y China, se puede hacer algo. Se puede hacer una contribución práctica, y para toda la buena gente de aquí, la próxima vez que encuentren a alguien de China, siéntense y conversen. Vean qué pueden averiguar sobre de dónde vienen y lo que piensan, y mi desafío para todas los chinos que verán esta charla TED en algún momento es el mismo. Dos tratando de cambiar el mundo pueden marcar una gran diferencia. Quienes estamos en el medio, podemos hacer una pequeña contribución.
CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
CA: Kevin, que la fuerza le acompañe, amigo mío. Gracias.
KR: Thank you. Thank you, folks.
KR: Gracias. Gracias, amigos.
(Applause)
(Aplausos)