Guten Tag, ich heiße Kevin. Ich bin aus Australien angereist, um zu helfen. (Lachen)
G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter)
Ich möchte Ihnen eine Geschichte zweier Städte erzählen.
Tonight, I want to talk about a tale of two cities.
Eine der Städte heißt Washington, die andere Peking. Wie diese beiden Hauptstädte ihre eigene Zukunft formen sowie die Zukunft der USA und China, beeinflusst nicht nur diese beiden Länder, sondern uns alle, vielleicht auf ungeahnte Weise: Die Luft, die wir atmen, das Wasser, das wir trinken, den Fisch, den wir essen, die Qualität unserer Meere, die Sprachen, die wir in Zukunft sprechen, unsere Jobs, die politischen Systeme, die wir wählen, und natürlich die großen Fragen von Krieg und Frieden.
One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing. Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose,
Kennen Sie diesen Typ? Ein Franzose. Sein Name ist Napoleon. Vor einigen hundert Jahren traf er eine außergewöhnliche Vorhersage: "China ist ein schlafender Riese, wenn er erwacht, wird die Welt erzittern." Napoleon sah einige Dinge falsch, aber damit lag er goldrichtig. China ist nicht nur aufgewacht, China hat sich behauptet und befindet sich auf dem Vormarsch. Die Frage für uns alle lautet: Welche Richtung schlägt China ein und wie können wir diesen Riesen des 21. Jahrhunderts einbinden? Schaut man sich die Zahlen an, wird einem etwas eindrücklich klar. Es wird vorausgesagt, dass China in den kommenden Jahrzehnten in jeglicher Hinsicht, ob in Kaufkraftparität oder Devisenkursen, zur stärksten Wirtschaft der Welt wird. Es ist bereits die größte Handelsnation, das Land mit dem größten Export, der größten Produktion
and, of course, the great questions of war and peace. You see that bloke? He's French. His name is Napoleon. A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century? You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become, by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation,
und außerdem dem höchsten Kohlenstoff-Ausstoß der Welt. Die USA sind die Nr. 2. Wird China zur größten Wirtschaftsmacht der Welt, bedenken Sie Folgendes: Es wird das erste Mal sein, seit dieser Mann den englischen Thron bestieg -- Georg III., kein großer Freund Napoleons -- dass die größte Wirtschaftsmacht der Welt ein nicht-englischsprachiges Land, ein nicht-westliches Land, eine nicht-liberale Demokratie ist. Wenn Sie glauben, dass dies nicht beeinflusst, wie die Welt in Zukunft tickt,
already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second. So if China does become the world's largest economy, think about this: It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect
haben Sie vielleicht etwas geraucht, auch wenn Sie nicht aus Colorado sind. Kurz gesagt, unsere heutige Frage lautet: Wie verarbeiten wir diesen Mega-Wandel, meiner Meinung nach der größte der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts? Er wird sich auf vieles auswirken. Er wird zum tiefsten Kern vordringen. Er geschieht leise und beständig. In gewisser Weise geschieht er im Verborgenen, während uns beschäftigt, was in der Ukraine, im Nahen Osten oder mit dem ISIS passiert,
the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado. So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL,
was die Zukunft unserer Wirtschaft ist. Es ist eine langsame und stille Revolution. Mit dem Mega-Wandel kommt eine Mega-Herausforderung: Können diese beiden großen Länder, China und die USA -- China, das Reich der Mitte, und die Vereinigten Staaten -- Měiguó, bedeutet auf Chinesisch "das schöne Land" -- bemerkenswert, so nennt China die USA seit mehr als hundert Jahren. Können diese beiden großen Zivilisationen, diese beiden großen Länder, in der Tat eine gemeinsame Zukunft für sich selbst und die Welt gestalten? Können wir eine Zukunft gestalten, die friedlich ist und beidseitig gedeiht, oder stehen wir vor der großen Herausforderung von Krieg oder Frieden? Ich habe 15 Minuten für Krieg oder Frieden, das ist etwas weniger Zeit, als dieser Mann für sein Buch "Krieg und Frieden" hatte.
what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace."
Manche fragen, warum ein Kind aus dem ländlichen Australien Interesse hatte, Chinesisch zu lernen. Es gibt zwei Gründe. Hier ist der erste. Das ist die Kuh Betsy. Die Kuh Betsy gehörte zu einer Herde Milchkühe, mit der ich im ländlichen Australien aufwuchs. Sehen Sie diese Hände? Nicht für Landwirtschaft geschaffen. Mir war schon sehr zeitig klar, dass Landwirtschaft nichts für mich ist
People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese? Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove
und China in sicherer Entfernung zu einem Leben in Australiens Landwirtschaft war. Der zweite Grund ist meine Mutter. Haben Sie jemals den Rat Ihrer Mutter befolgt, jemals getan, was Ihre Mutter wollte? Ich habe das nur selten getan, doch meine Mutter sagte Folgendes. Sie zeigte mir eines Tages eine Zeitung mit einer Schlagzeile über eine riesige Veränderung. Diese Veränderung war Chinas Beitritt zur UN im Jahr 1971. Ich war gerade 14 Jahre alt geworden, als sie mir diese Schlagzeile zeigte. Sie sagte: "Verstehe und lerne das,
from any career in Australian farm life. Here's the second reason. That's my mom. Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this,
denn es wird deine Zukunft beeinflussen." Ich war ein sehr guter Geschichtsschüler und beschloss, dass Chinesisch lernen das Beste für mich wäre. Das Tolle beim Chinesisch-Lernen ist, dass man vom Lehrer einen neuen Namen erhält. Ich erhielt diesen Namen: Kè, das bedeutet bewältigen oder erobern, und Wén, das Zeichen für Literatur oder Kunst. Kè Wén, Eroberer der Klassik. Heißt jemand hier Kevin? Der Sprung von "Kevin" zum "Eroberer der Klassik" ist eine enorme Verbesserung. (Lachen) Wurden Sie so wie ich Ihr ganzes Leben Kevin gennant?
because it's going to affect your future." So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact, to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life.
Würden Sie lieber Eroberer der Klassik heißen? Ich zog weg und arbeitete für das Australische Außenministerium. Ich war stolz, doch vor dem Stolz kommt immer der Fall. Ich arbeitete in der Botschaft in Peking und wurde vom Botschafter gebeten, sein erstes Treffen in der Großen Halle des Volkes für ihn zu dolmetschen. Da war ich also. Bei chinesischen Sitzungen sitzt man in der U-Form. Im Bauch des U sind die großen Fische und an den Enden die kleinen Fische, junge Grünschnäbel wie ich. Der Botschafter begann mit einem uneleganten Satz: "China und Australien erfreuen sich gerade einer Beziehung beispielloser Nähe." Ich dachte: "Das klingt plump und seltsam. Ich werde es verbessern." Bemerkung am Rande: Tun Sie das niemals. Es sollte etwas eleganter und stilvoller werden,
Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics? And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall. So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that.
also übersetzte ich es wie folgt: [Chinesisch] Es entstand eine lange Pause am anderen Ende des Raumes. Die großen Fische im Bauch des U wurden weiß wie eine Kalkwand und die jungen Grünschnäbel am anderen Ende des U brachen in hemmungsloses Lachen aus. Als ich nämlich den Satz übersetzte: "China und Australien erfreuen sich einer Beziehung beispielloser Nähe," sagte ich in Wirklichkeit:
It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese] There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe, the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness,"
"Australien und China erleben gerade einen fantastischen Orgasmus." (Lachen) Das war das letzte Mal, dass sie mich dolmetschen ließen. In dieser kleinen Geschichte steckt eine Weisheit. Sobald man glaubt, man weiß etwas über diese außergewöhnliche Zivilisation
in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter) That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is, as soon as you think you know something about this extraordinary civilization
mit ihrer 5000 Jahre alten Geschichte, gibt es immer noch etwas Neues zu lernen. Die Geschichte ist gegen uns, wenn es um eine gemeinsame Zukunft der USA und China geht. Dieser Typ hier? Er ist weder Chinese noch Amerikaner. Er ist Grieche und heißt Thukydides. Er schrieb die Geschichte der Peloponnesischen Kriege und traf eine außergewöhnliche Aussage über Athen und Sparta: "Der Aufstieg Athens und die Angst, die dieser in Sparta verursachte,
of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn. History is against us when it comes to the U.S. and China forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta.
führten zwangsläufig zum Krieg." So entstanden ganze Werke zur "Thukydides-Falle". Dieser Typ? Weder Amerikaner noch Grieche. Er ist Chinese. Er heißt Sunzi und schrieb "Die Kunst des Krieges". Seine Aussage hier unten bedeutet soviel wie:
"It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap. This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War," and if you see his statement underneath, it's along these lines:
"Greife an, wo er unvorbereitet ist, erscheine, wo du nicht erwartest wird." Es sieht nicht so gut für China und die USA aus. Dieser Mann ist Amerikaner, sein Name ist Graham Allison. Er ist Lehrer an der Kennedy School in Boston und arbeitet momentan an einem einzigen Projekt. Er untersucht, ob die Thukydides-Falle des unvermeidlichen Krieges zwischen einer aufsteigenden und einer etablierten Macht auch auf die Zukunft von China und den USA zutrifft. Es ist eine Kernfrage. Graham untersuchte 15 Fälle der Vergangenheit ab dem 16. Jh., um Präzedenzfälle zu finden. Ich kann Ihnen sagen, dass es in 11 von 15 Fällen
"Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States. This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them,
zu einem katastrophalen Krieg kam. Sie sagen sicher: "Aber Kevin -- oder Eroberer der Klassik -- das war in der Vergangenheit. Heute leben wir in einer verflochtenen und globalisierten Welt. Das könnte niemals wieder passieren." Wissen Sie, Wirtschaftshistoriker sagen, dass wir 1914 die stärkste wirtschaftliche Integration und Globalisierung erreichten.
let me tell you, they've ended in catastrophic war. You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics -- that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization
Genau als der Erste Weltkrieg begann, eine ernüchternde Betrachtung der Geschichte. Was denkt und fühlt China, wie steht es zu den USA und umgekehrt?
was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history.
Wie erreichen wir die Ausgangsbasis für eine Zusammenarbeit
So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels, and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline
dieser beiden Länder und Zivilisationen? Fangen wir mit Chinas Meinung über die USA und den Rest der Westens an.
of how these two countries and civilizations can possibly work together?
Erstens: China fühlt sich vom Westen seit den Opiumkriegen über hundert Jahre lang gedemütigt. Danach spalteten westliche Kräfte China in kleine Stücke, sodass in den 20ern und 30ern Schilder wie dieses hier in den Straßen Schanghais auftauchten. ["Keine Hunde und Chinesen erlaubt"] Wie würden Sie sich als Chinese fühlen, gäbe es Schilder wie diese in Ihrem eigenen Land? China fühlt sich außerdem von der Pariser Friedenskonferenz im Jahr 1919 betrogen, als deutsche Kolonien weltweit an diverse Länder zurückgegeben wurden, aber die deutschen Kolonien in China an Japan gingen . Als Japan in den 1930ern in China einfiel, schaute die Welt weg, Chinas Schicksal war ihr gleichgültig. Obendrein glaubt China bis heute, dass die USA und der Westen Chinas politisches System nicht anerkennt, weil es uns, aus liberalen Demokratien stammend, so radikal anders erscheint. China glaubt, die USA versuchen noch immer ihr politisches System zu untergraben. China fühlt sich außerdem von Verbündeten und strategischen Partnern der USA in der Nähe in Schach gehalten. Weiterhin fühlen die Chinesen in ihren innersten Herzen, dass wir im gesamten Westen einfach verdammt arrogant sind. Wir sehen nicht die Probleme unseres eigenen Systems, unserer Politik und Wirtschaft, doch zeigen mit dem Finger schnell auf andere.
Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West. Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere,
Sie glauben, dass wir im gesamten Westen große Heuchler sind. Natürlich hört man in internationalen Beziehungen kein einhändiges Klatschen. Es gibt noch ein Land, die USA. Wie reagieren die USA auf all das? Die USA haben auf all das Antworten. Gefragt, ob die USA China in Schach halten, sagten sie: "Nein. Die Geschichte der Sowjetunion, das war In-Schach-Halten. Stattdessen haben wir in den USA und im Westen China in die Weltwirtschaft aufgenommen und obendrein auch in der Welthandelsorganisation." Die USA und der Westen sagen, China betrügt beim Urheberrecht und durch Cyberattacken auf Firmen der USA und der Welt. Die USA sagen, dass das politische System Chinas grundsätzlich falsch ist, weil es den Menschenrechten, der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, die wir in den USA und im Westen genießen, so fundamental widerspricht. Was sagen die USA noch außerdem? Sie fürchten, dass China bei ausreichender Machterlangung Südostasien und die erweiterte Region Ostasien beeinflussen, die USA verdrängen,
and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy. Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping. There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out,
und mit der Zeit, wenn es stark genug ist, die Regeln der globalen Ordnung einseitig verändern werden. Davon abgesehen ist die Beziehung zwischen den USA und China bestens. Keine ernsthaften Probleme. Die Herausforderung ist, angesichts dieser tief verwurzelten Gefühle und Gedankenmuster -- auf Chinesisch "Sīwéi", Denkweise --
and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order. So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship. No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns,
eine gemeinsame Zukunft zwischen den beiden zu schaffen. Ich behaupte Folgendes: Wir müssen den konstruktiven Realismus gemeinsamer Ziele zum Grundgerüst machen. Wie meine ich das? Wir müssen die Unstimmigkeiten realistisch sehen und brauchen eine Führungsstrategie, die nicht wegen einem dieser Unterschiede zu Krieg und Konflikten führt, bis wir die diplomatischen Fähigkeiten haben, sie zu lösen. Wir müssen den bilateralen, regionalen und globalen Dialog der beiden konstruktiv angehen, das ist entscheidend für die Menschheit. Wir brauchen eine regionale, kooperationsfähige Institution in Asien, einen Asien-Pazifik-Verbund. Weltweit müssen wir einen Schritt weiter gehen, wie Ende letzten Jahres beim Kampf gegen den Klimawandel,
what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two? I argue simply this: We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year
mit vereinten Kräften statt geballten Fäusten. All dies ist nur mit einem gemeinsamen Mechanismus und politischem Willen möglich. Diese Dinge sind erreichbar. Doch sind sie allein machbar?
by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart. Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone?
Unser Verstand gebietet uns, so zu handeln, doch was sagt unser Herz? Ich habe von zu Hause etwas Erfahrung bei der Vereinigung von zwei Völkern, die, zugegeben, in der Vergangenheit nicht viel gemeinsam hatten. Ich habe mich bei Australiens Ureinwohnern entschuldigt. Es war ein Tag der Abrechnung für die australische Regierung, das australische Parlament die Menschen Australiens.
This is what our head tells us we need to do, but what about our heart? I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government,
Nach 200 Jahren grenzenlosen Missbrauchs gegen die ersten Australier war es höchste Zeit, dass wir Weißen uns dafür entschuldigten.
the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians,
Wichtig sind --
it was high time that we white folks said we were sorry.
(Applaus) -- in meiner Erinnerung -- die Gesichter der Ureinwohner, als sie kamen, um die Entschuldigung zu hören. Zum Beispiel war es außergewöhnlich alte Frauen zu sehen, die erzählten, wie sie mit fünf Jahren ihren Eltern wortwörtlich entrissen wurden, wie diese Frau hier. Es war außergewöhnlich, die Gelegenheit zu haben, Stammesälteste der Aborigines im Parlament zu umarmen und zu küssen. Eine der Frauen sagte mir, es wäre ihr erster Kuss von einem Weißen gewesen,
The important thing -- (Applause) The important thing that I remember is staring in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life,
sie war über 70 Jahre, eine schreckliche Geschichte. Ich erinnere mich, dass eine Familie sagte: "Wir sind ganz vom Norden bis nach Canberra gefahren, um das zu erleben. Wir fuhren durch hinterwäldlerische Gegenden. Auf dem Rückweg tranken wir einen Milchshake in einem Café." Sie betraten das Café leise, zögernd und vorsichtig, etwas ängstlich. Sie wissen sicher, was ich meine. Doch was geschah am Tag nach der Entschuldigung? Jeder im Café, alle Weißen, ist aufgestanden und hat geklatscht. Etwas war anders in den Herzen der Menschen Australiens, der Weißen, der Aborigines, unserer Brüder und Schwestern. Nicht alle Probleme haben wir gemeinsam gelöst, doch ich kann Ihnen sagen, es war ein neuer Anfang,
and she was over 70. That's a terrible story. And then I remember this family saying to me, "You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning
denn wir haben nicht nur den Kopf, sondern auch das Herz angesprochen. Was bedeutet das für die große Frage, die wir uns heute gestellt haben? Wie sieht die künftige Beziehung von den USA und China aus? Der Kopf sagt, es gibt einen Ausweg, ein politisches Gerüst, eine gemeinsame Geschichte, einen Mechanismus aus häufigen Gipfeltreffen, um Dinge zu ermöglichen und zu verbessern. Doch auch das Herz muss einen Weg finden, sich eine mögliche Beziehung zwischen den USA und China vorzustellen und die Möglichkeiten Chinas künftiger weltweiter Beteiligung.
because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart. So where does that conclude in terms of the great question that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship,
Manchmal, liebe Leute, müssen wir einen Sprung ins Ungewisse wagen, ohne zu wissen, wo wir landen werden. In China spricht man nun vom "Chinesischen Traum".
and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land.
In Amerika sind wir alle vertraut mit dem "Amerikanischen Traum". Ich glaube, es ist an der Zeit, dass wir überall auf der Welt einen weiteren Traum träumen, den "Traum der gesamten Menschheit". Dies könnte die Art und Weise,
In China, they now talk about the Chinese Dream. In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that,
wie wir voneinander denken, verändern.
we might just change the way that we think about each other.
[Auf Chinesisch] Das ist meine Herausforderung an die USA und China. Das ist meine Herausforderung an uns alle. Doch ich glaube, mit Wille und Vorstellungskraft können wir eine Zukunft des Friedens und Erfolgs schaffen
[In Chinese] That's my challenge to America. That's my challenge to China. That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future
und die Tragödien des Krieges nie mehr wiederholen.
driven by peace and prosperity and not once again repeat
Ich danke Ihnen. (Applaus) Chris Anderson: Vielen Dank dafür.
the tragedies of war. I thank you. (Applause)
Es scheint, Sie selbst werden an der Brückenbildung beteiligt sein, Sie nehmen eine einmalige Position ein, um mit beiden Seiten zu sprechen. Kevin Rudd: Wir Australier sind Experten im Drinks besorgen, wir kommen alle in einem Raum zusammen, schlagen dies und das vor und dann besorgen wir Drinks. Spaß beiseite, wir alle, Freunde dieser großen Länder, Amerika und China, können etwas tun, einen praktischen Beitrag leisten. All Ihr guten Leute hier, wenn Sie das nächste Mal einen Chinesen treffen, setzen Sie sich zusammen und reden. Finden Sie heraus, woher sie kommen und was sie denken. Meine Herausforderung an alle Chinesen, die diesen TED-Vortrag sehen, ist, das Gleiche zu tun.
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that. It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides. Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks, so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same.
Zwei von uns, die die Welt verändern wollen, können viel erreichen.
Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference.
Die in der Mitte können einen kleinen Beitrag leisten. CA: Kevin, viel Erfolg weiterhin, mein Freund. KR: Vielen Dank, Leute. (Applaus)
Those of us up the middle, we can make a small contribution. CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you. KR: Thank you. Thank you, folks. (Applause)