طاب يومكم، إسمي كيفين . أنا من أستراليا، وأنا هنا للمساعدة. (ضحك) سأتحدث الليلة عن قصة مدينتين. الأولى تُدعى واشنطن، والثانية بكين.
G'day, my name's Kevin. I'm from Australia. I'm here to help. (Laughter) Tonight, I want to talk about a tale of two cities. One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.
ولأن هاتان العاصمتان، تشكلان مستقبلهما، ولأن مستقبل الولايات المتحدة، ومستقبل الصين، لا يؤثر فقط على الدولتين، ولكنه يؤثر علينا جميعًا بطرق، ربما، لم نفكر أبداً فيها: الهواء الذي نستنشقه، الماء الذي نشربه، السمك الذي نأكله، مستوى نقاء المحيطات، اللغات التي سنتحدثها في المستقبل، الوظائف التي نعمل بها، النظم السياسية التي نختارها، وبالطبع، االقضايا الأهم، السلام والحرب. هل ترون هذا الرجل؟ إنه فرنسي. اسمه ( نابليون).
Because how these two capitals shape their future and the future of the United States and the future of China doesn't just affect those two countries, it affects all of us in ways, perhaps, we've never thought of: the air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and, of course, the great questions of war and peace. You see that bloke? He's French. His name is Napoleon.
منذ مائتي عام، قال هذا التصريح الغير عادي، "الصين أسد يغط في النوم، وحينما تستيقظ، فسوف يرتجف العالم." (نابليون) كان لديه بعض الأخطاء لكنه أصاب هذه المرة. لأن الصين اليوم لم تستيقظ فحسب، لكن الصين قد هبت واقفة وهي على الطريق، والسؤال لنا جميعًا، هو، إلى أين تتجه الصين؟ وكيف سنتفاعل نحن مع عملاق القرن ال21 هذا؟ ما أن تبدأ في النظر إلى الأرقام، تبدأ في تحديك بشكل كبير فقد تنبأت بأن الصين سوف تصبح،
A couple of hundred years ago, he made this extraordinary projection: "China is a sleeping lion, and when she awakes, the world will shake." Napoleon got a few things wrong; he got this one absolutely right. Because China is today not just woken up, China has stood up and China is on the march, and the question for us all is where will China go and how do we engage this giant of the 21st century? You start looking at the numbers, they start to confront you in a big way. It's projected that China will become,
بأي وسيلة للقياس... ب ب ب، معدلات تغير السوق... الاقتصاد الأكبر في العالم في خلال العقد القادم. هم بالفعل أكبر أمة مُتاجرة بالفعل أكبر أمة مُصدرة، بالفعل أكبر أمة مُصنِعة، وهم أيضًا أكبر باعثي الكربون في العالم. أمريكا تأتي ثانيًا. إذا أصبحت الصين أكبر اقتصاد في العالم، فكروا في الآتي:
by whichever measure -- PPP, market exchange rates -- the largest economy in the world over the course of the decade ahead. They're already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they're also the biggest emitters of carbon in the world. America comes second. So if China does become the world's largest economy, think about this:
سوف تكون المرة الأولى منذ كان هذا الرجل، يتربع على عرش إنجلترا.. (جورج الثالث) وبالمناسبة هو ليس صديقًا جيدًا (لنابليون) أن يكون لدينا أكبراقتصاد في العالم، دولة غير ناطقة بالإنجليزية، دولة ليست غربية، دولة ليست ديمقراطية حرة. وإذا كنت لا تعتقد أن هذا سوف يؤثر على الطريقة التي سيصبح العالم عليها في المستقبل، فأنا أعتقد أنك كنت تدخن شيئًا وهذا لا يعني أنك من (كولورادو). لذلك باختصار، السؤال الذي لدينا الليلة هو: كيف نفهم هذا التغيير الضخم،
It'll be the first time since this guy was on the throne of England -- George III, not a good friend of Napoleon's -- that in the world we will have as the largest economy a non-English speaking country, a non-Western country, a non-liberal democratic country. And if you don't think that's going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you've been smoking something, and it doesn't mean you're from Colorado. So in short, the question we have tonight is, how do we understand this mega-change,
والذي أعتقد أنه أكبر تغير في النصف الأول من القرن ال21؟ سوف يؤثر هذا على أشياء كثيرة. وسوف يذهب إلى الجوهر. فهذا التغير يحدث بهدوء، ولكنه ايضا يحدث بإنتظام. وهو يحدث دون أن نلاحظه، فنحن جميعًا مشغولون بما يحدث في أوكرانيا وما يحدث في الشرق الأوسط، ما يحدث مع داعش، وما يحدث مع مستقبل الاقتصاد. فهذة هي الثورة الهادئة والبطيئة. ومع هذا التغير الكبير، يأتي أيضًا تحدّي كبير، وهذا التحدي الضخم هو: هل يمكن لهاتين الدولتين العظيمتين، الصين والولايات المتحدة الصين والمملكة الوسطى والولايات المتحدة، (مييجوا) وبالمناسبة فهي تعني باللغة الصينية: "البلد الجميل". فكر بهذا، أن الصين أطلقت هذا الاسم على هذه الدولة لأكثر من مائة عام. هل تستطيع هاتان الحضارتان، هاتان الدولتان العظيمتان، هل يستطيعان صنع مستقبل مشترك لأنفسهما وللعالم؟ باختصار، هل نستطيع صنع مستقبل يعم فيه السلام والرخاء المشترك، أم هل نحن ننظر إلى تحدي رهيب للسلم أو الحرب؟ ولدي الآن 15 دقيقة، لحل معضلة السلم أم الحرب، وهو وقت أضيق من الوقت الذي منحوه لهذا الرجل كي يكتب كتابًا اسمه "السلم والحرب". يسألني الناس، لماذا يهتم طفل نشأ في منطقة نائية في أستراليا بتعلم اللغة الصينية؟
which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It'll affect so many things. It will go to the absolute core. It's happening quietly. It's happening persistently. It's happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what's going in Ukraine, what's going on in the Middle East, what's going on with ISIS, what's going on with ISIL, what's happening with the future of our economies. This is a slow and quiet revolution. And with a mega-change comes also a mega-challenge, and the mega-challenge is this: Can these two great countries, China and the United States -- China, the Middle Kingdom, and the United States, Měiguó -- which in Chinese, by the way, means "the beautiful country." Think about that -- that's the name that China has given this country for more than a hundred years. Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called "War and Peace." People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interested in learning Chinese?
حسناً، هناك سببان لذلك. إليكم السبب الأول: هذة هي البقرة بتسي. وهنا بتسي كانت واحدة من قطيع الأبقار التي تُدّر اللبن والتي نشأت معها في مزرعة في ضواحي أستراليا. هل ترون هذه الأيادي هنا؟ هذه لم تصنع لأعمال الزراعة. وقد اكتشفت مبكرًا جدًا أن العمل في مزرعة لم يكن مصمماً لي، وقد كانت الصين مخرجًا آمنًا جدًا من أي وظيفة في مزرعة أسترالية. إليكم السبب الثاني: هذه أمي.
Well, there are two reasons for that. Here's the first of them. That's Betsy the cow. Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia. See those hands there? These are not built for farming. So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life. Here's the second reason. That's my mom.
هل عمل أحدكم يومًا بما أوصته أمه أن يفعل؟ هل يعمل أحد بنصيحة أمه؟ نادرًا ما عملت بها، ولكن ما أوصتني به أمي كان، أنها في أحد الأيام، ناولتني أحد الصحف وكان أحد عناوينها يقول: لدينا هنا تغير ضخم. وهذا التغير هو أن الصين تنضم إلى الأمم المتحدة. في 1971، كنت قد بلغت للتو ال 14 من عمري، وناولتني أمي هذا العنوان. وقالت: "افهم هذا وتعلم لأن هذا سوف يؤثر على مستقبلك". ولكوني تلميذًا بارعًا في التاريخ، قررت أنَّ أفضل ما يمكن عمله في الحقيقة،
Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change. And that change is China entering the United Nations. 1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline. And she said, "Understand this, learn this, because it's going to affect your future." So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was, in fact,
هو أن أذهب وأتعلم الصينية. وأفضل ما يتعلق بتعلم الصينية، هو أن معلم الصينية يسميك اسمًا جديدًا. وقد أعطاني هذا الاسم: "كو" والذي يعني أن تتغلب عليّ أو أن تُهزم، و"وِن" وهو الحرف الذي يرمز للأدب والفن. (كو ون)، قاهر الكلاسيكيات الأدبية. هل يوجد هنا أحد يدعى "كيفين"؟ إنه ارتقاء كبير أن تدعى "كيفين" على أن تدعى قاهر الكلاسيكيات. (ضحك) لقد أُطلق عليّ طوال حياتي اسم "كيفين"؟ هل أُطلق عليك (كيفين) طوال حياتك؟ هل تفضل أن تُدعى قاهر الكلاسيكيات؟ ولذلك فقد اتبعت ذلك وانضممت للخارجية الأسترالية ولكن هنا الكبرياء، حيث السقوط دائماً يأتي قبله.
to go off and learn Chinese. The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name. And so they gave me this name: Kè, which means to overcome or to conquer, and Wén, and that's the character for literature or the arts. Kè Wén, Conqueror of the Classics. Any of you guys called "Kevin"? It's a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics. (Laughter) I've been called Kevin all my life. Have you been called Kevin all your life? Would you prefer to be called Conqueror of the Classics? And so I went off after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride -- before pride, there always comes a fall.
وها أنا في السفارة في بكين ومنها إلى صرح القاعة الكبيرة للناس مع سفيرنا الذي طلب مني أن أقوم بترجمة لقائه الأول في صرح القاعة الكبيرة للناس. وحيث كنت هناك، وإذا ذهبت إلى لقاء صيني من قبل، فهو عبارة عن حدوة حصان ضخمة. يوجد عند رأس حدوة الحصان الرجال المهمين شديدي الجدية، وفي الأسفل عند نهاية حدوة الحصان، الرجال غير المهمين وغير الجديين الفئران الصغيرة مثلي. وقد بدأ السفير بهذه العبارة غير المنمقة. قال: "أستراليا والصين تتمتعان الآن بعلاقة من التقارب الذي لا مثيل له". وقد فكرت بداخلي، "هذا يبدو سخيف وغريب. سأحسن الجملة." سجلوا هذا: إياكم أن تفعلوا ذلك. لقد كانت تحتاج تنميقًا أكثر، أن تكون كلاسيكيًا أكثر، لذلك فقد عدلتها كالتالي: (كلام باللغة الصينية) كان هناك استغراب كبير على الجانب الآخر من القاعة. وكان يمكنك أن ترى الرجل الهام الضخم على رأس حدوة الحصان
So there I am in the embassy in Beijing, off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People. And so there was I. If you've been to a Chinese meeting, it's a giant horseshoe. At the head of the horsehoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not-so-serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me. And so the ambassador began with this inelegant phrase. He said, "China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness." And I thought to myself, "That sounds clumsy. That sounds odd. I will improve it." Note to file: Never do that. It needed to be a little more elegant, a little more classical, so I rendered it as follows. [In Chinese] There was a big pause on the other side of the room. You could see the giant pooh-bahs at the head of the horseshoe,
والدم يجري في عروقهم والفأر الصغير على الجانب الآخر من حدوة الحصان كان في حالة من الضحك الذي لا يستطيع كتمه. لأني عندما عدلت الجملة، "أستراليا والصين تمتعان الآن بعلاقة من التقارب الذي لا مثيل له"، ففي الحقيقة ما قلته كان أن أستراليا والصين تتمتعان الآن بنشوة جنسية رائعة. (ضحك) كانت هذه هي المرة الأخيرة التي طلب مني فيها أن أًترجم. ولكن في هذه القصة القصيرة قليل من الحكمة، ألا وهي
the blood visibly draining from their faces, and the junior woodchucks at the other end of the horseshoe engaged in peals of unrestrained laughter. Because when I rendered his sentence, "Australia and China are enjoying a relationship of unprecedented closeness," in fact, what I said was that Australia and China were now experiencing fantastic orgasm. (Laughter) That was the last time I was asked to interpret. But in that little story, there's a wisdom, which is,
كلما تعتقد أنك تعرف شيئًا عن هذه الحضارة المذهلة التي تمتد ل5000 سنة متتالية، فهناك دائمًا شيء جديد لتتعلمه. التاريخ ضدنا عندما يتعلق الأمر بالصين والولايات المتحدة
as soon as you think you know something about this extraordinary civilization of 5,000 years of continuing history, there's always something new to learn. History is against us when it comes to the U.S. and China
يهيئان مستقبلًا مشتركًا. هذا الرجل الظاهر هنا؟ هو ليس صينيًا وليس أمريكيًا. هو يوناني واسمه (ثوسيديدس). قام بكتابة تاريخ الحروب (البيلوبونيزية) وقام بعمل متابعة رائعة عن أثينا وأسبرطة. "لقد كان صعود أثيناوالخشية من تأثير ذلك على أسبرطة مما جعل الحرب لا مفر منها" وكًتب بعد ذلك مجموعة كتابات عن ما يدعى مصيدة ثوسيديس. هذا الرجل هنا؟ هو ليس أمريكيًا هو ليس يونانيًا. إنه صيني. اسمه (صن تزو) وقد كتب "فن الحرب"
forging a common future together. This guy up here? He's not Chinese and he's not American. He's Greek. His name's Thucydides. He wrote the history of the Peloponnesian Wars. And he made this extraordinary observation about Athens and Sparta. "It was the rise of Athens and the fear that this inspired in Sparta that made war inevitable." And hence, a whole literature about something called the Thucydides Trap. This guy here? He's not American and he's not Greek. He's Chinese. His name is Sun Tzu. He wrote "The Art of War,"
وإذا كنت ترى عبارته بالأسفل، إنها على طول هذه السطور: "هاجمه من حيث لا يكون مستعدًا واظهر من حيث لا تكون متوقعًا". لا يبدو الأمر جيدًا حتى الآن فيما يتعلق بالصين وأمريكا.
and if you see his statement underneath, it's along these lines: "Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected." Not looking good so far for China and the United States.
هذا الرجل ليس أمريكي، واسمه (جراهام أليسون). وفي الحقيقة هو معلم بمدرسة (كيندي)
This guy is an American. His name's Graham Allison. In fact, he's a teacher at the Kennedy School
هناك في (بوسطن). وهو يعمل الآن على مشروع واحد، ألا وهو: هل مصيدة (ثوديدس) عن عدم إمكانية تجنب الحرب بين القوى الصاعدة والقوى العظمى الموجودة تنطبق على مستقبل العلاقات الصينية الأمريكية؟ هذا سؤال محوري. وما فعله جراهام هو دراسة 15 حالة من التاريخ منذ حوالي القرن 15 للتعرف على ما هو التالي. وفي 11 حالة من ال15، دعوني أخبركم، إنهم انتهوا بحرب كارثية. ولكن يمكنك أن تقول: لكن (كيفي) أو قاهر الكلاسيكيات
over there in Boston. He's working on a single project at the moment, which is, does the Thucydides Trap about the inevitably of war between rising powers and established great powers apply to the future of China-U.S. relations? It's a core question. And what Graham has done is explore 15 cases in history since the 1500s to establish what the precedents are. And in 11 out of 15 of them, let me tell you, they've ended in catastrophic war. You may say, "But Kevin -- or Conqueror of the Classics --
هذا كان في الماضي. نحن نعيش الآن في عالم من التداخل والعولمة هذا لا يمكن أن يحدث مجددًا". هل تعلمون هذه؟ يخبرنا المؤرخون الاقتصاديون أن في الحقيقة، أن أكثر وقت وصلنا فيه لأكبر نقطة، من التداخل الاقتصادي والعولمة كان في ال 1914، وهذا كان قبل أن يحدث التالي: الحرب العالمية الأولى، وهي انعكاس مُبكي من التاريخ. ولذلك إذا كنّا متفاعلين مع هذا السؤال عن كيف تفكر الصين وتشعر،
that was the past. We live now in a world of interdependence and globalization. It could never happen again." Guess what? The economic historians tell us that in fact, the time which we reached the greatest point of economic integration and globalization was in 1914, just before that happened, World War I, a sobering reflection from history. So if we are engaged in this great question of how China thinks, feels,
وتوجهاتها نفسها نحو الولايات المتحدة، والعكس أيضًا، وهو كيف نجد الأساس الذي يمكن لهاتين الدولتين والحضارتين أن تعملان بناءًا عليه معًا؟ دعوني أذهب أولًا لحقيقة نظرة الصين للولايات المتحدة وباقي الغرب.
and positions itself towards the United States, and the reverse, how do we get to the baseline of how these two countries and civilizations can possibly work together? Let me first go to, in fact, China's views of the U.S. and the rest of the West.
أولًا: تشعر الصين كما لو كانت قد أُهينت على أيدي الغرب على مدى مائة عام من التاريخ بداية بحرب الأفيون والتي قطّعت بعدها الدول الغربية الصين إلى قطع صغيرة، ومع الوقت بحلول العشرينيات والثلاثينيات، ظهرت يافطات مثل تلك في شوارع (شنغهاي) ("غير مسموح بالكلاب والصينيين") كيف تشعر إذا كنت صينيًا وترى هذه اليافطة في بلدك؟ الصين أيضًا تؤمن وتشعر كما لو أنه في أحداث 1919 ومؤتمر السلام في باريس عندما تم تجريد ألمانيا من المستوطنات وتوزيع هذه الأراضي على كل البلاد في جميع أنحاء العالم، ماذا كان مصير جيوش ألمانيا في الصين؟ لقد تم منحها في الحقيقة لليابان. وعندما غزت اليابان الصين في الثلاثينيات لم يلتفت العالم ولم يعبأ بما يمكن أن يحدث للصين. وفوق ذلك، مازال الصينيون إلى اليوم يؤمنون أن الولايات المتحدة والغرب لا يقبلون شرعية نظامها السياسي لأنه مختلف عنّا نحن القادمين من الديمقراطيات الحرة، ويؤمنون أيضًا أن الولايات المتحدة تسعى إلى اليوم لإسقاط النظام السياسي للصين. الصين أيضًا تؤمن بأنها محاصرة من جانب الولايات المتحدة وعن طريق شركائها الاستراتجيين حول حدودها. وفوق كل ذلك، فالصين لديها شعور في أعماق قلبها وفي أعماق حدسها أن حلفاء أمريكا في الغرب أجمع مغرورون بطريقة مبالغ فيها. فنحن لا نتعرف على مشكلات نظامنا أو مشكلات سياستنا أو اقتصادنا، ونشير بأصابعنا بسرعة إلى غيرنا، يؤمنون أننا في الواقع، نحن في الغرب أجمع، متهمون بالكثير من التآمر. وبالطبع، في العلاقات الدولية لا يتعلق الأمر فقط بصوت يد واحدة في التصفيق،
Number one: China feels as if it's been humiliated at the hands of the West through a hundred years of history, beginning with the Opium Wars. When after that, the Western powers carved China up into little pieces, so that by the time it got to the '20s and '30s, signs like this one appeared on the streets of Shanghai. ["No dogs and Chinese allowed"] How would you feel if you were Chinese, in your own country, if you saw that sign appear? China also believes and feels as if, in the events of 1919, at the Peace Conference in Paris, when Germany's colonies were given back to all sorts of countries around in the world, what about German colonies in China? They were, in fact, given to Japan. When Japan then invaded China in the 1930s the world looked away and was indifferent to what would happen to China. And then, on top of that, the Chinese to this day believe that the United States and the West do not accept the legitimacy of their political system because it's so radically different from those of us who come from liberal democracies, and believe that the United States to this day is seeking to undermine their political system. China also believes that it is being contained by U.S. allies and by those with strategic partnerships with the U.S. right around its periphery. And beyond all that, the Chinese have this feeling in their heart of hearts and in their gut of guts that those of us in the collective West are just too damned arrogant. That is, we don't recognize the problems in our own system, in our politics and our economics, and are very quick to point the finger elsewhere, and believe that, in fact, we in the collective West are guilty of a great bunch of hypocrisy. Of course, in international relations, it's not just the sound of one hand clapping.
هناك دولة أخرى أيضًا وهذة الدولة تُدعى الولايات المتحدة. والآن ما رد فعل امريكا على كل ما سبق؟ امريكا لديها ردود على كل منها ففيما يتعلق بحصار امريكا للصين ، يردون: "لا، انظر الى الإتحاد السوفيتي هذا هو الحصار" وفي المقابل، ماذا فعلنا نحن في امريكا والغرب، لقد رحبنا بالصين في الإقتصاد العالمي، وفوق ذلك، رحبنا بالصين في منظمة التجارة العالمية، امريكا والغرب يدعو ان الصين تكذب فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية ، والهجمات الإلكترونية على امريكا والعالم وبعيداً عن ذلك، تدعي امريكا أن النظام السياسي الصيني مؤسس بطريقة خاطئة لأنه بهذا الإختلاف في حقوق الإنسان، الديمقراطية ودور القانون الذي نتمتع به نحن في امريكا والغرب. وفوق كل ما سبق ، ماذا تقول امريكا ايضاً؟ يقولون أنهم يخشون أن الصين، حينما تمتلك القوة الكافية ستؤثر على جنوب شرق آسيا وشرق آسيا بصورة اوسع وستُخرج الولايات المتحدة من المنافسة، وحينما يحين الوقت، حين تصبح قوية بشكل كافي ستقوم بشكل منفرد بمحاولة تغيير النظام العالمي . بعيداًعن كل ذلك، الأمر جميل ومريح فيما يتعلق بعلاقة امريكا والصين.
There's another country too, and that's called the U.S. So how does the U.S. respond to all of the above? The U.S. has a response to each of those. On the question of is the U.S. containing China, they say, "No, look at the history of the Soviet Union. That was containment." Instead, what we have done in the U.S. and the West is welcome China into the global economy, and on top of that, welcome them into the World Trade Organization. The U.S. and the West say China cheats on the question of intellectual property rights, and through cyberattacks on U.S. and global firms. Furthermore, the United States says that the Chinese political system is fundamentally wrong because it's at such fundamental variance to the human rights, democracy, and rule of law that we enjoy in the U.S. and the collective West. And on top of all the above, what does the United States say? That they fear that China will, when it has sufficient power, establish a sphere of influence in Southeast Asia and wider East Asia, boot the United States out, and in time, when it's powerful enough, unilaterally seek to change the rules of the global order. So apart from all of that, it's just fine and dandy, the U.S.-China relationship.
لا يوجد مشكلات حقيقية . لذلك فالتحدي يذهب في عمق هذة المشاعر والأحاسيس هذة المشاعر العميقة وطرق التفكير ما يطلق عليه بالصينية طرق التفكير ال "سيوية" كيف يمكننا أن نصيغ قواعد لمستقبل مشترك لهاتين الدولتين؟ حجتي هي كالتالي: يمكننا فعل ذلك على اساس إطار عمل
No real problems there. The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call "Sīwéi," ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two? I argue simply this: We can do it on the basis on a framework
من الواقعية البّنّائة، لهدف مشترك. ماذا أقصد بذلك ؟ كن واقعياً بشأن ما نحن مختلفين عليه، وطريقة إدارة لا تسمح لأي من هذة الإختلافات أن تؤدي إلى صراع أو حرب حتى نكتسب الطرق دبلوماسية التي تمكننا من حلها كن بناءاً فيما يتعلق بالتفاعل المشترك والإقليمي والعالمي بين الدولتين، وهذا ما سيصنع الإختلاف للجنس البشري كله. قم ببناء منظمة إقليمية قادرة على التعاون في آسيا مجتمع آسيوي-أطلنطي وعالميا، تصرف كما فعلت في نهاية السنة الاخيرة . بالنضال ضد تغير المناخ بأيادي متحدة ، بدلاً من سواعد متفرقة وبالطبع،هذا يحدث عندما تجد طريقة مشتركة
of constructive realism for a common purpose. What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn't enable any one of those differences to break into war or conflict until we've acquired the diplomatic skills to solve them. Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind. Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. And worldwide, act further, like you've begun to do at the end of last year by striking out against climate change with hands joined together rather than fists apart. Of course, all that happens if you've got a common mechanism
وإرادة سياسية لتحقيق ما سبق. هذة الأشياء يمكن تحقيقها لكن السؤال هو، هل يمكنهم تحقيقها بمفردهم؟ هذا ما تخبرنا به عقولنا بما ينبغي علينا فعله ولكن ماذا عن قلوبنا؟ لدي بعض الخبرة عن هذه القضية هناك من موطني
and political will to achieve the above. These things are deliverable. But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart? I have a little experience in the question back home
عن كيف تقرب شعبين معاً واللذان لم يكن صراحة ، لديهم شيئاً مشتركاً فيما مضى هذا حين أعتذرت لسكان استراليا الأصليين. كان هذا يوم للحسبان في الحكومة الأسترالية في البرلمان الأسترالي وللشعب الأسترالي. فبعد 200 عام من الإعتداء الغير الملجم نحو الأستراليين الأوائل آنَ الأوان، حينهل لنقول نحن الرجال البيض أسفون لكم. الشيء المهم...
of how you try to bring together two peoples who, frankly, haven't had a whole lot in common in the past. And that's when I apologized to Australia's indigenous peoples. This was a day of reckoning in the Australian government, the Australian parliament, and for the Australian people. After 200 years of unbridled abuse towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry. The important thing --
تصفيق الشيء المهم الذي أتذكره، هي النظرة التي إعتلت الوجوه
(Applause) The important thing that I remember is staring in the faces
وجوه كل من هم من أستراليا البدائية حينما جاءوا ليستمعوا إلى هذا الإعتذار كان من غير العادي أن ترى مثلاً، سيدات مسنات في السن تخبرني قصصاً عندما كانوا في الخامسة من عمرهم وأُخذوا عنوةً من والديهم كثلك السيدة هنا. كان من غير العادي بالنسبة لي أن يكون في استطاعتي إحتضانهم وأن أُقّبل البدائيين المسنيين حينما جاءوا إلى مبنى البرلمان . وأخبرتني إحدى السيدات، أنها المرة الأولى لأحد البيض أن يُقًّبلها طوال عمرها ، وكانت قد تخطت ال70. هذة قصة فظيعة وأتذكر هذة العائلة تخبرني،
of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology. It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here. It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss Aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it's the first time a white fella had ever kissed her in her life, and she was over 70. That's a terrible story. And then I remember this family saying to me,
"هل تعلم، لقد قُدنا السيارة بعيداُمن الشمال وحتى (كانبرا) حتى نحضر إلى هذا الحدث وقدنا في طريقنا خلال بلدة ريدنيك وفي طريق العودة، توقفنا عند أحد المقاهي بعد الإعتذار لشرب الميلك شيك وقد ساروا داخل المقهى بهدوء وحذر ، وببعض التوتر اعتقد انكم تعلمون ما اتحدث عنه لكن اليوم التالي للإعتذار، ماذا حدث؟ كل من كانوا بالمقهى، كل الرجال البيض، قاموا بالوقوف والتصفيق. هناك شيء حدث، في قلوب هؤلاء الناس في استراليا البيض والسكان الأصلين، الأخوة والأخوات، ونحن لم نقوم بحل كل هذة المشكلات معاً لكني دعني أخبركم بشيء، كان هناك بداية جديدة لأننا لم نذهب فقط إلى العقول، لقد ذهبنا ايضاًإلى القلوب. أين يذهب بنا هذا الإستنتاج فيما يتعلق بالسؤال الكبير
"You know, we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country. On the way back, stopped at a cafe after the apology for a milkshake." And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious. I think you know what I'm talking about. But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stood up and applauded. Something had happened in the hearts of these people in Australia. The white folks, our Aboriginal brothers and sisters, and we haven't solved all these problems together, but let me tell you, there was a new beginning because we had gone not just to the head, we'd gone also to the heart. So where does that conclude in terms of the great question
الذي طلب مني التحدث بشأنه هذا المساء والذي هو مستقبل العلاقات الأمريكية الصينية؟ العقل يخبرنا أن هناك طريق. العقل يخبرنا أن هناك وثيقة لإطار العمل، أن هناك قصة مشتكة، أن هناك طريقة عمل، عن طريق مؤتمرات القمة المشتركة لفعل هذة الأشياء ، ولجعلها أفضل. ولكن على القلب أيضاً أن يجد طريقة، لإعادت تصور الإحتمالات للعلاقات الأمريكية الصينية. والإمكانيات التي للصين كي تتفاعل مع العالم في المستقبل . أحيانا نحتاج ايها الرجال أن نخطو خطوة إيمان ونحن لا نعلم بالتحديد أين ستقف أرجلنا. في الصين، الان يتحدثون عن الحلم الصيني
that we've been asked to address this evening, which is the future of U.S.-China relations? The head says there's a way forward. The head says there is a policy framework, there's a common narrative, there's a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better. But the heart must also find a way to reimagine the possibilities of the America-China relationship, and the possibilities of China's future engagement in the world. Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith not quite knowing where we might land. In China, they now talk about the Chinese Dream.
في امريكا، نحن معتادون على مصطلح "الحلم الأمريكي" اعتقد انه آن الأوان، في العالم أجمع، أن يكون بإستطاعتنا أن نفكر أيضاً بشيء يمكننا أيضاً أن نسميه ، حلم لكل الجنس البشري. لأننا إذا فعلنا ذلك، ربما يمكننا تغيير الطريقة، التي نفكر بها عن بعضنا البعض . (ياللغة الصينية)
In America, we're all familiar with the term "the American Dream." I think it's time, across the world, that we're able to think also of something we might also call a dream for all humankind. Because if we do that, we might just change the way that we think about each other. [In Chinese]
هذا هو التحدي الذي اضعه امام امريكا. هذا هو التحدي الذي اضعه أمام الصين.
That's my challenge to America. That's my challenge to China.
هذا هو التحدي الذي اضعه أمامنا جميعاً، لكني أعتقد أنه طالما هنالك إرادة، وطالما هناك مخيلة، يمكننا تحويل ذلك لمستقبل يسوقه السلام والرخاء لا أن نعيد مرة أخرى مأسي الحرب. أشكركم.
That's my challenge to all of us, but I think where there's a will and where there is imagination we can turn this into a future driven by peace and prosperity and not once again repeat the tragedies of war. I thank you.
(تصفيق)
(Applause)
كريس أندرسون: أشكرك لأجل هذا.
Chris Anderson: Thanks so much for that. Thanks so much for that.
يُهيأ لي انك نفسك لديك دور لتلعبه في مد هذا الجسر فأنت موجود بطريقة مميزة، لتتحدث لكلا الطرفين . كيفين رود: حسناً، ما نجيد نحن الأسترالين فعله هو تنظيم المشروبات.
It feels like you yourself have a role to play in this bridging. You, in a way, are uniquely placed to speak to both sides. Kevin Rudd: Well, what we Australians do best is organize the drinks,
فأنت تحضرهم معاً في غرفة واحدة وتقترح هذا وتقترح ذاك، ثم نذهب لنحضر المشروبات. لكن، أنظر، بالنسبة لنا جميعاً كأصدقاء هاتين الدولتين العظيمتين، أمريكا والصين، يمكنك أن تفعل شيئاً. يمكنك أن تقوم بمشاركة إيجابية. ولكم ايها الحضور الكرام هنا، المرة القادمة التي تقابل فيها شخصاً من الصين، أجلس و أدخل في حوار معه. أنظر لما يمكن ان تكتشفه عنه من أين أتى وفي ماذا يفكر، والتحدي الذي اضعه أمام جميع الصينيين، الذين سوف يشاهدون حديث (تيد) هذا فيما بعد، هو أن يفعلوا نفس الشيء. اثنين منّا يرغبون في تغيير العالم يمكنهم أن يصنعوا تغييراً كبيراً. نحن الذين في المنتصف يمكننا المشاركة قليلاً. كريس: لك كل الشكر، صديقي.
so you get them together in one room, and we suggest this and suggest that, then we go and get the drinks. But no, look, for all of us who are friends of these two great countries, America and China, you can do something. You can make a practical contribution, and for all you good folks here, next time you meet someone from China, sit down and have a conversation. See what you can find out about where they come from and what they think, and my challenge for all the Chinese folks who are going to watch this TED Talk at some time is do the same. Two of us seeking to change the world can actually make a huge difference. Those of us up the middle, we can make a small contribution. CA: Kevin, all power to you, my friend. Thank you.
كيفين:أشكرك، وأشكركم ايها الحضور.
KR: Thank you. Thank you, folks.
(تصفيق)
(Applause)
(تصفيق)