So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
Nhiều người trong số chúng ta quan tâm đến sự phát triển bền vững và kế sinh nhai của người dân địa phương với nhiều lý do riêng tư.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
Tôi lớn lên ở Cameroon, một đất nước xinh đẹp, với hệ sinh thái phong phú và đa dạng nhưng lại bị đày đọa bởi quản lý kém, môi trường bị tàn phá, và nghèo đói. Khi tôi còn bé, tôi cũng như nhiều đứa trẻ ở vùng Châu Phi Hạ Sahara ngày nay, tôi thường xuyên mắc phải bệnh sốt rét. Tới bây giờ, vẫn có hơn một triệu người chết vì bệnh sốt rét mỗi năm, mà chủ yếu là trẻ em dưới 5 tuổi, với 90 phần trăm ca tử vong xảy ra ở vùng Châu Phi Hạ Sahara.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
Khi tôi 18 tuổi, tôi rời Cameroon để theo đuổi nhiều cơ hội học tập tốt hơn. Hồi ấy, chỉ có một trường đại học duy nhất ở Cameroon, nhưng người hàng xóm Nigeria, lại có nhiều cơ hội cho công dân Cameroon gốc Anh được đào tạo ở nhiều lĩnh vực. Vì thế mà tôi sang bên đấy. Nhưng để có công ăn việc làm, khi tôi vừa tốt nghiệp ngành Môi trường học, lại là một vấn đề lớn hơn. Rồi tôi rời khỏi Châu Phi khi tôi nhận được một suất học bổng nghiên cứu sinh của Đại học Boston.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
Thật sự rất đau lòng khi phải chứng kiến với mọi thử thách, với mọi tài năng, và với mọi năng lực mà khắp toàn bộ Châu Phi có được, chúng ta lại thường giải quyết vấn đề bằng cách mời các chuyên gia phương Tây ở lại đây trong khoảng thời gian ngắn, trong khi lại xuất khẩu nhiều nhân tài ra khỏi Châu Phi, và xem Châu Phi như một châu lục luôn luôn cần viện trợ.
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
Sau khi tốt nghiệp đại học Boston, tôi tham gia vào một nhóm nghiên cứu của viện Môi trường và Phát triển Bền Vững trực thuộc đại học California vì viện có nhiều đột phá trong nghiên cứu và phát triển nhiều chính sách và hoạt động cải thiện đời sống của hàng triệu người trên thế giới, kể cả ở các nước đang phát triển. Thực nghiệm cho thấy cứ 1 người lao động Châu Phi lành nghề trở về nhà, 9 công việc mới sẽ ra đời trong khu vực kinh tế chính thức và phi chính thức. Để có một Châu Phi phát triển bền vững, chúng tôi đang dẫn một dự án hợp tác để xây dựng Viện nghiên cứu Lưu vực Congo, nơi mà người dân Châu Phi có thể làm việc cùng chung với các nhà nghiên cứu quốc tế, nhưng họ tự tìm phương án cho các vấn đề của chính mình. Chúng tôi đang đi theo hướng tiếp cận liên ngành để cho thấy các trường đại học, tổ chức phi chính phủ và doanh nghiệp tư nhân có thể hợp tác cùng phát triển trên phạm vi quốc tế. Vậy thay vì mời các chuyên gia phương Tây ở lại đây chỉ trong thời gian ngắn, chúng tôi đang gầy dựng sự hiện diện lâu dài ở Châu Phi, đây là một cửa hàng một điểm đến cho logistics, nơi sinh ra và phát triển của nhiều dự án hợp tác giữa các nhà nghiên cứu Châu Phi và quốc tế.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
Điều này đã tạo điều kiện cho nhiều học sinh như Michel được đào tạo chất lượng cao ở Châu Phi. Michel đang làm việc trong phòng thí nghiệm của viện để nghiên cứu về ảnh hưởng của biến đổi toàn cầu lên côn trùng, và em ấy đã có học bổng nghiên cứu sinh hậu tiến sĩ rồi, điều đó sẽ giúp em ấy ở lại trên châu lục của mình. Nhờ chương trình hỗ trợ cộng đồng của chúng tôi, tiến sĩ Gbenga Abiodun, một nhà khoa học trẻ người Nigeria, có thể làm việc nghiên cứu sinh hậu tiến sĩ cùng với Tổ chức Phát triển Nghề nghiệp của đại học Western Cape ở Nam Phi và với đại học California cùng một lúc, họ đang nghiên cứu ảnh hưởng của dao động và biến đổi khí hậu lên đường lây nhiễm của sốt rét ở Châu Phi. Hiện tại Gbenga đang xây dưng mô hình mà sẽ được dùng như một hệ thống cảnh báo sớm để dự đoán đường truyền sốt rét ở Châu Phi.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
Thay vì xuất khẩu nhân tài ra khỏi Châu Phi, chúng tôi đang nuôi dưỡng và khuyến khích họ ngay tại Châu Phi. Tôi có một ví dụ: Như tôi, Tiến sĩ Eric Fokam được đào tại ở Mỹ. Khi ông trở về Cameron, khoản tài trợ ông nhận được khá ít ỏi, và ông cho rằng nó cực kì khó khăn để thực hành và trau dồi kiến thức chuyên ngành của mình. Vậy nên khi tôi gặp Eric, ông ấy đang rất muốn trở về lại Mỹ. Nhưng chúng tôi đã thuyết phục ông hợp tác với Viện nghiên cứu Lưu vực Congo. Phòng thí nghiệm của ông ở Buea hiện có hơn 6 khoản trợ cấp cho nghiên cứu hợp tác với nhiều nhà nghiên cứu từ Mỹ và Châu Âu cho 14 sinh viên vừa tốt nghiệp đại học, chín trong số đó là phụ nữ, họ đang tạo ra đột phá trong nghiên cứu về đa dạng sinh học tác động bởi biến đổi khí hậu, sức khỏe con người và dinh dưỡng.
(Applause)
(vỗ tay)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
Vậy thay vì cứ nghĩ rằng Châu Phi luôn cần viện trợ, chúng tôi đang dùng hướng tiếp cận liên ngành để thúc đẩy người dân Châu Phi tự đi tìm giải pháp. Ngay lúc này, chúng tôi đang làm việc với nhiều cộng đồng địa phương và học sinh, một doanh nhân từ Mỹ, cũng như các nhà khoa học từ Mỹ và Châu Phi để tìm cách phát triển trồng cây gỗ mun, loại gỗ cứng nổi tiếng của Châu Phi. Gỗ mun, như nhiều loại gỗ cứng Châu Phi, đang bị khai thác quá mức, nhưng chúng ta biết rất ít về tập tính sinh thái của chúng, cách các hạt giống được phát tán, cũng như tại sao chúng có thể sống từ 8 đến 200 năm. Đây là Arvin, một nghiên cứu sinh trẻ đang làm việc cho chúng tôi, em đang tiến hành một quy trình nuôi cấy mô tiến bộ hàng đầu. Arvin đang cầm trong tay cây gỗ mun đầu tiên được sinh ra hoàn toàn từ mô tế bào. Đây là một thứ độc lạ ở Châu Phi. Bây giờ chúng ta có thể sản xuất gỗ Châu Phi từ nhiều mô thực vật khác nhau: lá, thân, rễ,... chúng tôi còn có thể nuôi cấy từ hạt, đó là một điều rất khó để làm.
(Applause)
(Vỗ tay)
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
Các học sinh khác có thể lấy nhiều mẫu giống cây mun mà Arvin trồng trong phòng thí nghiệm, để thực hiện ghép mô để cho ra cây con, rồi hợp tác với các cộng đồng địa phương để trồng cây gỗ mun cùng nhiều loại cây ăn quả trong các trang trại của người dân, áp dụng kĩ thuật trồng rừng sản xuất - đó là việc chúng tôi khuyến khích nông dân tự chọn những giống cây họ muốn trồng trên trang trại của họ. Ngoài cây gỗ mun ra, những giống cây mà các nông dân tự chọn sẽ được sản xuất bằng kĩ thuật mới của chúng tôi, và quyền sử dụng đất trồng được tận dụng tối đa, tức là họ sẽ được hưởng hoa lợi từ các cây trồng ấy trong khi họ đợi cho cây gỗ mun trưởng thành.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
Hiện nay chúng tôi đang trồng 15,000 cây gỗ mun ở Cameroon, và đây là lần đầu tiên mà gỗ mun không còn bị khai thác từ các khu rừng nguyên sinh nữa. Đây là mô hình sản xuất cho các cây gỗ cứng Châu Phi, chúng tôi sẽ áp dụng cái này cho gỗ xoan đào và gỗ giáng hương, cũng là các loại gỗ cứng đắt đỏ.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
Nếu như những thành tựu này đã tồn tại từ lúc tôi 18 tuổi, tôi đã không bao giờ rời nước, nhưng bởi vì những bước tiến của viện nghiên cứu Lưu vực Côngo, tôi đang trở về nước, và tôi sẽ không về một mình. Đi với tôi sẽ là các nhà khoa học, doanh nhân, học sinh phương Tây, và kỹ thuật tân tiến từ các trường đại học danh giá của thế giới, về làm việc và sinh sống ở châu Phi.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
Nhưng chúng tôi cần mở rông cách tiếp cận ứng biến tốt và tối ưu này. Chúng tôi hiện đang hợp tác với hơn 6 trường đại học và tổ chức phi chính phủ. Chúng tôi dự định mở rộng phòng nghiên cứu hiện tại của chúng tôi thêm một cơ sở xanh cũng như xây thêm nhà cửa và các trung tâm hội nghị nhằm phát huy cách tiếp cận chuyên sâu lâu dài. Tôi muốn những điều này sẽ tạo thêm nhiều cơ hội cho các sinh viên Châu Phi, và mở rộng tầm ảnh hướng của chúng bằng việc tận dụng hệ thống liên kết 17 trạm nghiên cứu ở vùng hạ Sahara Châu Phi của Viện Nghiên cứu quốc tế Nông nghiệp nhiệt đới.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
Thời thế đã bắt đầu thay đổi... và tôi mong nó sẽ tiếp tục thay đổi, để có thể tiếp cận các nước Châu Phi như Bờ Biển Ngà, Tanzania và Senegal, là một số nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất hiện nay các nước ấy có thể thu hút nhiều vốn đầu tư từ các công ty tư nhân. Chúng tôi muốn các sinh viên Châu Phi được nhận nhiều cơ hội hơn, và tôi mong sẽ được thấy cái ngày mà những tài năng kiệt xuất của Châu Phi sẽ ở lại Châu Phi và được nhận nền giáo dục chất lượng cao nhờ vào những bước tiến như của viện nghiên cứu Lưu vực Congo, và khi điều này xảy ra, Châu Phi đã bắt đầu có thể tự giái quyết vấn đề của mình. Và trong 50 năm tới, tôi hy vọng sẽ có một diễn giả đứng trên đây nói về làm cách nào để chống nạn chảy máu chất xám ở phương Tây đổ về làm việc và sinh sống ở châu Phi.
(Applause)
(Vỗ tay)
Thank you.
Cảm ơn rất nhiều.
(Applause)
(Vỗ tay)