So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
우리들 중 대다수가 지속가능한 발전과 소외된 지역의 사람들의 생활 개선에 관심이 많습니다. 지극히 개인적인 이유들로 말이죠.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
저는 카메론에서 자랐습니다 너무나 매력적인 나라이고 다양한 인종이 살고 있지만 무능한 정부와 환경 파괴, 가난으로 고통받고 있습니다. 어렸을 적에, 사하라 사막 주변에 사는 대부분의 아이들이 그렇듯 저는 반복적으로 말라리아에 시달렸습니다 오늘날에도 백만 명 이상이 말라리아로 사망하고 있으며 그 대부분이 5세 이하의 영유아이고 사하라 인근에서 90%의 발병률을 보이고 있습니다.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
제가 18살일 때, 저는 카메론을 떠났습니다. 더 나은 교육 기회를 얻기 위해서요. 그 당시, 카메론에는 대학이 단 하나밖에 없었는데 이웃인 나이지리아는 교육문이 더 열려 있었습니다. 영어가 능숙한 카메룬인들을 다양한 분야에서 육성하기 위해서였죠. 그래서 저는 나이지리아로 이주했는데, 하지만 제 전공을 공부해서 나이지리아에서 생태학자가 되는 것은 더 큰 도전이었습니다. 그래서 저는 아프리카를 떠났습니다. 보스턴 대학에서 박사 학위 장학금 제안을 받았거든요.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
우리 아프리카인의 모든 노력과 재능과 아프리카 대륙에서 배운 모든 기술이 있음에도 우리가 아프리카가 당면한 문제를 해결할 때 서방세계에서 온 전문가들을 단기간 초빙해 해결하거나 아프리카 최고의 두뇌들을 다른 나라에 뺏긴 채 영원히 구호물자나 바라는 상태로 두는 것을 지켜보는 건 가슴 아픈 일입니다
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
보스턴 대학에서 학위를 끝내고 저는 캘리포니아 대학의 환경 및 지속가능한 발전 기관의 연구팀에 합류했습니다. 그 이유는 캘리포니아 대학 연구팀이 놀라운 연구들로 얻은 명성과 개발도상국을 포함하여 전 세계 수 백만의 생명을 구하기 위한 다양한 정책과 프로그램을 진행하기 때문이었습니다. 그리고 잘 교육받은 아프리카인이 고국으로 돌아오면 공적, 비공적 영역에서 9개의 새로운 직업이 창출되는 것으로 나타났습니다. 그래서 우리 연구팀은 보다 나은 아프리카를 만드는 일에 동참하기 위한 일환으로 다양한 계획을 통해 콩고 바신 연구소를 세우려고 하는데요 이 연구소는 아프리카인들이 다국적 연구원들과 파트너십을 통해 우리들의 문제를 우리 스스로 해결할 수 있도록 하는 항구적인 주춧돌이 될 것입니다. 우리 연구팀은 다양한 학문을 통해 어떻게 대학, 비정부단체, 그리고 개인 사업체가 국제 발전을 위해 협력할 수 있는지 증명해 보이려 합니다. 따라서, 서방에서 전문가를 단기간 초빙하는 대신 아프리카에 장기간 체류할 수 있는 시설을 건설 중인데요 아프리카인과 전 세계 연구원들간 물류, 거주, 협력 프로젝트까지 모두 가능한 공간을 만들려고 합니다.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
이 시설 덕에 미셸 같은 학생도 아프리카에서 고등교육을 받을 수 있게 됐죠. 미셸은 현재 우리 연구소에서 근무하고 있으며 박사 연구 주제로서 기후 변화가 곤충에게 미치는 영향을 조사하고 있고 박사과정 후 연구원 신분도 확보한 상황이기 때문에 아프리카 내에서 계속 연구할 수 있습니다. 또 우리의 지역 발전 프로그램을 통해 젋은 나이지라 출신 박사 벵가 아비오둔은 박사 후 연구원으로서 남아공에 있는 서 케이프 대학의 전문 발전 재단에서 연구할 수 있게 됐습니다. 또한 캘리포니아 대학에서 기후 다양성과 변화가 아프리카에서 말라리아 전염에 미치는 영향을 연구 중입니다. 게다가 벵가는 현재 아프리카에서 말라리아 전염을 예방할 수 있는 조기 경보 시스템을 개발하는 중입니다.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
따라서 아프리카 최고의 두뇌들을 해외로 보내기보다 아프리카 내에서 이들이 가진 재능을 육성하려 합니다 예를 들어 저처럼 에릭 포켐 박사도 미국에서 공부했습니다. 에릭 박사는 고향인 카메론에 돌아왔지만 필요한 연구비를 확보할 수 없었고 가능할 거라 생각했던 연구를 실행 하는 것이 무척이나 어렵다는 것을 깨닫게 되었습니다. 그래서 제가 에릭 박사를 만났을 때는 박사는 이미 미국으로 돌아가려던 채비를 하던 참이었습니다. 하지만 우리는 박사에게 콩고 바신 연구소와 함께 일해보지 않겠냐며 설득했습니다. 현재 부에아(Buea)에 있는 에릭 박사의 연구소는 미국과 유럽에서 온 연구자들이 있으며 십 수 개의 공동 보조금으로 14명의 학생을 지원하고 있는데요 이들 중 9명이 여성입니다 이 학생들은 모두 혁신적인 연구를 진행하고 있으며 기후 변화가 생물의 다양성, 인류의 건강과 영양에 미치는 영향에 대해 관한 것입니다
(Applause)
(박수)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
아프리카가 선진국들의 구호물자에 기대는 안이한 방법 대신 우리는 다양한 학문적 접근을 통해 아프리카 인들이 스스로 해결책을 찾을 수 있도록 돕고 있습니다. 바로 지금, 우리는 지역 사회와 학생들 미국의 한 기업가 및 미국과 아프리카 출신의 과학자들과 함께 아프리카의 대표적 견목(딱딱한 나무)인 흑단을 지속적으로 육성할 수 있는 방법을 연구 중입니다. 흑단은 다른 아프리카 나무들처럼 목재로 이용되지만 흑단의 생태 및 지금보다 광범위한 재배 방법, 또 어떻게 흑단이 아프리카 밀림에서 80년에 80년에에서 200년까지 살아남을 수 있었는지 거의 알지 못합니다. 이 학생은 아르빈입니다 현재 우리 연구소에서 박사과정을 밟고 있는 젊은 친구죠 그녀는 현재 최신 조직 배양 기술을 시험하는 중입니다. 아르빈은 들고 있는 것은 자신의 연구를 통해 순수하게 조직 배양으로 자란 첫 번쨰 흑단 나무입니다. 이는 아프리카에서 매우 희귀한 기술입니다. 우리는 여러분에게 아프리카산 목재들을 다른 식물 섬유 이파리, 줄기, 뿌리로부터 생산하는 모습을 보여드릴 수 있습니다. 심지어는 씨앗 상태부터 키울 수도 있습니다. 정말로 어려운 일이죠.
(Applause)
(박수)
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
다른 학생들은 아르빈이 우리 연구소에서 연구해낸 다양한 종류의 흑단을 이용해 접붙이기를 통해 묘목을 키우고 우리 연구소만의 접근법을 통해 지역 사회와 협력하여 흑단 지역 사회와 협력하여 흑단뿐만 아니라 다양한 농장의 과수나무를 생산합니다. 이를 통해 우리는 모든 농부들이 자신의 농장에서 키우고 싶은 나무를 선택할 수 있는 선택권을 제공합니다. 그래서 흑단뿐만 아니라 농부들이 직접 고른 묘종들은 우리 연구소의 최신 기술을 적용하여 농부들의 농장 사용 계획의 일부로 포함되어 흑단이 충분히 자랄때까지 기다리며 수익을 기대할 수 있습니다.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
현재 우리는 카메룬에 1만5천 그루의 흑단나무를 심었고 흑단은 처음으로 원시밀림에서 채취하지 않게 됩니다. 이것이 우리가 기획하고 있는 아프리카 견목 생산 모델이며 이 모델을 확장시켜 사펠리나, 부빙가 다른 수익성 높은 견목들까지 재배하려고 합니다.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
만약 제가 18살일 때 위와 같은 일들이 가능했다면 저는 절대 떠나지 않았을 겁니다. 왜냐하면 콩고 바신 연구소가 추진 중인 계획들 덕분에 제가 돌아온 이후에도 더 이상 혼자가 아니니까요. 저는 서방 세계의 과학자 기업가와 학생들 세계 최고의 대학에서 최고의 과학 기술을 가지고 아프리카에서 일하고, 또 이곳에서 살기 위해 돌아왔습니다.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
하지만 이 같은 흐름은 더욱 커져야 합니다. 현재 우리는 대 여섯개 정도의 대학 및 비정부기구와 협력관계에 있습니다. 우리는 친환경 시설을 건설하여 연구소의 면적을 확장하고 집을 더 만들고 회의 시설을 증축하려고 계획중입니다. 장기적 학문 연구가 가능할 수 있도록 말이죠. 그렇게 해서 젊은 아프리카의 학자들에게 더 많은 기회를 제공하고 사하라 인근에 국제 열대 작물 연구소가 소유한 17개의 연구 시설을 활용하여 연구소를 더욱 성장시키고 싶습니다.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
파이는 점점 커지기 시작했고 저는 이 파이가 더 커져 코트디부아르, 타자니아, 세네갈 같이 가장 높은 성장률을 보이고 있는 국가들이 민간 영역에서 투자를 받는 기회를 얻는 발판이 되었으면 좋겠습니다. 우리는 아프리카의 학자들에게 더 많은 기회를 제공하길 원합니다 그리고 저는 언젠가 아프리카의 가장 우수한 인재들이 이 대륙에 남아 콩고 바신 연구소같은 단체를 통해 고등 교육을 받고 그렇게 해서 아프리카의 문제를 아프리카가 해결할 수 있는 날이 오기를 고대합니다 저는 50년 안에 누군가가 TED 강연을 통해 서구에서 아프리카로 향하는 인재 유출을 막기 위한 방안에 대해 강연을 하게 되길 바랍니다
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)