So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
Molti di quelli che, come me, si interessano di sviluppo sostenibile e di sostentamento delle comunità locali, lo fanno per ragioni strettamente personali.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
Io sono cresciuto in Camerun, un paese di bellezza incantevole, con una ricca biodiversità, ma afflitto da un governo mediocre, distruzione ambientale e povertà. Da bambino, come molti dei bambini dell'Africa sub-sahariana odierna, ho periodicamente sofferto di malaria. Ancora oggi, più di un milione di persone muoiono di malaria ogni anno, per lo più bambini sotto i cinque anni, di cui il 90% provenienti dall'Africa sub-sahariana.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
A 18 anni, ho lasciato il Camerun per cercare migliori opportunità educative. All'epoca, in Camerun c'era una sola università, ma la vicina Nigeria dava la possibilità ai camerunensi di estrazione inglese di ricevere formazione in diversi campi. Così mi sono trasferito lì, ma praticare il mio mestiere, dopo la laurea in ecologia conseguita in Nigeria, era una sfida ancora più grande. Così ho lasciato il continente quando mi è stata offerta una borsa di studio alla Boston University per il dottorato di ricerca.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
È deprimente vedere che con tutte le nostre sfide, con tutti i talenti, con tutte le competenze che abbiamo nel continente africano, tendiamo sempre a risolvere i nostri problemi convocando studiosi occidentali per brevi periodi ed esportando invece le menti più brillanti fuori dall'Africa, trattando l'Africa come un continente in perenne bisogno di carità.
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
Dopo essermi formato alla Boston University sono entrato in un gruppo di ricerca della University of California, presso l'Istituto per l'Ambiente e la Sostenibilità, per la sua reputazione di ricerca all'avanguardia e lo sviluppo di politiche e programmi che salvano la vita di milioni di persone in tutto il mondo, anche nei paesi in via di sviluppo. È stato dimostrato che per ogni africano qualificato che torna a casa, ci sono nove nuovi posti di lavoro nei settori formali e informali. Nell'ambito del nostro programma per costruire insieme un'Africa sostenibile, abbiamo avviato diverse iniziative per dare vita al Congo Basin Institute, una sede permanente in cui gli africani possano collaborare con ricercatori internazionali, elaborando soluzioni proprie ai loro problemi. Usiamo un approccio interdisciplinare per mostrare come università, ONG e aziende private possano collaborare allo sviluppo internazionale. Quindi, invece di convocare studiosi occidentali per brevi periodi, stiamo costruendo una presenza permanente in Africa, uno sportello unico per logistica, alloggio e sviluppo di progetti collaborativi tra ricercatori africani e internazionali.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
Ciò ha permesso a studenti come Michel di ricevere una formazione di alto livello in Africa. Oggi, Michel svolge il suo dottorato nei nostri laboratori per studiare gli effetti dei cambiamenti climatici sugli insetti e si è già assicurato una borsa di studio post-dottorato che gli permetterà di rimanere nel continente. Attraverso il nostro programma di aiuto locale, inoltre, il dottor Gbenga Abiodun, un giovane scienziato nigeriano, può svolgere la sua ricerca post-dottorato presso la Fondazione per lo Sviluppo Professionale della University of Western Cape in Sudafrica e alla University of California, contemporaneamente, studiando gli effetti di variabilità e cambiamenti climatici sulla diffusione della malaria in Africa. Di fatto, Gbenga sta sviluppando dei modelli che saranno utilizzati come un sistema di pre-allarme per prevedere la diffusione della malaria in Africa.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
Invece di esportare dall'Africa le nostre menti migliori, stiamo coltivando e sostenendo il talento locale in Africa. Ad esempio, come nel mio caso, il dottor Eric Fokam si è formato negli Stati Uniti. Tornato a casa in Camerun, non riusciva a ottenere i sussidi necessari e incontrava grosse difficoltà a mettere in pratica le sue conoscenze scientifiche. Quando ho incontrato Eric, era sul punto di tornare negli Stati Uniti. Lo convincemmo a iniziare a collaborare con il Congo Basin Institute. Oggi, il suo laboratorio a Buea ha quasi una dozzina di sussidi collaborativi con ricercatori americani ed europei che sostengono 14 studenti laureati, nove dei quali donne, impegnati in una ricerca all'avanguardia sugli effetti dei cambiamenti climatici sulla biodiversità, la salute umana e la nutrizione.
(Applause)
(Applauso)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
Invece di prendere per buona l'idea di un'Africa che riceve la carità altrui, usiamo il nostro approccio interdisciplinare per mettere gli africani in condizione di trovare le proprie soluzioni. Attualmente, stiamo lavorando con studenti e comunità locali, imprenditori americani, scienziati americani e africani per trovare un metodo di coltivazione sostenibile dell'ebano, il legno africano per antonomasia. L'ebano, come molti dei legni africani, è sfruttato per il legname, ma ben poco si sa della sua ecologia, di come si diffonde e come sopravvive nelle nostre foreste dagli 80 ai 200 anni. Questa è Arvin, una giovane dottoranda impegnata nei nostri laboratori in uno studio sulla coltura dei tessuti rivelatosi davvero all'avanguardia. Arvin tiene tra le mani il primo albero di ebano ottenuto interamente da tessuti. È un caso unico in Africa. Ora possiamo dimostrare di poter produrre legname africano a partire da diversi tessuti vegetali - foglie, steli, radici - oltre che dai semi, un compito molto difficile.
(Applause)
(Applauso)
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
Altri studenti prenderanno le varietà di ebano che Arvin idividua nei nostri laboratori e le innesteranno per farli germogliare, lavorando con le comunità locali per co-produrre ebano insieme ad alberi da frutto locali nelle loro fattorie usando il nostro metodo di coltivazione, per cui invitiamo tutti gli agricoltori a scegliere le specie di alberi da piantare nelle loro fattorie. Oltre all'ebano, altre specie scelte dagli agricoltori stessi saranno coltivate con le nostre moderne tecniche e integrate nei loro sistemi di utilizzo del suolo, in modo che inizino a beneficiare di questi prodotti in attesa che l'ebano cresca.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
Oggi, in Camerun, stiamo piantando 15.000 alberi di ebano e, per la prima volta, l'ebano non verrà ricavato da una foresta incontaminata. Questo è d'esempio per la produzione legni duri africani e presto sarà così anche per sapele e bubinga, altri legni duri molto pregiati.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
Se il metodo attuale fosse esistito quando io avevo 18 anni, io non avei mai dovuto patire, ma grazie alle iniziative del Congo Basin Institute, sto per fare ritorno e non sarò da solo. Porterò con me scienziati, imprenditori e studenti occidentali, le migliori menti delle migliori università del mondo, verranno a lavorare e a vivere in Africa.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
Bisogna potenziare questo approccio locale che permetta una maggiore emancipazione. Ad oggi abbiamo una mezza dozzina di università e ONG come partner. Stiamo pensando di realizzare una struttura verde che si aggiungerà al nostro laboratorio attuale e costruire nuove strutture per alloggi e conferenze, promuovendo un approccio disciplinare a lungo termine. Voglio che i giovani studiosi africani abbiano più opportunità e per questo utilizzeremo la rete già esistente dell'Istituto Internazionale di Agricoltura Tropicale costituita da 17 centri di ricerca sparsi nell'Africa sub-sahariana.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
La situazione inizia a cambiare... e spero che continui a cambiare fino a coinvolgere altre nazioni africane come Costa d'Avorio, Tanzania e Senegal, tra le economie in più rapida crescita in grado di attrarre gli investimenti del settore privato. Vogliamo dare più opportunità agli studiosi africani e non vedo l'ora che venga il giorno in cui gli africani più intelligenti rimarranno in questo continente e avranno una formazione di alto livello grazie a iniziative come quelle del Congo Basin Institute. Quando questo accadrà, l'Africa sarà sulla strada giusta per risolvere i propri problemi. E tra 50 anni, spero che qualcuno terrà una conferenza TED su come fermare i cervelli occidentali in fuga dai propri paesi per andare a lavorare e a vivere in Africa.
(Applause)
(Applauso)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)