So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
Beaucoup d’entre nous qui ont à cœur le développement durable et la subsistance des populations locales ont des raisons très personnelles.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
J'ai grandi au Cameroun, un pays d'une beauté enchanteresse et d’une riche biodiversité mais en proie à une mauvaise gouvernance, à la destruction de l'environnement et à la pauvreté Dans mon enfance, comme la plupart des enfants je souffrais souvent de paludisme. À ce jour, plus de 1 million de personnes meurent du paludisme chaque année, pour la plupart des enfants de moins de cinq ans, 90 % en Afrique subsaharienne.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
J'ai quitté le Cameroun à 18 ans à la recherche de meilleures opportunités d'études. À l’époque, il n'y avait qu'une université au Cameroun, mais le Nigeria voisin offrait quelques opportunités pour la formation dans différents domaines des Camerounais anglophones . Alors j'y suis allé, mais pratiquer mon métier, après mon diplôme d'écologiste au Nigeria, était un défi encore plus grand. Donc j’ai quitté le continent quand on m'a offert une bourse d'études à l'Université de Boston pour mon doctorat.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
C’est décourageant de constater qu'avec tous nos problèmes, avec tous les talents, toutes les compétences que nous avons dans le continent africain, nous tendons à résoudre nos problèmes en parachutant des experts occidentaux pour de courts séjours, en exportant les meilleurs et les plus brillants hors d'Afrique, en traitant l’Afrique comme un continent en besoin perpétuel d’assistance.
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
Après ma formation à l’Université de Boston, j'ai rejoint une équipe de recherche à l’Université de Californie, à l'Institut de l'environnement et du développement durable, pour sa réputation en recherches révolutionnaires et ses mesures et programmes qui sauvent la vie à des millions de personnes dans le monde, y compris dans le monde en développement. Il a été montré que pour chaque Africain qualifié qui rentre au pays, neuf nouveaux emplois sont créés dans les secteurs formel et informel. Donc dans notre programme de développement durable en Afrique, nous sommes engagés dans un partenariat pour établir l’Institut Bassin du Congo, une base permanente où les Africains peuvent travailler en partenariat avec des chercheurs internationaux, mais en élaborant leurs propres solutions à leurs propres problèmes. Avec notre approche interdisciplinaire, nous montrons comment les universités, les ONG et les entreprises privées peuvent être partenaires dans le développement international. Donc, au lieu de parachuter des experts occidentaux pour de courts séjours, nous construisons une présence permanente en Afrique, un guichet unique pour la logistique, le logement et le développement de projets collaboratifs entre Africains et chercheurs internationaux.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
Cela a permis aux étudiants comme Michel de bénéficier d’une formation de haute qualité en Afrique. Michel étudie actuellement dans nos laboratoires les effets du changement climatique sur les insectes, pour son doctorat et a déjà obtenu sa bourse postdoctorale qui va lui permettre de rester sur le continent. Également par le biais de notre programme d’aide locale Dr. Gbenga Abiodun, un jeune chercheur nigérian peut travailler en tant que boursier postdoctoral avec la Fondation pour le Dévéloppement Professionnel à l'Université de Western Cape en Afrique du Sud et en même temps à l'Université de Californie pour étudier les effets de la variabilité et des changements climatiques sur la transmission du paludisme en Afrique. En effet, Gbenga développe actuellement des modèles qui seront utilisés comme système d'alerte précoce pour prédire la transmission du paludisme en Afrique.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
Alors plutôt que d'exporter nos meilleurs scientifiques hors d'Afrique, nous développons et soutenons les talents locaux en Afrique. Par exemple, comme moi, Dr Eric Fokam a été formé aux États-Unis. Rentré au Cameroun, il n’a pas pu obtenir les subventions nécessaires et il a trouvé incroyablement difficile de pratiquer et apprendre la science comme il savait pouvoir le faire. Quand je l’ai rencontré, il était sur le point de retourner aux États-Unis. Mais nous l'avons convaincu de commencer à collaborer avec l'Institut du Bassin du Congo. Aujourd'hui, son laboratoire de Buea compte plus d'une demi-douzaine de subventions collaboratives avec des chercheurs américains et européens et soutient 14 doctorants dont neuf sont des femmes ; tous mènent des recherches révolutionnaires sur la biodiversité dans le changement climatique, la santé humaine et la nutrition.
(Applause)
(Applaudissements)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
Donc, plutôt que céder à la logique des subventions, nous utilisons notre approche interdisciplinaire pour permettre aux Africains de trouver leurs propres solutions. En ce moment, nous travaillons avec les communautés locales et des étudiants, un entrepreneur américain, des scientifiques américains et africains pour trouver un moyen de cultiver durablement l'ébène, l'emblématique bois dur africain. Les ébeniers, comme la plupart du bois dur africain, sont exploités pour le bois mais nous savons très peu de choses sur leur écologie, ce qui les disperse, comment ils survivent dans notre forêt de 80 à 200 années. Voici Arvin, jeune doctorante qui travaille dans nos laboratoires, et mène un travail d’avant-garde de culture tissulaire. Arvin tient dans ses mains le premier ébenier produit entièrement de tissus. C’est unique en Afrique. On peut maintenant montrer qu'on peut produire du bois africain à partir de différents tissus végétaux (feuilles, tiges, racines) en plus de les créer à partir de graines, ce qui est une tâche très difficile.
(Applause)
(Applaudissements)
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
D'autres étudiants prennent les variétés d'ébène qu'Arvin identifie dans nos laboratoires pour les greffer et produire de jeunes arbres, et travailler avec les communautés locales pour coproduire l'ébène avec des espèces d'arbres fruitiers locaux dans leurs fermes selon notre approche de la ferme forestière, où nous invitons tous les agriculteurs à choisir leurs propres espèces pour leur ferme. Donc, en plus de l'ébène, les espèces choisies par les agriculteurs seront produites avec nos techniques et incorporés dans leurs systèmes d'exploitation des terres, afin qu’ils commencent à bénéficier de ces produits en attendant la maturation de l’ébène.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
Aujourd’hui nous plantons 15 000 ébenières au Cameroun et pour la première fois, l’ébène ne sera pas récoltée au milieu d’une forêt vierge. C'est le modèle pour nos bois durs africains. Et nous sommes en train de l’étendre au sapele et au bubinga, d'autres bois durs très recherchés.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
Si cela avait existé quand j'avais 18 ans, je ne serais jamais parti. Mais grâce aux d’initiatives de l’Institut du bassin du Congo, je reviens, mais pas tout seul. J’apporte avec moi les scientifiques occidentaux, les entrepreneurs et les étudiants, les meilleures compétences des universités du monde pour travailler et vivre en Afrique.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
Mais nous devons tous intensifier cette démarche locale, à l’autonomisation A ce jour, nous avons des partenariats avec six universités et ONG. Nous prévoyons une installation verte qui s’étendra sur notre espace de laboratoire existant et plus de logements et de salles de conférence pour promouvoir une approche multidisciplinaire à long terme. Je veux ainsi offrir davantage de possibilités aux jeunes universitaires africains, et l'intensifier en mobilisant le réseau existant de l'Institut international d'agriculture tropicale et ses 17 postes de recherches dans l’Afrique subsaharienne.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
Les rôles sont en train de s’inverser et j’espère qu’ils continueront pour atteindre plusieurs nations africaines comme la Côte d’Ivoire, la Tanzanie et le Sénégal, parmi les économies les plus dynamiques qui peuvent attirer plusieurs opportunités d'investissement privé. Nous voulons donner plus de possibilités aux chercheurs africains Et j’espère voir un jour les Africains les plus brillants rester sur le continent et recevoir une éducation de haute qualité à travers des initiatives comme l'Institut du Bassin du Congo. Quand cela arrivera, l'Afrique sera sur la bonne voie pour résoudre ses problèmes Et dans 50 ans, j’espère que quelqu'un donnera un TED Talk sur la façon d'arrêter la fuite des cerveaux occidentaux quittant leur pays pour travailler et habiter l'Afrique.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)