So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
Muchos de nosotros preocupados por el desarrollo sostenible y el sustento de la gente local, lo estamos por razones muy personales.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
Crecí en Camerún, un país con una belleza de ensueño y una rica biodiversidad, pero plagado de mala gestión, destrucción ambiental y pobreza. De niño, como vemos con la mayoría de los niños en el África subsahariana hoy, regularmente sufría de malaria. Hoy en día mueren por malaria más de un millón de personas al año, en su mayoría niños menores de cinco años, con el 90 % de las muertes en el África subsahariana.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
A los 18 años salí de Camerún en busca de mejores oportunidades educativas. En ese momento, había solo una universidad en Camerún, pero la vecina Nigeria ofrecía algunas oportunidades a cameruneses con instrucción inglesa para ser entrenados en varias áreas. Me mudé allí, pero practicar mi oficio, tras graduarme como ecologista en Nigeria, fue un desafío aún mayor. Así que dejé el continente cuando me ofrecieron una beca doctoral en la Universidad de Boston.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
Es desalentador ver eso, con todos nuestros desafíos, con todos los talentos, con todas las habilidades que tenemos en África como continente, solemos resolver nuestros problemas convocando expertos occidentales que vienen por estancias cortas, exportamos lo mejor y más brillante de África, y tratamos a África como un continente en perpetua necesidad de limosna.
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
Luego de mi formación en la Universidad de Boston, me uní a un equipo de investigación en la Universidad de California, en el Instituto de Medioambiente y Sostenibilidad por su reputación en investigación pionera y el desarrollo de políticas y programas que salvan las vidas de millones de personas en el mundo, incluso en el mundo en desarrollo. Y se ha demostrado que por cada africano experto que vuelve a casa, se crean nueve nuevos empleos en la economía formal e informal del sector. Como parte de nuestro programa, construir juntos una África sostenible, lideramos una iniciativa para desarrollar el Instituto de la Cuenca del Congo, una base permanente donde los africanos puedan trabajar en asociación con investigadores internacionales, pero trabajando en soluciones propias a sus propios problemas. Usamos nuestra interdisciplinariedad para mostrar cómo las universidades, las ONGs y empresas privadas pueden asociarse en temas de desarrollo internacional. Por eso en vez de convocar expertos occidentales por estancias cortas, estamos construyendo una presencia permanente en África, una ventanilla única para logística, vivienda y desarrollo de proyectos colaborativos entre investigadores africanos e internacionales.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
Esto ha permitido que estudiantes como Michel reciban entrenamiento de alta calidad en África. Michel trabaja actualmente en nuestros laboratorios investigando los efectos del cambio climático en los insectos para su doctorado, y ya se ha asegurado una beca posdoctoral que le permitirá permanecer en el continente. También a través de nuestro programa de ayuda local, el Dr. Gbenga Abiodun, un joven científico nigeriano, puede trabajar como becario postdoctoral con la Fundación para el Desarrollo Profesional en la Universidad de Western Cape en Sudáfrica y en la Universidad de California al mismo tiempo, investigando los efectos de la variabilidad y el cambio del clima sobre la transmisión de la malaria en África. De hecho, Gbenga actualmente desarrolla modelos que se usarán como sistema de alerta temprana para predecir la transmisión de la malaria en África.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
Entonces, en lugar de exportar lo mejor y más brillante de África, nutrimos y apoyamos el talento local en África. Por ejemplo, al igual que yo, el Dr. Eric Fokam se formó en EE.UU. Regresó a casa en Camerún, pero no pudo asegurar las subvenciones necesarias, y encontró increíblemente desafiante aplicar y enseñar la ciencia que él sabía que podía. Entonces cuando conocí a Eric, estaba a punto de regresar a EE.UU. Pero lo convencimos de empezar a colaborar con el Instituto de la Cuenca del Congo. Hoy, su laboratorio en Buea tiene más de media docena de fondos de colaboración con investigadores de EE.UU. y Europa que apoyan a 14 estudiantes graduados, nueve de ellas mujeres, a llevar a cabo una investigación pionera para entender la biodiversidad que hay bajo el cambio climático, la salud humana y la nutrición.
(Applause)
(Aplausos)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
Así que en lugar de comprar la idea de una África que recibe limosnas, usamos nuestro enfoque interdisciplinario para empoderar a los africanos a que encuentren sus propias soluciones. En este momento trabajamos con comunidades locales y estudiantes, un emprendedor estadounidense, científicos de EE.UU. y África para encontrar una manera de producir ébano de manera sostenible, la icónica madera dura africana. El ébano, como la mayoría de la madera dura africana, es explotado, pero sabemos muy poco sobre su ecología, qué los dispersa, cómo sobreviven en nuestro bosque de 80 a 200 años. Esta es Arvin, una joven estudiante de doctorado que trabaja en nuestros laboratorios, conduciendo lo que resulta ser un trabajo de cultivo de tejidos de vanguardia. Arvin está sosteniendo en sus manos el primer árbol de ébano producido en su totalidad por tejidos. Esto es único en África. Ahora podemos demostrar que se puede producir madera africana a partir de diferentes tejidos vegetales... hojas, tallos, raíces... además de generarlos de semillas, que es una tarea muy difícil.
(Applause)
(Aplausos)
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
Otros estudiantes tomarán las variedades de ébano que Arvin identifica en nuestro laboratorio, y las injertarán para producir árboles jóvenes, y trabajar con las comunidades locales para coproducir ébano con especies locales de árboles frutales en sus varias granjas usando nuestro propio enfoque de granja de árboles, por eso invitamos a todos los agricultores a elegir la propia especie de árbol que quieren en sus granjas. Además del ébano, los agricultores producirán las especies que ellos elijan usando nuestras técnicas modernas e incorporándolas en sus sistemas de uso de la tierra, para empezar a beneficiarse de estos productos mientras esperan que madure el ébano.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
Hoy estamos plantando 15 000 árboles de ébano en Camerún y, por primera vez, el ébano no será cosechado desde el medio de un bosque prístino. Este es el modelo para nuestras maderas duras africanas, y estamos ampliándolo para incluir el sapele y la bubinga, otras maderas duras muy apreciadas.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
Y, de existir estos ejemplos cuando yo tenía 18 años, nunca habría partido, pero gracias a iniciativas como el Instituto de la Cuenca del Congo, estoy regresando, y no lo hago solo. Traigo conmigo científicos occidentales, emprendedores y estudiantes, la mejor ciencia de las mejores universidades del mundo, para trabajar y vivir en África.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
Pero todos debemos expandir este enfoque local, potente y empoderador. Hasta ahora tenemos media docena de universidades y ONGs como socios. Planeamos construir una instalación verde que se expandirá en el espacio de laboratorio existente y añadirá más viviendas e instalaciones para conferencias para promover un enfoque multidisciplinario a largo plazo. Quiero que esto ofrezca más oportunidades a jóvenes académicos africanos, y se amplíe aprovechando la red existente del Instituto Internacional de Agricultura Tropical de 17 estaciones de investigación en el África subsahariana.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
Las piezas están empezando a girar... y espero que sigan girando, para llegar a varias naciones africanas como Costa de Marfil, Tanzania y Senegal, entre las principales economías de mayor crecimiento que pueden atraer oportunidades para la inversión del sector privado. Queremos dar más oportunidades a los eruditos africanos, y anhelo ver un día en el que los africanos más inteligentes se queden en este continente y reciban educación de alta calidad a través de iniciativas como el Instituto de la Cuenca del Congo, y cuando eso suceda, África estará en camino de resolver los problemas de África. Y en 50 años, espero que alguien dé una charla TED sobre cómo detener la fuga de cerebros de occidentales que dejan sus hogares para trabajar y vivir en África.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)