العديد منا ممن يهتمون بالتنمية المستدامة وسبل عيش السكان المحليين يفعلون هذا لأسباب شخصية عميقة.
So many of us who care about sustainable development and the livelihood of local people do so for deeply personal reasons.
لقد نشأت في الكاميرون، بلد ذو جمال ساحر وتنوع بيولوجي غني، ولكنه يعاني من سوء الحكامة والتدمير البيئي والفقر. كطفل، كما نرى مع معظم الأطفال في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى اليوم، عانيت بشكل منتظم من الملاريا. وإلى يومنا هذا، أكثر من مليون شخص يموت بسبب الملاريا كل سنة، معظمهم من الأطفال دون سن الخامسة، مع حدوث 90 في المائة من ذلك في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
I grew up in Cameroon, a country of enchanting beauty and rich biodiversity, but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty. As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today, I regularly suffered from malaria. To this day, more than one million people die from malaria every year, mostly children under the age of five, with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
حين كنت بعمر 18، غادرت الكاميرون باحثًا عن فرص تعليمية أفضل. في ذلك الوقت، كانت هناك جامعة واحدة فقط في الكاميرون ولكن نيجيريا في الجوار قدمت بعض الفرص للكاميرونيين ذوي التعليم الإنجليزي للتدرب في مختلف المجالات. لذلك انتقلت إلى هناك، ولكن ممارسة مهنتي، فور تخرجي كعالم بيئة في نيجيريا، كان تحديا أكبر. لذلك غادرت القارة حين قُدمت لي منحة من جامعة بوسطن من أجل شهادة الدكتوراه.
When I was 18, I left Cameroon in search of better educational opportunities. At the time, there was just one university in Cameroon, but Nigeria next door offered some opportunities for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields. So I moved there, but practicing my trade, upon graduation as an ecologist in Nigeria, was an even bigger challenge. So I left the continent when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
من المحبط رؤية أنه، بالرغم من كل تحدياتنا، بالرغم من كل المواهب، بالرغم من كل القدرات المتوفرة لدينا في أفريقيا كقارة، فإننا نميل إلى حل مشاكلنا بجلب خبراء من الغرب لإقامات وجيزة، وتصدير أفضل وألمع العقول خارج أفريقيا، ومعاملة أفريقيا كقارة في حاجة دائمة إلى الإعانات.
It is disheartening to see that, with all our challenges, with all the talents, with all the skills we have in Africa as a continent, we tend to solve our problems by parachuting in experts from the West for short stays, exporting the best and brightest out of Africa, and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
بعد تدريبي في جامعة بوسطن، التحقت بفريق البحث بمعهد البيئة والاستدامة في جامعة كاليفورنيا بفضل سمعته لريادته في البحث وتنمية السياسات والبرامج التي تنقذ أرواح ملايين البشر حول العالم أجمع، بما في ذلك العالم النامي. وقد ثبت أنه لكل أفريقي موهوب يعود لبلده، يتم إنشاء تسع وظائف جديدة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. إذن وكجزء من برنامجنا، لبناء أفريقيا مستدامة معًا، فنحن نقود مبادرة متعددة لتطوير معهد حوض الكونغو، مقر دائم حيث يمكن للأفارقة العمل في شراكة مع باحثين دوليين، ولكن مع إيجاد حلول بأنفسهم لمشاكلهم. نحن نستعمل نهجنا المتعدد الاختصاصات لنبين كيف يمكن للجامعات، والمنظمات غير الحكومية، والأعمال التجارية الخاصة عقد شراكات في التنمية الدولية. لذلك بدلا من جلب خبراء من الغرب لإقامات وجيزة، فنحن بصدد بناء وجود دائم في أفريقيا، متجر متعدد الوظائف للخدمات اللوجستية والإسكان وتطوير المشاريع التعاونية بين الأفارقة والباحثين الدوليين.
After my training at Boston University, I joined a research team at the University of California's Institute of the Environment and Sustainability because of its reputation for groundbreaking research and the development of policies and programs that save the lives of millions of people the world over, including in the developing world. And it has been shown that for every skilled African that returns home, nine new jobs are created in the formal and informal sectors. So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together, we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute, a permanent base where Africans can work in partnership with international researchers, but working out their own solutions to their own problems. We are using our interdisciplinary approach to show how universities, NGOs and private business can partner in international development. So instead of parachuting in experts from the West for short stays, we are building a permanent presence in Africa, a one-stop shop for logistics, housing and development of collaborative projects between Africans and international researchers.
لقد خول هذا لشباب مثل ميشال تلقي تدريب عالي الجودة في أفريقيا. يعمل ميشال حاليا في مختبراتنا للتقصي حول آثار تغير المناخ على الحشرات، من أجل شهادة الدكتوراه الخاصة به، ولقد حصل بالفعل على زمالة ما بعد الدكتوراه ستمكنه من البقاء في القارة. أيضا ومن خلال برنامجنا المحلي للمساعدة، يستطيع الدكتور غبينغا أبيودون، عالم نيجيري شاب، العمل كزميل ما بعد الدكتوراه مع مؤسسة التنمية المهنية في جامعة ويسترن كيب بجنوب أفريقيا وجامعة كاليفورنيا في الوقت ذاته، للتقصي حول آثار تغير وتقلب المناخ على انتقال الملاريا في أفريقيا. في الواقع، غبينغا يطور حاليًا نماذج سيتم استخدامها كنظام إنذار مبكر للتنبؤ بنقل الملاريا في أفريقيا.
So this has allowed students like Michel to receive high-quality training in Africa. Michel is currently working in our labs to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD, and has already secured his post-doctorate fellowship that will enable him to stay on the continent. Also through our local help program, Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist, can work as a post-doctoral fellow with the Foundation for Professional Development in the University of Western Cape in South Africa and the University of California at the same time, investigating the effects of climate variability and change on malaria transmission in Africa. Indeed, Gbenga is currently developing models that will be used as an early warning system to predict malaria transmission in Africa.
إذن وعوضًا عن تصدير الأفضل والألمع خارج أفريقيا، فنحن نرعى وندعم المواهب المحلية في أفريقيا. على سبيل المثال، ومثلي، فقد تدرب الدكتور إيريك فوكام في الولايات المتحدة. وعاد إلى الديار في الكاميرون، ولكنه لم يستطع تأمين المنح اللازمة، وقد واجه تحديات كبيرة في ممارسة وتعلم العلم الذي كان يعلم أن بإمكانه ممارسته وتعلمه. لذلك حين التقيت بإريك، كان على وشك العودة لأمريكا. ولكننا أقنعناه ببدء التعاون مع معهد حوض الكونغو. اليوم، يملك مختبره في بويا أكثر من ست منح تعاونية مع باحثين من أمريكا وأوروبا ودعم 14 طالب دراسات عليا، تسعة منهم من النساء، كلهم بصدد إجراء بحوث رائدة لفهم التنوع البيولوجي في ظل تغير المناخ، والصحة البشرية والتغذية.
So rather than exporting our best and brightest out of Africa, we are nurturing and supporting local talent in Africa. For example, like me, Dr. Eric Fokam was trained in the US. He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants, and he found it incredibly challenging to practice and learn the science he knew he could. So when I met Eric, he was on the verge of returning to the US. But we convinced him to start collaborating with the Congo Basin Institute. Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants with researchers from the US and Europe supporting 14 graduate students, nine of them women, all carrying out groundbreaking research understanding biodiversity under climate change, human health and nutrition.
(تصفيق)
(Applause)
إذن وبدل اعتناق التفكير القائل بضرورة تلقي أفريقيا للإعانات، فنحن نستخذم نهجنا المتعدد الاختصاصات لتمكين الأفارقة لإيجاد حلولهم بأنفسهم. حاليًا، نحن بصدد العمل مع المجتمعات المحلية والطلاب، ورجل أعمال أمريكي، وعلماء من أمريكا وأفريقيا لإيجاد طريقة لتطوير الأبنوس بشكل مستدام، وهو خشب أفريقي أيقوني متين. خشب الأبنوس، كمعظم الخشب المتين الأفريقي، يُستخدم في الألواح الخشبية، ولكننا نعرف القليل جدًّا عن علم البيئة الخاص به، وما يجعله يتلاشى، وكيف يعيش في غابتنا ما بين 80 و200 سنة. هذه أرفين، طالبة دكتوراه شابة تعمل في مختبراتنا، تُجري ما سيؤول إلى عمل متطور في صناعة الأنسجة. تمسك أرفين في يدها أول شجرة أبنوس تم إنتاجها كليًّا من الأنسجة. هذا أمر فريد من نوعه في أفريقيا. يمكننا الآن أن نبين أنه يمكن إنتاج الأخشاب الأفريقية من مختلف الأنسجة النباتية... الأوراق والعروق والجذور... بالإضافة إلى توليدها من البذور، وهي مهمة صعبة للغاية.
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts, we are using our interdisciplinary approach to empower Africans to find their own solutions. Right now, we are working with local communities and students, a US entrepreneur, scientists from the US and Africa to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood. Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber, but we know very little about their ecology, what disperses them, how they survive in our forest 80 to 200 years. This is Arvin, a young PhD student working in our labs, conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work. Arvin is holding in her hands the first ebony tree that was produced entirely from tissues. This is unique in Africa. We can now show that you can produce African timber from different plant tissues -- leaves, stems, roots -- in addition from generating them from seeds, which is a very difficult task.
(تصفيق)
(Applause)
إذن سيأخذ الطلاب الآخرون أصناف الأبنوس التي تحددها أرفين في مختبرنا، وسيقومون بتطعيمها لإنتاج الشتلات، والعمل مع المجتمعات المحلية للمشاركة في إنتاج خشب الأبنوس بأنواع أشجار الفاكهة المحلية في مزارعهم المختلفة باستخدام نهجنا في زرع الأشجار، حيث ندعو جميع المزارعين لاختيار أنواع الأشجار التي يريدونها في مزارعهم. إذن وبالإضافة إلى خشب الأبنوس، فالأنواع التي يختارها المزارعون بأنفسهم سيتم إنتاجها باستخدام تقنياتنا الحديثة وإدماجها في أنظمة استخدام الأراضي الخاصة بهم، لكي يبدأوا الاستفادة من هذه المنتجات أثناء انتظار نضج الأبنوس.
So other students will take the varieties of ebony which Arvin identifies in our lab, graft them to produce saplings, and work with local communities to co-produce ebony with local fruit tree species in their various farms using our own tree farm approach, whereby we invite all the farmers to choose their own tree species they want in their farms. So in addition to the ebony, the species which the farmers choose themselves will be produced using our modern techniques and incorporated into their land-use systems, so that they start benefiting from these products while waiting for the ebony to mature.
اليوم نحن نزرع 15,000 شجرة أبنوس في الكاميرون، ولأول مرة، لن يتم حصاد الأبنوس من وسط الغابات البكر. هذا هو نموذج أخشابنا الأفريقية الصلبة، وسنوسع هذا ليشمل ال"سيبيل" و ال"بوبينغا"، وغيرها من الأخشاب الثمينة.
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon, and for the first time, ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest. This is the model for our African hardwoods, and we are extending this to include sapele and bubinga, other highly prized hardwoods.
لو كانت هذه الأمثلة موجودة حين كنت في الثامنة عشرة من العمر، لما غادرت أبدًا، لكن وبفضل المبادرات من قبل معهد حوض الكونغو، سأعود، ولكنني لن أعود وحدي. سأحضر معي علماء غربيين، ورجال أعمال وطلاب، أفضل العلوم من أفضل الجامعات في العالم، للعمل والعيش في أفريقيا.
So if these examples existed when I was 18, I would never have left, but because of initiatives by the Congo Basin Institute, I am coming back, but I'm not coming back alone. I'm bringing with me Western scientists, entrepreneurs and students, the best science from the best universities in the world, to work and to live in Africa.
ولكننا نحتاج جميعًا لتوسيع هذا النهج المحلي القوي. حتى الآن، لدينا ست جامعات ومنظمات غير حكومية كشركاء. نحن نخطط لبناء مرفق أخضر سيتوسع على مساحة المختبر المتوفرة لدينا وإضافة المزيد من الإقامات ومرافق للمؤتمرات لتعزيز نهج متعدد الاختصاصات طويل الأجل. أريد أن يُوفر المزيد من الفرص للعلماء الأفارقة الشباب، وسيوسع نطاقه عبر الاستفادة من شبكة المعهد الدولي للزراعة الاستوائية المكون من 17 محطة أبحاث عبر أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach. So far we have half a dozen universities and NGOs as partners. We are planning to build a green facility that will expand on our existing laboratory space and add more housing and conference facilities to promote a long-term disciplinary approach. I want it to offer more opportunities to young African scholars, and would scale it up by leveraging the International Institute of Tropical Agriculture's existing network of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
لقد بدأت الأمور في التغير... وآمل أن تستمر في ذلك، للوصول إلى العديد من الدول الأفريقية مثل كوت ديفوار وتنزانيا والسنغال، من بين أسرع الاقتصادات نموَّا التي يمكنها أن تجتذب العديد من الفرص من أجل استثمارات القطاع الخاص. نحن نريد أن نعطي المزيد من الفرص للعلماء الأفارقة، وأنا أتوق لرؤية يوم بقاء الأفارقة الأكثر ذكاء في هذه القارة وتلقي تعليم عالي الجودة من خلال مبادرات مثل معهد حوض الكونغو، وحين يحدث ذلك، ستكون أفريقيا في طريقها لحل مشاكل أفريقيا. وبعد 50 عامًا من الآن، آمل أن يلقي شخص ما محادثة TED حول كيفية وقف هجرة الأدمغة من الغربيين الذين يغادرون الديار للعمل والعيش في أفريقيا.
The tables are starting to turn ... and I hope they keep turning, to reach several African nations like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal, among the top fastest growing economies that can attract several opportunities for private-sector investment. We want to give more opportunities to African scholars, and I long to see a day when the most intelligent Africans will stay on this continent and receive high-quality education through initiatives like the Congo Basin Institute, and when that happens, Africa will be on the way to solving Africa's problems. And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes to work and live in Africa.
(تصفيق)
(Applause)
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)