You know for me, the interest in contemporary forms of slavery started with a leaflet that I picked up in London. It was the early '90s, and I was at a public event. I saw this leaflet and it said, "There are millions of slaves in the world today." And I thought, "No way, no way." And I'm going to admit to hubris. Because I also, I'm going to admit to you, I also thought, "How can I be like a hot-shot young full professor who teaches human rights and not know this? So it can't be true."
Знаете, для меня интерес к современным формам рабства начался с листовки, которую я случайно увидел в Лондоне. Это было начало 90-х, и я был на каком-то общественном мероприятии. Я увидел эту листовку, и она гласила: "В настоящий момент в мире - миллионы рабов". А я подумал: "Быть не может, не может быть". И признаться, подумал я с высокомерием. Я также собираюсь признаться вам - я также подумал: как я, молодой преуспевающий профессор, который преподает права человека, могу не знать этого, это просто неправда.
Well, if you teach, if you worship in the temple of learning, do not mock the gods, because they will take you, fill you with curiosity and desire, and drive you. Drive you with a passion to change things. I went out and did a lit review, 3,000 articles on the key word "slavery." Two turned out to be about contemporary -- only two. All the rest were historical. They were press pieces and they were full of outrage, they were full of speculation, they were anecdotal -- no solid information.
Ну, если вы преподаете, если вы исповедуете в храме знаний, не шутите с богами. Потому что они возьмут и наполнят вас любопытством и желанием, вас обуяет, обуяет страсть изменить сложившееся. Я вышел в интернет и провел небольшое исследование. 3000 статей с ключевым словом "рабство". Две оказались о современном - только две. Все остальные относились к истории. Они были публицистичны, они были полны возмущения. Они были полны словоблудия. Они содержали частные случаи. Никакой достоверной информации.
So, I began to do a research project of my own. I went to five countries around the world. I looked at slaves. I met slaveholders, and I looked very deeply into slave-based businesses because this is an economic crime. People do not enslave people to be mean to them. They do it to make a profit. And I've got to tell you, what I found out in the world in four different continents, was depressingly familiar. Like this: Agricultural workers in Africa, whipped and beaten, showing us how they were beaten in the fields before they escaped from slavery and met up with our film crew. It was mind-blowing.
Итак, я занялся исследованием сам. Я побывал в пяти странах на разных континентах. Я видел рабов. Я встречался с рабовладельцами. И я досконально изучил бизнес, основанный на рабстве. Потому что это экономическое преступление. Люди не порабощают людей для того, чтобы плохо с ними обращаться. Они делают это, чтобы получить прибыль. И я должен рассказать вам, что то, что я обнаружил повсюду на четырех различных континентах, было до боли знакомо. Как это. Рабочие сельского хозяйства в Африке, избиваемые кнутом и без кнута, показывающие нам, как их избивали в полях, до того, как они сбежали из рабства и повстречались с нашей съемочной группой. Это потрясло до глубины души.
And I want to be very clear. I'm talking about real slavery. This is not about lousy marriages, this is not about jobs that suck. This is about people who can not walk away, people who are forced to work without pay, people who are operating 24/7 under a threat of violence and have no pay. It's real slavery in exactly the same way that slavery would be recognized throughout all of human history.
И я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я сейчас говорю о настоящем рабстве. Не о неудачных браках. Не о работе, которая вызывает отвращение. Это о людях, которые не могут никуда уйти, о людях, которых заставляют работать за просто так, людях, которые вкалывают 24 часа 7 дней в неделю из-за угрозы расправы, бесплатно. Это настоящее рабство; точно такое же, каким определяли рабство всю историю человечества.
Now, where is it? Well, this map in the sort of redder, yellower colors are the places with the highest densities of slavery. But in fact that kind of bluey color are the countries where we can't find any cases of slavery. And you might notice that it's only Iceland and Greenland where we can't find any cases of enslavement around the world.
Итак, где оно? Вот эта карта - там, где обозначено красноватыми и желтоватыми цветами - это места наивысшей концентрации рабов. А вот этот голубоватый оттенок - для стран, где мы не смогли найти ни одного случая рабства. И вы можете заметить, что только в Исландии и Гренландии мы не смогли обнаружить ни одного случая порабощения, в отличие от всего остального мира.
We're also particularly interested and looking very carefully at places where slaves are being used to perpetrate extreme environmental destruction. Around the world, slaves are used to destroy the environment, cutting down trees in the Amazon; destroying forest areas in West Africa; mining and spreading mercury around in places like Ghana and the Congo; destroying the coastal ecosystems in South Asia. It's a pretty harrowing linkage between what's happening to our environment and what's happening to our human rights.
Мы в особенности заинтересованы в тщательном исследовании мест, где рабов используют в настоящий момент для совершения ужасного разрушения окружающей среды. По всему миру рабы используются для разрушения окружающей среды: вырубают леса Амазонки, уничтожают лесные массивы в Западной Африке, добывают ртуть в таких местах, как Гана и Конго, разрушают побережные экосистемы на юге Азии. Существует прямая связь между тем, что творится с нашей окружающей средой, и тем, что творится с нашими правами человека.
Now, how on Earth did we get to a situation like this, where we have 27 million people in slavery in the year 2010? That's double the number that came out of Africa in the entire transatlantic slave trade. Well, it builds up with these factors. They are not causal, they are actually supporting factors. One we all know about, the population explosion: the world goes from two billion people to almost seven billion people in the last 50 years. Being numerous does not make you a slave. Add in the increased vulnerability of very large numbers of people in the developing world, caused by civil wars, ethnic conflicts, kleptocratic governments, disease ... you name it, you know it.
Объясните ради бога, как мы попали в подобную ситуацию, когда у нас 27 миллионов людей находятся в рабстве, а на дворе 2010 год? Это в два раза больше того, сколько было вывезено из Африки в результате всей трансатлантической рабовладельческой торговли. Что ж, такие цифры обуславливаются следующими факторами. Это, конечно, не причинные, а вспомогательные факторы. Первый - мы все о нем знаем - резкий рост численности населения. В мире численность с двух миллиардов людей выросла до почти семи миллиардов людей за последние 50 лет. Высокая численность не превращает людей в рабов. Добавьте повышенную уязвимость большого количества людей в развивающихся странах, вызванную гражданскими войнами, этническими конфликтами, коррумпированными правительствами, болезнями... можно перечислять дальше, вы это все знаете.
We understand how that works. In some countries all of those things happen at once, like Sierra Leone a few years ago, and push enormous parts ... about a billion people in the world, in fact, as we know, live on the edge, live in situations where they don't have any opportunity and are usually even destitute. But that doesn't make you a slave either. What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable into a slave, is the absence of the rule of law. If the rule of law is sound, it protects the poor and it protects the vulnerable. But if corruption creeps in and people don't have the opportunity to have that protection of the rule of law, then if you can use violence, if you can use violence with impunity, you can reach out and harvest the vulnerable into slavery.
Мы понимаем, как это работает. В некоторых странах все перечисленное происходит одновременно, как в Сьерра-Леоне несколько лет назад. Это вынуждает огромное количество людей, около миллиарда, фактически, как мы знаем, существовать на грани выживания, жить, не имея никаких возможностей, и обычно эти люди нищенствуют. Но это тоже не превращает людей в рабов. Все, что требуется для того, чтобы превратить человека, который нищенствует и уязвим, в раба, - это отсутствие правовых норм. Если закон правильный, он защищает бедных, и он защищает уязвимых. Но если коррупция добирается и до него, то у людей нет возможности получить ту защиту, которую обеспечивают правовые нормы. Тогда, если вы можете применить насилие, если вы можете применять насилие безнаказанно, вы сможете добраться до уязвимых и обратить их в рабство.
Well, that is precisely what has happened around the world. Though, for a lot of people, the people who step into slavery today don't usually get kidnapped or knocked over the head. They come into slavery because someone has asked them this question.
Вот это как раз то, что и случилось по всему миру. Хотя для большинства людей тот путь, по которому они попадают в рабство сегодня, люди, которые становятся рабами сегодня, - их обычно не крадут и не бьют по голове для того, чтобы похитить. Они попадают в рабство потому, что кто-то задал им такой вопрос.
All around the world I've been told an almost identical story. People say, "I was home, someone came into our village, they stood up in the back of a truck, they said, 'I've got jobs, who needs a job?'" And they did exactly what you or I would do in the same situation. They said, "That guy looked sketchy. I was suspicious, but my children were hungry. We needed medicine. I knew I had to do anything I could to earn some money to support the people I care about." They climb into the back of the truck. They go off with the person who recruits them. Ten miles, 100 miles, 1,000 miles later, they find themselves in dirty, dangerous, demeaning work. They take it for a little while, but when they try to leave, bang!, the hammer comes down, and they discover they're enslaved.
По всему миру мне рассказывали практически одну и туже историю. Люди говорили: "Я был дома, кто-то приехал в нашу деревню, они стояли перед кузовом грузовика, они говорили: "У меня есть работа, кому нужна работа?" И они поступали точно так, как вы и я поступили бы в этой ситуации. Они говорили: "Тот человек выглядел подозрительно. Он вызывал у меня опасения. Но мои дети были голодны. Нам нужны были лекарства. Я знал, что я должен сделать все возможное, чтобы заработать хоть какие-то деньги, чтобы обеспечить дорогих мне людей. Они забирались в кузов грузовика. Они уезжали с человеком, который их завербовал. Через 10, 100, 1000 миль они оказываются на грязной, опасной, унизительной работе. Они мирятся с ней в течение некоторого времени, но когда они пытаются уйти - клац, и замок защелкнулся, а они обнаруживают, что они в рабстве.
Now, that kind of slavery is, again, pretty much what slavery has been all through human history. But there is one thing that is particularly remarkable and novel about slavery today, and that is a complete collapse in the price of human beings -- expensive in the past, dirt cheap now. Even the business programs have started picking up on this. I just want to share a little clip for you.
И такой вид рабства, повторюсь, является точно таким, каким рабство было на протяжении всей истории человечества. Но есть одна яркая отличительная особенность, новшество, касающееся рабства в наши дни. И это полное падение цены на рабов. Высокие по стоимости в прошлом, ниже некуда в настоящий момент; даже бизнес-программы начали затрагивать эту тему. Я просто хочу показать вам небольшой отрывок.
Daphne: OK. Llively discussion guaranteed here, as always, as we get macro and talk commodities. Continuing here in the studio with our guest Michael O'Donohue, head of commodities at Four Continents Capital Management. And we're also joined by Brent Lawson from Lawson Frisk Securities.
Видео: Ведущая: Итак, здесь гарантированы оживленные дебаты, как обычно, так как мы переходим к макроэкономике и поговорим о сырьевых товарах. Продолжим с нашим гостем Майклом О'Донохью, главой департамента сырьевых ресурсов из "Четыре Континента Кэпитал Менеджмент". И также к нам присоединится Брент Лосан из "Лосан Фриск Секьюритиз".
Brent Lawson: Happy to be here.
Брент Лосан: Рад поучаствовать.
D: Good to have you with us, Brent. Now, gentlemen ... Brent, where is your money going this year?
Ведущая: Хорошо, что вы с нами, Брент. Итак, джентльмены, Брент, во что вы вкладываете деньги в этом году?
BL: Well Daphne, we've been going short on gas and oil recently and casting our net just a little bit wider. We really like the human being story a lot. If you look at a long-term chart, prices are at historical lows and yet global demand for forced labor is still real strong. So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on.
БЛ: Ну, Дафна, не так давно у нас наблюдалась нехватка газа и нефти, и мы несколько увеличили наши вложения в этих направлениях. Нам, правда, очень нравится эта история о трудовых ресурсах. Если посмотреть на график, отражающий большой промежуток времени, видно, что цены - на своем историческом минимуме, но в тоже время мировая потребность в принудительном труде все еще очень велика. В общем, из этого сценария, мы думаем, нужно извлекать выгоду.
D: Michael, what's your take on the people story? Are you interested?
Д: Майкл, а что вы думаете об этой истории? Вас это интересует?
Michael O'Donoghue: Oh definitely. Non-voluntary labor's greatest advantage as an asset is the endless supply. We're not about to run out of people. No other commodity has that.
Майкл О'Донохью: Ну, естественно. Самое большое преимущество труда по принуждению как актива - это то, что он неисчерпаем. В людях у нас пока нехватки нет. Ни об одном другом ресурсе так сказать нельзя.
BL: Daphne, if I may draw your attention to one thing. That is that private equity has been sniffing around, and that tells me that this market is about to explode. Africans and Indians, as usual, South Americans, and Eastern Europeans in particular are on our buy list.
БЛ: Дафна, хочу привлечь ваше внимание вот еще к чему: негосударственные акционерные предприятия уже давно принюхиваются. И это показатель того, что этот рынок вот-вот взорвется. Африканцы и жители Индии, как обычно, представители Южной Америки и Восточной Европы в особенности имеются в нашем прейскуранте.
D: Interesting. Micheal, bottom line, what do you recommend?
Д: Интересно. Майкл, подводя итоги, что вы посоветуете?
MO: We're recommending to our clients a buy and hold strategy. There's no need to play the market. There's a lot of vulnerable people out there. It's very exciting.
МО: В настоящий момент мы рекомендуем своим клиентам стратегию покупки и удержания. Сейчас нет нужды спекулировать на бирже. Во всем мире много беззащитных людей. Дух прямо захватывает.
D: Exciting stuff indeed. Gentlemen, thank you very much.
Д: В самом деле, захватывает. Джентльмены, спасибо вам большое.
Kevin Bales: Okay, you figured it out. That's a spoof. Though I enjoyed watching your jaws drop, drop, drop, until you got it. MTV Europe worked with us and made that spoof, and they've been slipping it in between music videos without any introduction, which I think is kind of fun. Here's the reality. The price of human beings across the last 4,000 years in today's money has averaged about 40,000 dollars. Capital purchase items. You can see that the lines cross when the population explodes.
Кевин Бейлз: Ну, вы догадались. Это розыгрыш. Хотя мне понравилось наблюдать, как у вас глаза округлялись, округлялись, округлялись, пока вы не догадались. "MTV Eвропа" работало вместе с нами и сделало вот такой розыгрыш. И они вставляли его между видеоклипами без всякого введения, что достаточно забавно, как я думаю. Вот она реальность. Цена человека на протяжении последних 40000 лет в переводе на сегодняшние деньги - это, в среднем, приблизительно 40000 долларов. Крупное капиталовложение. Видите, линии пересекаются, когда численность резко выросла.
The average price of a human being today, around the world, is about 90 dollars. They are more expensive in places like North America. Slaves cost between 3,000 to 8,000 dollars in North America, but I could take you places in India or Nepal where human beings can be acquired for five or 10 dollars. They key here is that people have ceased to be that capital purchase item and become like Styrofoam cups. You buy them cheaply, you use them, you crumple them up, and then when you're done with them you just throw them away.
Средняя цена на человека сегодня по всему миру около 90 долларов. Цены более высокие в таких местах, как Северная Америка. Рабы стоят в районе 3000 - 8000 тысяч долларов в Северной Америке. Но я мог бы показать вам места в Индии и Непале, где раба можно купить за 5 или 10 долларов. Смысл в том, что люди перестали быть тем крупным капиталовложением, они стали чем-то вроде пластиковых стаканов. Их можно купить задешево. Их используют. Их мнут. И затем, когда они больше не нужны, их просто выбрасывают.
These young boys are in Nepal. They are basically the transport system on a quarry run by a slaveholder. There are no roads there, so they carry loads of stone on their backs, often of their own weight, up and down the Himalaya Mountains. One of their mothers said to us, "You know, we can't survive here, but we can't even seem to die either." It's a horrible situation. And if there is anything that makes me feel very positive about this, it's that there are also -- in addition to young men like this who are still enslaved -- there are ex-slaves who are now working to free others. Or, we say, Frederick Douglass is in the house.
Эти юноши живут в Непале. Они фактически представляют транспортную систему на каменоломне, которой заправляет рабовладелец. Здесь нет дорог. И поэтому они носят кучи камней на спинах, камней, равных им по весу, вверх и вниз по Гималаям. Одна из их матерей сказала нам: "Знаете, мы и жить не можем тут, но и помереть тоже не получается". Это ужасная ситуация. И если есть что-то, что дает мне большой позитивный заряд в данном случае, так это то, что есть помимо молодых людей, подобных этим, которые порабощены, бывшие рабы, которые сейчас работают на то, чтобы освободить других. Ну, скажем, Фредерик Дуглас - из их партии.
I don't know if you've ever had a daydream about, "Wow. What would it be like to meet Harriet Tubman? What would it be like to meet Frederick Douglass?" I've got to say, one of the most exciting parts about my job is that I get to, and I want to introduce you to one of those. His name is James Kofi Annan. He was a slave child in Ghana enslaved in the fishing industry, and he now, after escape and building a new life, has formed an organization that we work closely with to go back and get people out of slavery. This is not James, this is one of the kids that he works with.
Не знаю, доводилось ли вам мечтать, как бы наяву встретиться с Гарриет Табмэн. Как бы здорово было пообщаться с Фредериком Дугласом? Я должен сказать, что один из самых захватывающих моментов в моей работе - это то, что я их встречаю. И я хочу представить вам одного из них. Его зовут Джеймс Кофи Аннан. В детстве он был рабом в Гане, батрача на рыболовном промысле. И сейчас, после побега и вхождения в новую жизнь, он сформировал организацию, с которой мы тесно сотрудничаем, для того, чтобы вернуться назад и вытащить людей из рабства. Это не Джеймс. Это один из детей, судьбой которых он занимается.
James Kofi Annan (Video): He was hit with a paddle in the head. And this reminds me of my childhood when I used to work here.
Видео: Джеймс Кофи Аннан: Его ударили веслом, видите, по голове. И это напоминает мне мое детство, когда я здесь работал.
KB: James and our country director in Ghana, Emmanuel Otoo are now receiving regular death threats because the two of them managed to get convictions and imprisonment for three human traffickers for the very first time in Ghana for enslaving people, from the fishing industry, for enslaving children.
КБ: Джеймсу и нашему главному представителю в Гане, Эммануэлю Ото, сейчас регулярно угрожают, потому что эти двое смогли получить обвинительный приговор и посадить в тюрьму трех торговцев людьми впервые в Гане за порабощение людей для рыболовного промысла, за обращение в рабство детей.
Now, everything I've been telling you, I admit, is pretty disheartening. But there is actually a very positive side to this, and that is this: The 27 million people who are in slavery today, that's a lot of people, but it's also the smallest fraction of the global population to ever be in slavery. And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor.
Итак, все, что я рассказывал до настоящего момента, признаю, приводит в уныние. Но в действительности есть и обратная сторона всего этого. 27 миллионов людей, находящихся в рабстве сейчас, это очень много, но это также самая малая доля по отношению ко всему населению, которое когда-либо было в рабстве. И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом.
Slavery, illegal in every country has been pushed to the edges of our global society. And in a way, without us even noticing, has ended up standing on the precipice of its own extinction, waiting for us to give it a big boot and knock it over. And get rid of it. And it can be done.
Рабство, противозаконное в любой стране, было отброшено на задворки нашего мирового сообщества. И - мы этого даже не замечаем - оказалось на грани своего исчезновения, и все, что требуется - дать ему большой пинок и победить его, избавиться от него. И это можно сделать.
Now, if we do that, if we put the resources and the focus to it, what does it actually cost to get people out of slavery? Well, first, before I even tell you the cost I've got to be absolutely clear. We do not buy people out of slavery. Buying people out of slavery is like paying a burglar to get your television back; it's abetting a crime. Liberation, however, costs some money.
Итак, если мы сделаем это, если мы сосредоточим наши ресурсы и внимание на этом, сколько фактически будет стоить - вызволить людей из рабства? Ну, во-первых, именно перед тем, как я назову вам эту цену, я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Мы не выкупаем людей из рабства. Выкуп людей из рабства - это тоже самое, как заплатить вору-домушнику за возврат вашего телевизора. Это подстрекательство к совершению преступления. Освобождение, несмотря на это, кое-чего стоит.
Liberation, and more importantly all the work that comes after liberation. It's not an event, it's a process. It's about helping people to build lives of dignity, stability, economic autonomy, citizenship. Well, amazingly, in places like India where costs are very low, that family, that three-generation family that you see there who were in hereditary slavery -- so, that granddad there, was born a baby into slavery -- but the total cost, amortized across the rest of the work, was about 150 dollars to bring that family out of slavery and then take them through a two year process to build a stable life of citizenship and education.
Освобождение, и, что более важно, вся та работа, которая происходит после освобождения. Это не случайное событие, это процесс. Это значит помочь людям построить жизнь, полную чувства собственного достоинства, стабильности, экономической независимости, гражданских прав. И, поразительно, в местах, подобных Индии, где цены очень низки, эта семья, состоящая из трех поколений, которую вы видите здесь, находилась в наследственном рабстве. Так что этот дедушка при рождении стал рабом. Но общая стоимость всей последующей работы составила около 150 долларов, которые вывели эту семью из рабства и затем в течение двух лет помогли построить стабильную жизнь с гражданскими правами и образованием.
A boy in Ghana rescued from fishing slavery, about 400 dollars. In the United States, North America, much more expensive. Legal costs, medical costs ... we understand that it's expensive here: about 30,000 dollars. But most of the people in the world in slavery live in those places where the costs are lowest. And in fact, the global average is about what it is for Ghana.
Мальчик из Ганы, спасенный из рыболовецкого рабства, - это стоило 400 долларов. В Соединенных Штатах, в Северной Америке, - намного дороже, судебные издержки, медицинские расходы, мы понимаем это, это дорого здесь, около 30 000. Но большинство людей, находящихся в рабстве, живут в тех местах, где цены очень низкие. И фактически в среднем по миру - это приблизительно то же, что и для Ганы.
And that means, when you multiply it up, the estimated cost of not just freedom but sustainable freedom for the entire 27 million people on the planet in slavery is something like 10.8 billion dollars -- what Americans spend on potato chips and pretzels, what Seattle is going to spend on its light rail system: usually the annual expenditure in this country on blue jeans, or in the last holiday period when we bought GameBoys and iPods and other tech gifts for people, we spent 10.8 billion dollars. Intel's fourth quarter earnings: 10.8 billion.
И это значит, когда вы помножите эту приблизительную стоимость не просто свободы, но жизнеспособной свободы, на все 27 миллионов людей, существующих в рабстве, это составит что-то около 10,8 миллиардов долларов - то, что Америка тратит на картофельные чипсы и соленые закуски, то, что Сиэтл собирается потратить на легкое наземное метро, обычные годовые расходы в этой стране на джинсы, или в последние праздники, когда мы покупали GameBoys, Ipods, и другие техно подарки, мы потратили 10,8 миллиардов долларов. Прибыль "Intel" за четвертый квартал - 10,8 миллиардов.
It's not a lot of money at the global level. In fact, it's peanuts. And the great thing about it is that it's not money down a hole, there is a freedom dividend. When you let people out of slavery to work for themselves, are they motivated? They take their kids out of the workplace, they build a school, they say, "We're going to have stuff we've never had before like three squares, medicine when we're sick, clothing when we're cold." They become consumers and producers and local economies begin to spiral up very rapidly.
Это небольшие деньги на мировом уровне, на самом деле - это гроши. И самое замечательное - это то, что мы не выбрасываем деньги на ветер, свобода приносит дивиденды. Когда вы освобождаете людей от рабства, чтобы они работали на себя, наверное, они мотивированы? Их дети перестают работать, они строят школу, они говорят: "У нас будет то, чего у нас никогда не было: полноценное питание, лекарства, когда мы больны, одежда, когда нам холодно." Они становятся потребителями и производителями, и местные экономики начинают расти очень быстро.
That's important, all of that about how we rebuild sustainable freedom, because we'd never want to repeat what happened in this country in 1865. Four million people were lifted up out of slavery and then dumped. Dumped without political participation, decent education, any kind of real opportunity in terms of economic lives, and then sentenced to generations of violence and prejudice and discrimination. And America is still paying the price for the botched emancipation of 1865.
Это важно, это все о том, как мы восстановили жизнеспособную свободу, потому что мы не хотели бы повторения случившегося в этой стране в 1865 году. Четыре миллиона людей были освобождены от гнета рабства, а затем брошены, брошены без политических прав, достойного образования, какого-либо настоящего шанса в плане зарабатывания денег, и приговорены на поколения вперед к оскорблениям и предубеждениям, к дискриминации. И Америка все ещё расплачивается за то неумело проведенное освобождение 1865 года.
We have made a commitment that we will never let people come out of slavery on our watch, and end up as second class citizens. It's just not going to happen. This is what liberation really looks like. Children rescued from slavery in the fishing industry in Ghana, reunited with their parents, and then taken with their parents back to their villages to rebuild their economic well-being so that they become slave-proof -- absolutely unenslaveable.
Мы взяли на себя обязательство, что мы не допустим, чтобы люди, освобожденные от рабства с нашей помощью, стали гражданами второго сорта. Это просто не случится. Вот как на самом деле выглядит освобождение. Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения.
Now, this woman lived in a village in Nepal. We'd been working there about a month. They had just begun to come out of a hereditary kind of slavery. They'd just begun to light up a little bit, open up a little bit. But when we went to speak with her, when we took this photograph, the slaveholders were still menacing us from the sidelines. They hadn't been really pushed back. I was frightened. We were frightened. We said to her, "Are you worried? Are you upset?"
Например, эта женщина жила в деревне в Непале. Мы работали там около месяца. Они только-только стали чувствовать себя свободными от наследственного вида рабства. Они только-только начали оживать понемногу, открываться по чуть-чуть. Но в то момент, когда мы пошли поговорить с ней, когда мы сделали эту фотографию, рабовладельцы все ещё угрожали нам издали. Они ещё не были по-настоящему вытеснены. Мне было страшно. Нам было страшно. Мы спросили её: "Вы переживаете? Вы расстроены?"
She said, "No, because we've got hope now. How could we not succeed," she said, "when people like you from the other side of the world are coming here to stand beside us?"
Она ответила: "Нет, потому что теперь у нас есть надежда. Разве мы можем не победить, - сказала она, - когда такие люди, как вы, с другой части света едут сюда, чтобы поддержать нас?"
Okay, we have to ask ourselves, are we willing to live in a world with slavery? If we don't take action, we just leave ourselves open to have someone else jerk the strings that tie us to slavery in the products we buy, and in our government policies. And yet, if there's one thing that every human being can agree on, I think it's that slavery should end.
Итак, мы должны задать себе вопрос, хотим ли мы жить в мире, где существует рабство. Если мы не будем действовать, мы просто позволим кому-то другому затянуть веревки, которые привязывают нас к рабству через продукты, которые мы покупаем, и через политику наших государств. И все же, если и существует та вещь, с которой согласится любой человек, я думаю, это то, что рабству должен быть положен конец.
And if there is a fundamental violation of our human dignity that we would all say is horrific, it's slavery. And we've got to say, what good is all of our intellectual and political and economic power -- and I'm really thinking intellectual power in this room -- if we can't use it to bring slavery to an end? I think there is enough intellectual power in this room to bring slavery to an end. And you know what? If we can't do that, if we can't use our intellectual power to end slavery, there is one last question: Are we truly free? Okay, thank you so much. (Applause)
И если существует глубочайшее насилие над нашим человеческим достоинством, о котором мы все можем сказать, что оно ужасно, - это рабство. И нужно задаться вопросом, что хорошего в нашей интеллектуальной, политической и экономической силе, - а я действительно думаю, что интеллектуальная сила находится в этой аудитории, - если мы не можем использовать её для того, чтобы покончить с рабством? Я думаю, в этой ауитории достаточно интеллектуальной силы, чтобы покончить с рабством. И знаете что? Если мы не можем это сделать, если мы не можем использовать нашу интеллектуальную силу для борьбы с рабством, остается один последний вопрос: а мы на самом деле свободны? Спасибо большое. (Аплодисменты)