Four years ago, a security researcher, or, as most people would call it, a hacker, found a way to literally make ATMs throw money at him. His name was Barnaby Jack, and this technique was later called "jackpotting" in his honor.
เมื่อสี่ปีก่อน นักวิจัยด้านความปลอดภัย หรือ ที่คนส่วนมากเรียกว่า แฮกเกอร์ พบวิธี ที่จะทำให้เครื่องเอทีเอ็ม โยนเงินออกมาให้เขาได้จริง ๆ ชื่อเขาคือ บาร์นาบี แจ็ค (Barnaby Jack) เทคนิคนี้ ต่อมาถูกเรียกกันว่า "แจ็คพอตติ้ง" เพื่อเป็นการยกย่องเขา
I'm here today because I think we actually need hackers. Barnaby Jack could have easily turned into a career criminal or James Bond villain with his knowledge, but he chose to show the world his research instead. He believed that sometimes you have to demo a threat to spark a solution. And I feel the same way. That's why I'm here today.
ดิฉันมาที่นี่วันนี้ เพราะดิฉันคิดว่า จริง ๆ แล้วเราต้องการ แฮกเกอร์ บาร์นาบี แจ็ค อาจจะกลายเป็น อาชญากรอาชีพ หรือ เจมส์ บอนด์ตัวร้ายได้โดยง่าย ด้วยความรู้ของเขา แต่เขาเลือกที่จะแสดงให้โลกเห็น ผลงานวิจัยของเขาแทน เขาเชื่อว่า ในบางครั้งนั้น คุณจะต้องแสดงให้เห็นถึงการคุกคาม เพื่อจุดประกาย การแก้ปัญหาขึ้นมา และดิฉันก็รู้สึกเช่นนั้น และนั่นเป็นเหตุผลที่ดิฉันมาในวันนี้
We are often terrified and fascinated by the power hackers now have. They scare us. But the choices they make have dramatic outcomes that influence us all. So I am here today because I think we need hackers, and in fact, they just might be the immune system for the information age. Sometimes they make us sick, but they also find those hidden threats in our world, and they make us fix it.
เรารู้สึกกลัวและทึ่ง กับอิทธิพลที่แฮกเกอร์มีอยู่ในปัจจุบัน พวกเขาทำให้พวกเรากลัว แต่สิ่งที่พวกเขาเลือกทำนั้น มีผลที่ทำให้ตื่นเต้นเร้าใจ ซึ่งมีอิทธิพลต่อพวกเราทุกคน ดิฉันมาที่นี่ เพราะคิดว่า เราจำเป็นต้องมีแฮกเกอร์ และจริง ๆ แล้ว พวกเขาอาจเป็นเพียงแค่ ระบบภูมิคุ้มกัน สำหรับยุคข่าวสารข้อมูลนี้ บางครั้งบางคราว พวกเขาก็ทำให้เรารู้สึกไม่ดี แต่พวกเขาก็ยังค้นหา สิ่งคุกคามที่ซ่อนอยู่ ในโลกของเรานี้ และพวกเขาก็ทำให้เราแก้ไขมันได้
I knew that I might get hacked for giving this talk, so let me save you the effort. In true TED fashion, here is my most embarrassing picture. But it would be difficult for you to find me in it, because I'm the one who looks like a boy standing to the side. I was such a nerd back then that even the boys on the Dungeons and Dragons team wouldn't let me join. This is who I was, but this is who I wanted to be: Angelina Jolie. She portrayed Acid Burn in the '95 film "Hackers." She was pretty and she could rollerblade, but being a hacker, that made her powerful. And I wanted to be just like her, so I started spending a lot of time on hacker chat rooms and online forums. I remember one late night I found a bit of PHP code. I didn't really know what it did, but I copy-pasted it and used it anyway to get into a password-protected site like that. Open Sesame. It was a simple trick, and I was just a script kiddie back then, but to me, that trick, it felt like this, like I had discovered limitless potential at my fingertips. This is the rush of power that hackers feel. It's geeks just like me discovering they have access to superpower, one that requires the skill and tenacity of their intellect, but thankfully no radioactive spiders.
ดิฉันรู้ว่าฉันอาจจะถูกแฮกก็ได้ จากการที่มาพูดเรื่องนี้ ดิฉันจึงขอให้คุณไม่ต้องทำถึงขนาดนั้น ในรูปแบบที่แท้จริงของ TED นั้น นี่เป็นภาพที่ดิฉัน รู้สึกอายมากที่สุด แต่คุณคงจะหาดิฉันในภาพเจอได้ยาก เพราะดิฉันซึ่งดูเหมือนเด็กผู้ชายนั้น ยืนอยู่ด้านข้าง ตอนนั้น ดิฉันเป็นเด็กเนิร์ด จนพวกเด็กผู้ชายในทีม Dungeons and Dragons ไม่ยอมให้ดิฉันร่วมทีมด้วย นี่คือ อดีตที่ดิฉันเป็น และนี่คือ คนที่ดิฉันต้องการจะเป็นในอดีต แอนเจลินา โจลี เธอแสดงเป็น เอสิด เบอร์น (Acid Burn) ในภาพยนต์ ปี ค.ศ. 1995 เรื่อง แฮกเกอร์ เธอสวย และเธอก็เล่นสเก็ตได้ แต่การที่เป็นแฮกเกอร์ นั่นทำให้เธอมีอำนาจ และดิฉันต้องการจะเป็นเหมือนอย่างเธอ ดิฉันจึงเริ่มต้นใช้เวลาอย่างมาก พูดคุยออนไลน์ และประชุมออนไลน์ กับแฮกเกอร์ ดิฉันจำได้ว่า ดึกมากคํ่าคืนหนึ่ง ดิฉันไปพบรหัส PHP บางส่วนเข้า จริง ๆ แล้ว ฉันก็ไม่รู้ว่ามันทำอะไรได้ แต่ก็ก๊อปปี้เก็บไว้ แล้วก็มันเอาไปใช้อยู่ดี เพื่อเข้าไปในเขต ที่ใช้รหัสผ่านถูกปกป้องไว้ ทำนองนั้น โอมเพี้ยง มันเป็นกลเม็ดง่าย ๆ ตอนนั้น ดิฉันก็เป็นแค่แฮกเกอร์มือใหม่ แต่สำหรับดิฉันแล้วกลเม็ดนั่น มันรู้สึกเหมือนอย่างนี้ เหมือนได้ค้นพบศักยภาพที่ไร้ขีดจำกัด ที่ปลายนิ้วมือของดิฉัน นี่เป็นพลังอันแรงกล้าที่แฮกเกอร์รู้สึก คนที่เก่งคอมพ์มาก ๆ อย่างเช่นดิฉัน ค้นพบว่า พวกเขาได้เข้าไปสู่อภิมหาอำนาจ อำนาจที่ต้องการทักษะและ ความเหนียวแน่น ของสติปัญญาของพวกเขา แต่ขอบคุณนะคะ ที่ไม่มีแมงมุมนิวเคลียร์
But with great power comes great responsibility, and you all like to think that if we had such powers, we would only use them for good. But what if you could read your ex's emails, or add a couple zeros to your bank account. What would you do then? Indeed, many hackers do not resist those temptations, and so they are responsible in one way or another to billions of dollars lost each year to fraud, malware or plain old identity theft, which is a serious issue. But there are other hackers, hackers who just like to break things, and it is precisely those hackers that can find the weaker elements in our world and make us fix it.
แต่ด้วยพลังอันยิ่งใหญ่ที่มีนั้น มาพร้อมกับความรับผิดชอบอันใหญ่ยิ่ง ทุกท่านชอบคิดว่า ถ้าเรามีอำนาจมากอย่างนั้น เราน่าจะใช้มันเพื่อสิ่งที่ดี ๆ เท่านั้น แต่ถ้าหากคุณสามารถอ่านอีเมล ของแฟนเก่าคุณได้ หรือเพิ่มเลขศูนย์สองตัว ในบัญชีเงินฝากคุณได้ แล้วคุณจะอย่างไร แท้จริงแล้ว แฮกเกอร์หลายคนทนไม่ไหว ต่อสิ่งยั่วยวนเหล่านั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงมีส่วนรับผิดชอบ ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง ต่อเงินที่หายไปเป็นพัน ๆ ล้านดอลลาร์ ในแต่ละปี การหลอกลวง มัลแวร์ หรือ ขโมยข้อมูลส่วนตัว เรื่องเก่าธรรมดา ๆ ซึ่งเป็นปัญหาที่ร้ายแรง แต่ก็มีแฮกเกอร์อื่นๆ แฮกเกอร์ที่เพียงแค่ชอบเจาะเข้าไป และเฉพาะแฮกเกอร์พวกนี้แหละค่ะ ที่สามารถพบส่วนที่อ่อนแอ ในโลกของเราได้ และให้เราได้แก้ไขมันได้
This is what happened last year when another security researcher called Kyle Lovett discovered a gaping hole in the design of certain wireless routers like you might have in your home or office. He learned that anyone could remotely connect to these devices over the Internet and download documents from hard drives attached to those routers, no password needed. He reported it to the company, of course, but they ignored his report. Perhaps they thought universal access was a feature, not a bug, until two months ago when a group of hackers used it to get into people's files. But they didn't steal anything. They left a note: Your router and your documents can be accessed by anyone in the world. Here's what you should do to fix it. We hope we helped. By getting into people's files like that, yeah, they broke the law, but they also forced that company to fix their product.
นี่คือสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในปีที่แล้ว เมื่อนักวิจัยความปลอดภัยอีกคนหนึ่ง ชื่อว่า คายล์ เลิฟวิท (Kyle Lovett) ค้นพบช่องโหว่ ในการออกแบบ เร้าเตอร์อินเทอร์เน็ตไร้สาย แบบที่คุณอาจมีอยู่ในบ้าน หรือสำนักงาน เขารู้ว่า ใคร ๆ ก็สามารถที่จะเชื่อมต่อ จากที่ไกล ๆ เข้ากับเครื่องมือพวกนี้ทางอินเทอร์เน็ต และดาวโหลดเอกสารข้อมูล จากฮาร์ดไดรฟ์ ที่ติดอยู่กับเร้าเตอร์นั้นได้ โดยไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่าน แน่นอนค่ะ เขาได้รายงานเรี่องนี้ ให้บริษัทรู้ แต่พวกนั้นไม่สนใจรายงานของเขา พวกเขาอาจคิดว่า การเข้าถึงกันได้ทั้งหมด เป็นคุณลักษณะอย่างหนึ่ง ไม่ใช่ข้อผิดพลาด จนกระทั่งเมื่อสองเดือนที่แล้ว เมื่อแฮกเกอร์กลุ่มหนึ่ง ได้ใช้มัน เพื่อเข้าไปในแฟ้มของผู้คนทั้งหลาย แต่พวกเขาก็ไม่ได้ขโมยอะไรไป แต่พวกเขาทิ้งโน้ตไว้ว่า เร้าเตอร์และเอกสารข้อมูลของคุณ ใคร ๆ ในโลก ก็สามารถเข้าไปได้นะ และนี่เป็นสิ่งที่คุณควรทำ เพื่อแก้ไขเสีย เราหวังว่า เราได้ช่วยแล้วนะ การที่เข้าไปในแฟ้มข้อมูลของผู้คน แบบนั้น ใช่ พวกเขาฝ่าฝืนกฎหมาย แต่พวกเขาก็ได้บังคับให้บริษัทนั้น แก้ไขผลิตภัณฑ์ของบริษัทอีกด้วย
Making vulnerabilities known to the public is a practice called full disclosure in the hacker community, and it is controversial, but it does make me think of how hackers have an evolving effect on technologies we use every day. This is what Khalil did. Khalil is a Palestinian hacker from the West Bank, and he found a serious privacy flaw on Facebook which he attempted to report through the company's bug bounty program. These are usually great arrangements for companies to reward hackers disclosing vulnerabilities they find in their code. Unfortunately, due to some miscommunications, his report was not acknowledged. Frustrated with the exchange, he took to use his own discovery to post on Mark Zuckerberg's wall. This got their attention, all right, and they fixed the bug, but because he hadn't reported it properly, he was denied the bounty usually paid out for such discoveries. Thankfully for Khalil, a group of hackers were watching out for him. In fact, they raised more than 13,000 dollars to reward him for this discovery, raising a vital discussion in the technology industry about how we come up with incentives for hackers to do the right thing. But I think there's a greater story here still. Even companies founded by hackers, like Facebook was, still have a complicated relationship when it comes to hackers. And so for more conservative organizations, it is going to take time and adapting in order to embrace hacker culture and the creative chaos that it brings with it. But I think it's worth the effort, because the alternative, to blindly fight all hackers, is to go against the power you cannot control at the cost of stifling innovation and regulating knowledge. These are things that will come back and bite you.
การทำให้สิ่งบกพร่องเป็นที่รู้ต่อสาธารณชน เป็นวิธีเปิดโปง เรียกว่า การเปิดเผยอย่างสมบูรณ์ ในหมู่แฮกเกอร์ และก่อให้เกิดข้อโต้แย้งขึ้น แต่มันทำให้ดิฉันคิดถึงว่าแฮกเกอร์นั้น มีอิทธิพลขึ้นเรื่อย ๆ ต่อเทคโนโลยีที่เราใช้ ในทุกวัน และนี่เป็นสิ่งที่คาลิลได้ทำ คาลิลเป็นแฮคเกอร์ชาวปาเลสไตน์ จากเขตเวสท์แบ็งค์ เขาพบข้อบกพร่องในเรื่องส่วนตัว ที่ร้ายแรงในเฟสบุค ซึ่งเขาก็ได้พยายามรายงาน ผ่านทางโครงการให้รางวัล แก่ผู้พบจุดบกพร่องของบริษัท เรื่องนี้ปกติเป็นเรื่องใหญ่สำหรับบริษัท ที่จะให้รางวัลแก่แฮคเกอร์ ที่เปิดเผยข้อบกพร่อง ที่พบในรห้สของบริษัท แต่โชคร้าย เนื่องจากสื่อสารกันไม่เข้าใจ รายงานของเขาไม่ได้รับการยอมรับ เมื่อผิดหวังจากการติดต่อสื่อสารกัน เขาได้เอาการค้นพบของเขานี้ ไปโพสท์ลงในเฟสบุคของ มาร์ค ซัคเคอร์เบอร์ก ใช่เลยค่ะ ได้รับความสนใจจากบริษัท และบริษัทก็ได้แก้ไขข้อบกพร่องนั้น แต่เพราะว่าเขาไม่ได้รายงานเรื่องนี้ ไปอย่างเหมาะสม เขาถูกปฎิเสธรางวัล ที่ปกติจะต้องถูกมอบให้ กับการค้นพบเช่นนี้ โชคดีไปสำหรับคาลิล กลุ่มแฮกเกอร์กลุ่มหนึ่งเฝ้าดูแลเขาอยู่ จริง ๆ แล้ว พวกเขาได้เรี่ยรายเงิน ได้มากกว่า 13,000 ดอลลาร์ เพื่อให้เป็นรางวัลแก่เขา ในการค้นพบเรื่องนี้ และได้นำสู่การอภิปรายที่สำคัญ ในอุตสาหกรรมเทคโนโลยี่ ว่าจะทำอย่างไร เราจีงจะหาเงินทุนมาเป็นรางวัล ให้กับแฮกเกอร์ที่ทำในสิ่งที่ถูกต้อง แต่ดิฉันคิดว่า ยังมีเรื่องที่ยิ่งใหญ่กว่านี้อีก แม้แต่บริษัทที่ก่อตั้งขึ้นโดยแฮกเกอร์ เช่น เฟสบุค เป็นต้น ก็ยังคงมีความสัมพันธ์ที่ซับซ้อน เมื่อมันเป็นเรื่องที่เกี่ยวกับแฮกเกอร์ ดังนั้น สำหรับองค์กรที่โบราณมากกว่านี้ จึงจะต้องใช้เวลา และการปรับตัว เพื่อที่จะยอมรับ วัฒนธรรมแบบแฮคเกอร์ และความสับสนเชิงสร้างสรรค์ ที่มาพร้อมกับมัน แต่ดิฉันคิดว่า ความพยายามนั้นคุ้มค่า เพราะว่าทางเลือกอื่น การหลับหูหลับตา สู้กับพวกแฮกเกอร์ทั้งหลาย เป็นการไปสู้กับพลังอำนาจ ที่คุณควบคุมไม่ได้ โดยที่จะต้องเสียนวัตกรรมใหม่ ๆ และการวางกฎระเบียบความรู้ไป สิ่งเหล่านี้จะกลับมาทำร้ายคุณได้
It is even more true if we go after hackers that are willing to risk their own freedom for ideals like the freedom of the web, especially in times like this, like today even, as governments and corporates fight to control the Internet. I find it astounding that someone from the shadowy corners of cyberspace can become its voice of opposition, its last line of defense even, perhaps someone like Anonymous, the leading brand of global hacktivism. This universal hacker movement needs no introduction today, but six years ago they were not much more than an Internet subculture dedicated to sharing silly pictures of funny cats and Internet trolling campaigns. Their moment of transformation was in early 2008 when the Church of Scientology attempted to remove certain leaked videos from appearing on certain websites. This is when Anonymous was forged out of the seemingly random collection of Internet dwellers. It turns out, the Internet doesn't like it when you try to remove things from it, and it will react with cyberattacks and elaborate pranks and with a series of organized protests all around the world, from my hometown of Tel Aviv to Adelaide, Australia. This proved that Anonymous and this idea can rally the masses from the keyboards to the streets, and it laid the foundations for dozens of future operations against perceived injustices to their online and offline world. Since then, they've gone after many targets. They've uncovered corruption, abuse. They've hacked popes and politicians, and I think their effect is larger than simple denial of service attacks that take down websites or even leak sensitive documents. I think that, like Robin Hood, they are in the business of redistribution, but what they are after isn't your money. It's not your documents. It's your attention. They grab the spotlight for causes they support, forcing us to take note, acting as a global magnifying glass for issues that we are not as aware of but perhaps we should be. They have been called many names from criminals to terrorists, and I cannot justify their illegal means, but the ideas they fight for are ones that matter to us all. The reality is, hackers can do a lot more than break things. They can bring people together.
มันเป็นจริงยิ่งกว่านี้อีก ถ้าเราไปไล่ล่าแฮกเกอร์ ซึ่งเต็มใจจะเอาอิสระภาพของตัวเอง ไปเสี่ยง เพื่ออุดมการณ์ อย่างเช่น อิสระภาพของอินเทอร์เน็ต โดยเฉพาะในเวลาเช่นนี้ อย่างเช่น แม้ในทุกวันนี้ ขณะที่รัฐบาลและพวกบริษัท ต่อสู้เพื่อจะควบคุมอินเทอร์เน็ต ดิฉันพบว่ามันน่าอัศจรรย์ใจ ที่บางคนจากมุมสลัวของอินเทอร์เน็ต สามารถแสดงความคิดเห็นที่ขัดแย้งได้ แม้จะเป็นด่านสุดท้าย ของการสู้เพื่อปกป้อง คนบางคน เช่น นิรนาม (Anonymous) ซึ่งเป็นตราชั้นนำ ของลัทธิแฮกเกอร์ระดับโลก การเคลื่อนไหวของแฮกเกอร์ระดับสากลนี้ ไม่จำเป็นต้องมีการแนะนำในวันนี้ แต่เมื่อหกปีก่อน พวกเขาไม่ได้เป็นมากไปกว่า วัฒนธรรมย่อยทางอินเทอร์เน็ต ที่ใช้เพื่อการแชร์รูปแมวตลก ๆ และการรณรงค์เพื่อป่วนอินเทอร์เน็ต ช่วงเปลี่ยนแปลงของพวกเขา อยู่ในต้นปี ค.ศ. 2008 เมื่อลัทธิไซโทโลจี (Scientology) ได้พยายามจะลบวิดีโอที่รั่วออกไป อยู่ในบางเว็บไซต์ นี่เป็นเวลาที่นิรนามถูกก่อรูปขึ้นมา ด้วยการรวมกลุ่ม ที่ดูเหมือนจะเป็นความบังเอิญ ของประชากรอินเทอร์เน็ต ปรากฎว่า อินเทอร์เน็ตนั้นไม่ชอบ เมื่อคุณจะเอาสิ่งใด ๆ ออกไปจากมัน และมันก็จะตอบโต้ด้วยการโจมตี ทางคอมพิวเตอร์ และการเล่นตลกที่แยบยล และด้วยการคัดค้านแบบจัดตั้ง ที่มีอย่างต่อเนื่อง ทั่วไปทั้งโลก จากเมืองเทลอาวิฟ บ้านเกิดดิฉัน จนถึงเมืองแอดิเลด ในออสเตรเลีย สิ่งนี้พิสูจน์ได้ว่า นิรนาม และแนวคิดนี้ สามารถระดมมวลชนได้ ตั้งแต่จากคีย์บอร์ด ไปจนถึงท้องถนน และมันได้วางรากฐาน สำหรับการปฎิบัติการในอนาคต ไว้มากมาย เพื่อต่อต้านความไม่เป็นธรรม ที่เห็น ๆ กันอยู่ ในโลกออนไลน์ และนอกโลกออนไลน์ ตั้งแต่นั้นมา พวกเขาไล่ตามอยู่หลายเป้าหมาย พวกเขาได้เปิดเผยการคอร์รัปชั่น การข่มเหง ได้เจาะเข้าไปในสันตะปาปา นักการเมือง ดิฉันคิดว่า ผลงานของพวกเขากว้างขวาง กว่าเพียงการโจมตีแบบก่อกวน ระบบเครือข่าย ทำให้ไม่สามารถให้บริการได้ หรือแม้แต่ปล่อยเอกสารที่ล่อแหลม ให้รั่วออกมา ดิฉันคิดว่า เหมือนกับโรบินฮูด พวกเขาอยู่ในธุรกิจของการ แจกจ่ายแบ่งปัน แต่สิ่งที่เขาไล่ล่า ไม่ใช่เงินของคุณ ไม่ใช่เอกสารของคุณ แต่มันเป็นความเอาใจใส่ของคุณ พวกเขาฉกฉวย จุดที่ผู้คนสนใจ เพื่อเหตุผลที่พวกเขาสนับสนุน บังคับให้เราต้องเอาใจใส่ติดตาม ปฏิบัติเสมือนเป็นกระจกขยายระดับโลก สำหรับปัญหาที่พวกเรายังไม่รับรู้กัน แต่บางทีเราก็ควรจะรู้ พวกเขาถูกเรียกขานกันหลายชื่อ ตั้งแต่อาชญากร จนถึงผู้ก่อการร้าย และดิฉันไม่สนับสนุน วิธีการที่ผิดกฎหมายของเขา แต่แนวคิดที่พวกเขาต่อสู้เพื่ออะไรนั้น เป็นสิ่งที่สำคัญต่อพวกเราทุกคน ความเป็นจริงก็คือ แฮกเกอร์ทำอะไรได้มากมายกว่า ทำความเสียหาย พวกเขาสามารถนำผู้คนมารวมตัวกัน
And if the Internet doesn't like it when you try to remove things from it, just watch what happens when you try to shut the Internet down. This took place in Egypt in January 2011, and as President Hosni Mubarak attempted a desperate move to quash the rising revolution on the streets of Cairo, he sent his personal troops down to Egypt's Internet service providers and had them physically kill the switch on the country's connection to the world overnight. For a government to do a thing like that was unprecedented, and for hackers, it made it personal. Hackers like the Telecomix group were already active on the ground, helping Egyptians bypass censorship using clever workarounds like Morse code and ham radio. It was high season for low tech, which the government couldn't block, but when the Net went completely down, Telecomix brought in the big guns. They found European service providers that still had 20-year-old analog dial-up access infrastructure. They opened up 300 of those lines for Egyptians to use, serving slow but sweet Internet connection for Egyptians. This worked. It worked so well, in fact, one guy even used it to download an episode of "How I Met Your Mother." But while Egypt's future is still uncertain, when the same thing happened in Syria just one year later, Telecomix were prepared with those Internet lines, and Anonymous, they were perhaps the first international group to officially denounce the actions of the Syrian military by defacing their website.
และถ้าอินเทอร์เน็ตไม่สบอารมณ์ เมื่อคุณพยายาม จะลบอะไรออกไปจากมัน ดูซิ จะเกิดอะไรขึ้น เมื่อคุณพยายามจะปิดอินเทอร์เน็ต เรื่องนี้เกิดในอียิปต์ ในเดือน มกราคม ค.ศ. 2011 เมื่อประธานาธิบดี ฮอสนี มูบารัค พยายามขับเคลื่อนแบบสิ้นท่า ที่จะขจัดการลุกฮือขึ้นเพื่อปฏิวัติ บนถนนกรุงไคโร เขาได้ส่งกองทหารส่วนตัวของเขา ไปที่บริษัทให้บริการอินเทอร์เน็ต ของอียิปต์ และให้พวกทหารทำลายสวิทช์ ที่เชื่อมต่อของประเทศกับโลก ในชั่วข้ามคืน สำหรับรัฐบาลแล้วการกระทำแบบนั้น เป็นสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน แต่สำหรับแฮกเกอร์แล้ว มันกลายเป็นเรื่องส่วนตัวไปเลย แฮกเกอร์ เช่นกลุ่ม เทเลโคมิกส์ (Telecomix) กำลังเคลื่อนไหวอยู่แล้ว ในพื้นที่ ช่วยชาวอียิปต์ ให้หลบหลีกการเซ็นเซอร์ โดยใช้กลยุทธ์ที่ฉลาด เช่น รหัสมอร์ส และวิทยุสมัครเล่น (ham radio) ช่วงเวลานั้น เป็นช่วงที่เทคโนลยี่ยังตํ่า ซึ่งรัฐบาลยังปิดกั้นไม่ได้ แต่เมื่ออินเทอร์เน็ตใช้การไม่ได้ทั้งหมด เทเลโคมิกซ์ก็นำปืนใหญ่เข้ามา พวกเขาพบว่าผู้ให้บริการชาวยุโรป ที่ยังคงมีโครงสร้างเก่าอายุ 20 ปี เชื่อมต่อผ่านระบบโทรศัพท์อนาล็อก พวกเขาจึงเปิดสายแบบนั้น ขึ้นมา 300 สาย ให้ชาวอียิปต์ได้ใช้ เป็นบริการเชื่อมต่อ ที่แม้จะช้าไปหน่อย แต่ก็ดี สำหรับชาวอียิปต์ สิ่งนี้ใช้การได้ ที่จริงแล้ว มันใช้การได้ดีมากเสียจน หนุ่มคนหนื่ง ถืงขนาดใช้ดาวโหลดละครตอนหนื่ง ของซีรีส์เรื่อง "How I Met Your Mother" แต่ขณะที่ อนาคตของอียิปต์ยังคงไม่แน่นอน เรื่องเดียวกัน ก็เกิดขึ้นอีกในซีเรีย หลังจากนั้นเพียงปีเดียว เทเลโคมิกซ์ได้เตรียมสายสัญญาณ อินเทอร์เน็ตไว้พร้อมแล้ว และนิรนาม ซึ่งพวกเขาอาจเป็น กลุ่มระหว่างประเทศกลุ่มแรก ที่ประณามอย่างเป็นทางการ ในการปฏิบัติ ของกองทัพซีเรีย โดยเจาะเข้าไปในเว็ปไซต์ของพวกเขา
But with this sort of power, it really depends on where you stand, because one man's hero can be another's villain, and so the Syrian Electronic Army is a pro-Assad group of hackers who support his contentious regime. They've taken down multiple high-profile targets in the past few years, including the Associated Press's Twitter account, in which they posted a message about an attack on the White House injuring President Obama. This tweet was fake, of course, but the resulting drop in the Dow Jones index that day was most certainly not, and a lot of people lost a lot of money.
แต่ด้วยพลังอำนาจแบบนี้ จริง ๆ จึงขื้นอยู่กับว่า คุณยืนอยู่ตรงไหน เพราะว่าวีรบุรุษ ของคน ๆ หนึ่ง อาจจะเป็นตัววายร้าย ของอีกคนหนึ่งก็ได้ ดังนั้นหน่วยทหารบกอิเลคโทรนิคซีเรีย จึงเป็นกลุ่มแฮกเกอร์ที่สนับสนุนอัซซาด ซึ่งหนุนระบอบการปกครองของเขา ซึ่งวิวาทกันอยู่นี้ พวกเขาได้เข้าไปโค่นเป้าหมาย ที่สาธารณชนสนใจมากมาย ในไม่กี่ปีที่ผ่านมานี้ รวมถึง บัญชีผู้ใช้ทวิตเตอร์ ของสำนักข่าวที่เกี่ยวข้อง ที่ซึ่งพวกเขาได้พิมพ์ข้อความ เกี่ยวกับการจู่โจม ที่ทำเนียบขาว ทำให้ประธานาธิบดีโอบามา ได้รับบาดเจ็บ ข้อความทวิตเตอร์นี้ แน่นอนค่ะ ไม่จริง แต่มีผลต่อดรรชนีหุ้น ดาวโจนส์ ที่ตกลงมาในวันนั้น แน่นอนที่สุดไม่ใช่เรื่องหลอก ๆ และคนมากมายเสียเงินไปมากมาย
This sort of thing is happening all over the world right now. In conflicts from the Crimean Peninsula to Latin America, from Europe to the United States, hackers are a force for social, political and military influence. As individuals or in groups, volunteers or military conflicts, there are hackers everywhere. They come from all walks of life, ethnicities, ideologies and genders, I might add. They are now shaping the world's stage. Hackers represent an exceptional force for change in the 21st century. This is because access to information is a critical currency of power, one which governments would like to control, a thing they attempt to do by setting up all-you-can-eat surveillance programs, a thing they need hackers for, by the way. And so the establishment has long had a love-hate relationship when it comes to hackers, because the same people who demonize hacking also utilize it at large.
เรื่องแบบนี้กำลังเกิดขึ้นทั่วโลกในขณะนี้ ความขัดแย้งจากคาบสมุทรไครเมียน (Crimean) จนถึงลาตินอเมริกา จากยุโรปถึงสหรัฐฯ แฮกเกอร์เป็นพลังที่ส่งผลกระทบ ต่อสังคม การเมือง และการทหาร ในฐานะเป็นบุคคล หรือกลุ่มบุคคล อาสาสมัคร หรือความขัดแย้งทางทหาร จะมีแฮกเกอร์อยู่ ในทุก ๆ ที่ พวกเขามาจากคนทุกชนชั้น ดิฉันอาจเพิ่มเข้าไปอีก คือ ชาติพันธุ์ อุดมการณ์ และเพศ ปัจจุบันพวกเขา กำลังปรับเปลี่ยนเวทีโลก แฮกเกอร์เป็นพลังสำคัญ สำหรับการเปลี่ยนแปลง ในศตวรรษที่ 21 นี้ ทั้งนี้ก็เพราะการเข้าถึงข้อมูลข่าวสารนั้น เป็นการแสดงพลังอำนาจที่สำคัญ กระแสพลังอำนาจที่รัฐบาล ต้องการจะควบคุม สิ่งหนึ่งที่พวกเขาพยายามทำ โดยการสร้าง โปรแกรมการสอดส่องดูแลแบบบุฟเฟต์ สิ่งที่พวกเขาจำเป็นต้องใช้แฮกเกอร์ทำ ดังนั้น กลุ่มผู้ทรงอำนาจนั้น จึงมีความสัมพันธ์ แบบทั้งรักทั้งชังกับแฮกเกอร์มาช้านาน เพราะคนกลุ่มเดียวกัน ที่ทำให้การแฮกข้อมูลเป็นสิ่งเลวร้าย ก็เป็นคนกลุ่มเดียวกับ คนที่ใช้ประโยชน์จากมัน
Two years ago, I saw General Keith Alexander. He's the NSA director and U.S. cyber commander, but instead of his four star general uniform, he was wearing jeans and a t-shirt. This was at DEF CON, the world's largest hacker conference. Perhaps like me, General Alexander didn't see 12,000 criminals that day in Vegas. I think he saw untapped potential. In fact, he was there to give a hiring pitch. "In this room right here," he said, "is the talent our nation needs." Well, hackers in the back row replied, "Then stop arresting us." (Applause)
เมื่อสองปีก่อน ฉันเห็นนายพล คีท อเล็กซานเดอร์ (Keith Alexander) เขาเป็นผู้อำนวยการ NSA และผู้บัญชาการ U.S. cyber แต่แทนที่จะใส่เครื่องแบบของนายพลสี่ดาว เขากลับใส่กางเกงยีนส์กับเสื้อยืด นี่เป็นการประชุม DEF CON เป็นการประชุมแฮกเกอร์ ที่ใหญ่ที่สุดของโลก อาจจะเหมือนดิฉันก็ได้ นายพล อเล็กซานเดอร์ ไม่เห็นอาชญากร 12,000 คน ในวันนั้น ในเวกัส ดิฉันคิดว่า เขาเห็นศักยภาพ ที่ยังไม่ได้นำออกมาใช้ ที่จริงแล้ว เขาไปที่นั่น เพื่อไปชักชวนเพื่อจ้างงาน เขาพูดว่า "ในห้องนี้ ตอนนี้ คือคนที่มีพรสวรรค์ ที่ชาติของเราต้องการ" แฮกเกอร์ที่นั่งอยู่แถวหลัง ตอบไปว่า "งั้นก็เลิกจับเราเสียทีสิ" (เสียงปรบมือ)
Indeed, for years, hackers have been on the wrong side of the fence, but in light of what we know now, who is more watchful of our online world? The rules of the game are not that clear anymore, but hackers are perhaps the only ones still capable of challenging overreaching governments and data-hoarding corporates on their own playing field. To me, that represents hope.
แน่ล่ะว่านานมาแล้วหลายปีดีดัก แฮกเกอร์อยู่ที่อีกฟากหนึ่งของรั้ว แต่เมื่อพิจารณาถึงสิ่งที่เรารู้ในปัจจุบัน ใครจะเฝ้าดูโลกอินเทอร์เน็ตของเรา ได้ดีไปกว่านี้เล่า กฏเกณฑ์การเล่น ไม่ได้ชัดเจนอีกต่อไปแล้ว แต่บางทีแฮกเกอร์ อาจจะเป็นเพียงผู้เดียว ที่ยังคงสามารถท้าทายรัฐบาล ที่ทำเกินเลยไป และบริษัทที่กักข้อมูล ในสนามการแข่งขันของพวกเขาเอง สำหรับดิฉันแล้ว นั่นคือความหวัง
For the past three decades, hackers have done a lot of things, but they have also impacted civil liberties, innovation and Internet freedom, so I think it's time we take a good look at how we choose to portray them, because if we keep expecting them to be the bad guys, how can they be the heroes too? My years in the hacker world have made me realize both the problem and the beauty about hackers: They just can't see something broken in the world and leave it be. They are compelled to either exploit it or try and change it, and so they find the vulnerable aspects in our rapidly changing world. They make us, they force us to fix things or demand something better, and I think we need them to do just that, because after all, it is not information that wants to be free, it's us.
สามทศวรรษที่ผ่านมา แฮกเกอร์ได้ทำอะไรไว้มากมาย แต่พวกเขาก็ยังส่งผลกระทบ ต่อสิทธิพลเรือน นวัตกรรม และอิสรภาพทางอินเทอร์เน็ต ดิฉันจึงคิดว่าถึงเวลาแล้วที่เราจะดูให้ดี ว่าเราจะเลือกที่จะให้พวกเขา สวมบทบาทไหน เพราะถ้าเรายังคงเห็นพวกเขาเป็นผู้ร้าย แล้วพวกเขาจะเป็นวิรบุรุษได้ด้วยอย่างไร หลายปีของดิฉันในโลกของแฮกเกอร์ ทำให้ดิฉันตระหนักว่า ทั้งปัญหาและความดีงาม เกี่ยวกับแฮกเกอร์นั้น คือ พวกเขาเพียงแค่ไม่อยากจะเห็น บางสิ่งบางอย่างในโลกเสียหายไป และก็ปล่อยให้มันเป็นอย่างนั้น พวกเขาถูกบังคับให้ ต้องหาประโยชน์จากมัน หรือไม่ก็พยายามเปลี่ยนมันเสีย ดังนั้น พวกเขาจึงค้นหา แง่มุมที่เป็นจุดอ่อน ในโลกที่เปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว พวกเขาทำให้เรา พวกเขาบังคับให้เราซ่อมแซมมันเสีย หรือเรียกร้องบางอย่างที่ดีกว่านั้น และดิฉันคิดว่าเราต้องการพวกเขา เพื่อทำอย่างนั้นแหละ เพราะว่าอย่างไรเสีย มันไม่ใช่ข้อมูลข่าวสาร ที่ต้องการอิสรภาพ แต่เป็นตัวเราต่างหาก
Thank you very much.
ขอบคุณมากค่ะ
Thank you. (Applause)
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
Hack the planet!
เจาะโลกนี้ดูซิคะ