Four years ago, a security researcher, or, as most people would call it, a hacker, found a way to literally make ATMs throw money at him. His name was Barnaby Jack, and this technique was later called "jackpotting" in his honor.
4년 전에 보안 조사가인, 혹은 대부분의 사람들이 종종 부르는, 해커가 문자 그대로 현금자동입출금기가 그에게 돈을 마구 던지는 방법을 찾았습니다. 그의 이름은 바너비 잭이었고 이러한 기술은 나중에 그에게 경의를 표하는 의미로 '잭팟터뜨리기'라 불렸습니다.
I'm here today because I think we actually need hackers. Barnaby Jack could have easily turned into a career criminal or James Bond villain with his knowledge, but he chose to show the world his research instead. He believed that sometimes you have to demo a threat to spark a solution. And I feel the same way. That's why I'm here today.
제가 오늘 이 곳에 온 이유는 저희들이 실제로 해커들이 필요하다고 생각하기때문입니다. 바너비 잭은 그의 지식을 가지고 쉽게 전문적인 범죄가 되거나 제임스 본드 영화의 악당이 될 수 있었습니다. 그러나 그는 세상에 그의 조사를 보여주는 길을 대신 택하였습니다. 그는 해결책을 찾기위해서는 가끔씩 위협으로 시위를 해야된다고 믿었습니다. 그리고 저도 그렇게 느낍니다. 이 것이 바로 제가 오늘 여기 온 이유입니다.
We are often terrified and fascinated by the power hackers now have. They scare us. But the choices they make have dramatic outcomes that influence us all. So I am here today because I think we need hackers, and in fact, they just might be the immune system for the information age. Sometimes they make us sick, but they also find those hidden threats in our world, and they make us fix it.
우리들은 해커들이 요즈음 가진 힘을 보며 자주 무서워하고 매료됩니다. 그들은 우리를 무섭게 만듭니다. 그러나 그들이 한 선택은 우리 모두에게 영향을 주는 극적인 결과를 가집니다. 그래서 우리는 해커들이 필요하고 실제로 그들은 바로 정보화 시대의 면역 체제 일 수도 있습니다. 그들은 때때로 우리를 아플정도로 만들지만 이 세계에 숨어있는 위협도 찾아내고 우리들이 그 위협을 고치도록 만듭니다.
I knew that I might get hacked for giving this talk, so let me save you the effort. In true TED fashion, here is my most embarrassing picture. But it would be difficult for you to find me in it, because I'm the one who looks like a boy standing to the side. I was such a nerd back then that even the boys on the Dungeons and Dragons team wouldn't let me join. This is who I was, but this is who I wanted to be: Angelina Jolie. She portrayed Acid Burn in the '95 film "Hackers." She was pretty and she could rollerblade, but being a hacker, that made her powerful. And I wanted to be just like her, so I started spending a lot of time on hacker chat rooms and online forums. I remember one late night I found a bit of PHP code. I didn't really know what it did, but I copy-pasted it and used it anyway to get into a password-protected site like that. Open Sesame. It was a simple trick, and I was just a script kiddie back then, but to me, that trick, it felt like this, like I had discovered limitless potential at my fingertips. This is the rush of power that hackers feel. It's geeks just like me discovering they have access to superpower, one that requires the skill and tenacity of their intellect, but thankfully no radioactive spiders.
제가 이 발표를 하므로써 제가 해킹을 당할 수 도 있다는 걸 알고있고 그래서 제가 여러분들의 수고를 덜어 드리겠습니다. 실제 TED 방식으로 이 사진은 제가 제일 부끄러워하는 사진입니다. 그러나 여러분들이 이 사진 속 저를 찾는 것은 어려울 것입니다. 왜냐면 저는 가장자리에 서 있는 남자처럼 생긴 아이기 때문이죠. 저는 당시에 워낙 기괴한 취향의 아이여서 '지하감옥과 용들' (Dungeons and Dragons: 북미 온라인 게임)팀의 남자아이들 조차 제가 참여하지 못하도록 했습니다. 이 것은 바로 과거의 저이지만 이 것이 제가 되고 싶어 했던 사람이죠. 안젤리나 졸리. 그녀는 95년도 영화 "해커스"에서 애시드 번 역할을 연기합니다. 그녀는 예쁘고 롤러블레이드를 탈 수 있었지만 해커라는 점이 그녀를 강력하게 만들었습니다. 그리고 저도 졸리처럼 되고 싶어서 해커 채팅방이나 온라인 포럼에서 많은 시간을 쓰기 시작했습니다. 저는 어느 날 늦은 밤 제가 PHP (파일공유프로그램)의 코드를 찼았다는 걸 기억했습니다. 저는 제가 실제로 그게 무얼 했는지 몰랐지만 저는 그걸 복사하고 붙여써서 비밀번호로 보호된 사이트에 들어가기위해 어쨌든 이용하였습니다. 이렇게 말이죠. 열려라 참깨. 이 것은 단순한 속임수이고 저는 당시에 아마추어 해커였지만 저에게 그 속임수는 제 손가락 끝에서 무한한 잠재력을 발견한 것 같은 느낌이었습니다. 이 것이 바로 해커들이 느끼는 힘의 물살입니다. 저와 같은 컴퓨터광들은 그들의 지능으로 기술과 끈기를 요구하는 놀라운 능력에 대한 권한을 가졌음을 알게되지만 다행히도 방사능이 없는 거미와 같습니다.
But with great power comes great responsibility, and you all like to think that if we had such powers, we would only use them for good. But what if you could read your ex's emails, or add a couple zeros to your bank account. What would you do then? Indeed, many hackers do not resist those temptations, and so they are responsible in one way or another to billions of dollars lost each year to fraud, malware or plain old identity theft, which is a serious issue. But there are other hackers, hackers who just like to break things, and it is precisely those hackers that can find the weaker elements in our world and make us fix it.
그런나 이런 대단한 힘에는 대단한 책임을 져야합니다. 그리고 여러분 모두 만약 이러한 힘을 가지게 된다면 좋은 것에만 쓸 것이라고 생각하는 걸 좋아합니다. 하지만 여러분이 전 애인의 이메일을 읽을 수 있거나 여러분의 은행계좌에 0을 몇개 정도 붙일 수 있다면 어떨까요? 그렇다면 어떻게 하실 건가요? 실제로 많은 해커들이 이러한 유혹을 거부하지 않아서, 그들은 어찌되었든 책임이 있죠, 매년 10억 달러의 손실에 대한 사기, 컴퓨터 파괴 소프트웨어 혹은 평범한 신원도용과 같은 심각한 문제들에 대해서요. 그렇지만 단순히 규율 어기는 것을 좋아하는 다른 해커들도 있습니다. 그리고 그들은 자세히 말하자면 세상의 부실한 요소를 찾아 우리가 고치도록 만드는 해커들입니다.
This is what happened last year when another security researcher called Kyle Lovett discovered a gaping hole in the design of certain wireless routers like you might have in your home or office. He learned that anyone could remotely connect to these devices over the Internet and download documents from hard drives attached to those routers, no password needed. He reported it to the company, of course, but they ignored his report. Perhaps they thought universal access was a feature, not a bug, until two months ago when a group of hackers used it to get into people's files. But they didn't steal anything. They left a note: Your router and your documents can be accessed by anyone in the world. Here's what you should do to fix it. We hope we helped. By getting into people's files like that, yeah, they broke the law, but they also forced that company to fix their product.
이 것은 작년에 일어난 일입니다. 또 다른 보안 조사가인 카일 러빗이 여러분의 집이나 사무실에 있는 것과 같은 무선 라우터의 디자인에서 허점을 발견했을 때였죠. 그는 누구나 원격으로 그 기기들에 인터넷으로 연결하고 라우터에 부착된 하드 드라이브에서 비밀번호 없이 문서를 다운 받을 수 있다는 사실을 알게 됩니다. 그는 이 것을 당연히 회사에 보고하였지만 그들은 카일의 조사를 무시했습니다. 아마도 그들은 보편적 특색이라고 생각했나봅니다. 오류라기 보다는요, 두달 전 해커들의 무리가 그 것을 써서 사람들의 파일에 들어가기 전까지는 말이죠. 그러나 그들은 아무 것도 훔치지 않았습니다. 그들은 메모를 남겼습니다: "당신들의 라우터와 문서들은 이 세상의 누구나 접근할 수 있다. 다음은 당신들이 고치기 위해 해야할 것이다. 우리는 바랬고 우리는 도왔다. 사람들의 파일에 그렇게 들어감으로써 말이다." 그래요, 그들은 법을 어겼습니다. 그러나 그들은 회사가 제품을 고치도록 강제력을 발휘한거죠.
Making vulnerabilities known to the public is a practice called full disclosure in the hacker community, and it is controversial, but it does make me think of how hackers have an evolving effect on technologies we use every day. This is what Khalil did. Khalil is a Palestinian hacker from the West Bank, and he found a serious privacy flaw on Facebook which he attempted to report through the company's bug bounty program. These are usually great arrangements for companies to reward hackers disclosing vulnerabilities they find in their code. Unfortunately, due to some miscommunications, his report was not acknowledged. Frustrated with the exchange, he took to use his own discovery to post on Mark Zuckerberg's wall. This got their attention, all right, and they fixed the bug, but because he hadn't reported it properly, he was denied the bounty usually paid out for such discoveries. Thankfully for Khalil, a group of hackers were watching out for him. In fact, they raised more than 13,000 dollars to reward him for this discovery, raising a vital discussion in the technology industry about how we come up with incentives for hackers to do the right thing. But I think there's a greater story here still. Even companies founded by hackers, like Facebook was, still have a complicated relationship when it comes to hackers. And so for more conservative organizations, it is going to take time and adapting in order to embrace hacker culture and the creative chaos that it brings with it. But I think it's worth the effort, because the alternative, to blindly fight all hackers, is to go against the power you cannot control at the cost of stifling innovation and regulating knowledge. These are things that will come back and bite you.
약점을 대중에게 알리는 것은 해커 사회에서 '완전 공개성'이라 불리는 행동이고 논란이 많습니다. 그렇지만 이 문제는 해커들이 우리가 매일 사용하는 기술에 어떻게 진화하는 효과를 주었는지 생각하게 만듭니다. 이 것이 바로 할릴이 한 일입니다. 할릴는 웨스트 뱅크(요르단강 서안 지구)의 팔레스타인 해커이고 페이스북에서 심각한 사생활 유출을 발견하여 버그 바운티 프로그램( 글로벌 기업이 서비스 보안을 강화하기 위한 제도) 을 통해 보고하려고 시도하였습니다. 이런 보고는 보통 회사에서 그들의 코드 속에서 찾은 약점을 폭로한 점을 보상해줄 만큼 대단한 일 처리입니다. 안타깝게도, 몇 몇 잘못된 전달로 인해 그의 보고는 인정받지 못했습니다. 그 교환에 대한 결과로 화가 나서 할릴은 그 자신의 발견을 마크 주커버그의 페이스북 담벼락에 게시하였습니다. 이 것이 회사의 관심을 산것은 분명했고 회사는 그 오류를 고쳤습니다. 그렇지만 할릴은 올바르게 보고하지 않았기 때문에 보통 그러한 발견으로 지불금을 받지만 그는 바운티로부터 거절 당했습니다. 할릴에게는 다행히 해커 무리들이 그를 위해 경계를 해주고 있었습니다. 실은, 그들은 우리가 어떻게 해커들이 올바른 일을 하기위한 장려책을 생각해낼지에 관한 기술 산업의 필수적인 논의를 끌어내면서 할릴의 발견을 보상해주기위해 만3천 달러 이상을 모았습니다. 그러나 저는 그 곳에 더 굉장한 이야기가 여전히 존재한다고 생각합니다. 해커들이 설립한 페이스북과 같은 기업들조차 해커들에 관해서는 복잡한 관계를 아직도 가지고 있습니다. 그러므로 더 많은 보수적인 기업들에 있어서는 해커 문화와 그들이 가져오는 창의적 혼란을 수용하기위해서 시간과 적응이 필요할 것입니다. 그렇지만 저는 노력할만한 가치가 있다고 생각합니다. 왜냐하면 모든 해커들과 무턱대고 싸우는 대안은 숨막힐 듯한 혁신과 규제되는 지식의 대가에서 여러분이 통제할 수 없는 힘에 대항하는 것이기 때문입니다. 이러한 것들은 다시 여러분에게 돌아와 괴롭힐 것입니다.
It is even more true if we go after hackers that are willing to risk their own freedom for ideals like the freedom of the web, especially in times like this, like today even, as governments and corporates fight to control the Internet. I find it astounding that someone from the shadowy corners of cyberspace can become its voice of opposition, its last line of defense even, perhaps someone like Anonymous, the leading brand of global hacktivism. This universal hacker movement needs no introduction today, but six years ago they were not much more than an Internet subculture dedicated to sharing silly pictures of funny cats and Internet trolling campaigns. Their moment of transformation was in early 2008 when the Church of Scientology attempted to remove certain leaked videos from appearing on certain websites. This is when Anonymous was forged out of the seemingly random collection of Internet dwellers. It turns out, the Internet doesn't like it when you try to remove things from it, and it will react with cyberattacks and elaborate pranks and with a series of organized protests all around the world, from my hometown of Tel Aviv to Adelaide, Australia. This proved that Anonymous and this idea can rally the masses from the keyboards to the streets, and it laid the foundations for dozens of future operations against perceived injustices to their online and offline world. Since then, they've gone after many targets. They've uncovered corruption, abuse. They've hacked popes and politicians, and I think their effect is larger than simple denial of service attacks that take down websites or even leak sensitive documents. I think that, like Robin Hood, they are in the business of redistribution, but what they are after isn't your money. It's not your documents. It's your attention. They grab the spotlight for causes they support, forcing us to take note, acting as a global magnifying glass for issues that we are not as aware of but perhaps we should be. They have been called many names from criminals to terrorists, and I cannot justify their illegal means, but the ideas they fight for are ones that matter to us all. The reality is, hackers can do a lot more than break things. They can bring people together.
이러한 것들은 더 사실이 됩니다 만일 우리가 해커들에 대해 알아보면, 그들은 웹페이지의 자유와 같은 이상을 위해 그들 스스로의 자유를 감수합니다, 특히, 심지어 오늘과 같은, 정부와 기업들이 인터넷을 통제하기 위해서 싸우는 시대에서 말입니다. 전 놀랍다고 생각하였습니다. 사이버 공간의 그늘진 공간에서 온 누군가가 대항의 목소리가 되고 심지어는, 방어의 제일 마지막 전선이 된다는 것이요, 아마도 어나니머스 같은 사람처럼, (Anonymous: 국제 운동가그룹 ), 국제 해커문화를 주도하는 브랜드가 된다는 것에 말이죠. 이러한 세계적인 해커의 운동은 오늘날은 소개가 필요가 필요없지만 6년 전에는 웃긴 고양이의 익살스러운 사진을 공유하거나 인터넷에 돌아다니는 선동적인 캠페인에 헌신하는 인터넷의 하위문화에 불과했습니다. 그들의 혁신의 순간은 2008년 초반에 사이언톨로지 교회가 특정 웹 사이트에 올라온 특정한 유출 동영상을 제거하려할 때였습니다. 이 때가 바로 어나니머스 (Anonoymous)가 네티즌들의 무작위 집단으로부터 위장하여 나타났을 때 입니다. 그것으로 판명된 것은, 인터넷은 여러분이 무언가를 그 곳에서 제거하려하는 것을 싫어하고, 그것에 대해 사이버 공격과 교묘한 장난으로 시리즈의 조직된 저항으로 대처하리라는 것이었죠. 전 세계적으로 제 고향인 텔아비브에서 오스트레일리아의 에들레이드까지 말이죠. 어나니머스 (Anonymous)와 그의 생각이 증명한 것은 키보드를 사용하는 많은 무리들이 거리로 나오도록 이끌었고, 기반을 닦았습니다. 많은 미래 운영에 대한 인지된 부당함에 대항하여 그들의 온라인과 오프라인 세계에서 말이죠. 그후로부터 그들은 많은 타켓을 쫓았습니다. 그래서 부패와 남용을 들춰냈습니다. 그들은 교황과 정치가들을 해킹하였고 저는 그들의 영향이 웹 사이트를 다운시키고 심지어 민감한 문서를 유출하는 단순한 서비스 거부 공격보다 컸다고 생각합니다. 저는 로빈 훗처럼 그들은 산업의 재분배에 있지만 단지 그들이 쫓는 것은 돈이 아니라고 생각합니다. 그들은 여러분의 문서가 아닌 여러분의 관심을 쫓습니다. 해커들은 그들이 지지하는 원인에 조명을 잡아 우리들이 관심을 가지도록 집중시키고 아마도 관심을 가져야지만 인지하지 못한 화제들의 국제적 돋보기로 활동합니다. 그들은 범죄자에서 테러리스트까지 많은 이름으로 불려왔습니다. 그리고 저는 그들의 불법적 방법을 타당하다고 할 수는 없지만 그들이 대항하려는 발상이 바로 우리 모두에게 중요한 것이라고 생각합니다. 현실적으로 해커들은 규율을 어기는 것보다 더 많은 것을 할 수 있습니다. 그들은 사람들의 화합을 도모할 수 있죠.
And if the Internet doesn't like it when you try to remove things from it, just watch what happens when you try to shut the Internet down. This took place in Egypt in January 2011, and as President Hosni Mubarak attempted a desperate move to quash the rising revolution on the streets of Cairo, he sent his personal troops down to Egypt's Internet service providers and had them physically kill the switch on the country's connection to the world overnight. For a government to do a thing like that was unprecedented, and for hackers, it made it personal. Hackers like the Telecomix group were already active on the ground, helping Egyptians bypass censorship using clever workarounds like Morse code and ham radio. It was high season for low tech, which the government couldn't block, but when the Net went completely down, Telecomix brought in the big guns. They found European service providers that still had 20-year-old analog dial-up access infrastructure. They opened up 300 of those lines for Egyptians to use, serving slow but sweet Internet connection for Egyptians. This worked. It worked so well, in fact, one guy even used it to download an episode of "How I Met Your Mother." But while Egypt's future is still uncertain, when the same thing happened in Syria just one year later, Telecomix were prepared with those Internet lines, and Anonymous, they were perhaps the first international group to officially denounce the actions of the Syrian military by defacing their website.
만약 인터넷이 좋아하지 않더라도 여러분이 인터넷에서 무언가를 지우려 할 때 무슨일이 일어나는지 그저 지켜보세요. 여러분이 인터넷을 차단시키려 할 때 말이죠. 이것은 2011년 1월 이집트에서 일어났습니다. 그리고 호스니 무라바크 대통령은 대통령으로서 카이로 거리의 일어나는 혁명을 진압하기 위해 절박한 움직을 시도하였습니다. 그의 개인 군대를 이집트 인터넷 서비스 제공 회사로 보내 무력으로 하룻밤동안 세계와의 연락을 조정하는 스위치가 작동안되게 했습니다. 정부가 이러한 일을 하는 것은 전례없는 일이었고, 이 일은 해커들에게 개인적인 문제가 되게 만들었죠. 텔레코믹스 (Telecomix)와 같은 해커들은 이미 현지에서 이집트 우회검열을 현명한 제2의 해결책인 모스코드와 햄라디오로 도와주고 있었습니다. 이 일은 정부가 막을 수 없는 저급과학기술의 성수기었지만 연결망이 완전히 끊켰을 때 텔레코믹스 (Telecomix)는 큰 무기를 들여왔습니다. 그들은 여전히 20년이나 된 아날로그 다이얼 접속구조를 가진 유럽 인터넷 서비스 제공회사를 찾았습니다. 텔레코믹스 (Telecomix)는 이집트인들이 느리지만 인터넷 연결이 잘되는 300여개의 연결망을 이집트인들을 위해 열었습니다. 이 것은 작동하였습니다. 실은 너무 잘 작동되어 어떤 사람은 심지어 "내가 너의 엄마를 만난 방법 (How I Met Your Mother)"의 한 에피소드를 다운받는데 사용했을 정도였죠. 그럼에도 여전히 이집트의 미래가 불확실한 동안에 똑같은 일이 일년 후에 시리아에서 일어났습니다. 텔레코믹스 (Telecomix)는 그러한 인터넷 연결망에 준비되어 있었고 어나니머스 (Anonymous)도 똑같았습니다. 그들은 아마도 자국의 웹사이트에 흠을낸 시리아 군대의 행동을 맹렬히 비판하는 공식적인 첫번째 국제적 모임일 것입니다.
But with this sort of power, it really depends on where you stand, because one man's hero can be another's villain, and so the Syrian Electronic Army is a pro-Assad group of hackers who support his contentious regime. They've taken down multiple high-profile targets in the past few years, including the Associated Press's Twitter account, in which they posted a message about an attack on the White House injuring President Obama. This tweet was fake, of course, but the resulting drop in the Dow Jones index that day was most certainly not, and a lot of people lost a lot of money.
그러나 이런 종류의 힘은 실제로 어느 위치에 서 있는 가에 달려있습니다. 왜냐하면 누군가의 영웅은 다른 이들의 악당이 될 수 있고 따라서 시리아인의 전력 군대 (Syrian Electronic Army)는 아사드 대통령을 지지하는 해커들로 아사드 대통령의 정권을 지지하는 그룹이었습니다. 그들은 최근 몇 년간 다수의 이목을 끌기위한 목표를 달성했습니다. 바로 연합 통신사의 트위터 계정으로 백악관을 공격하여 오바마 대통령을 다치게하는 데에 관한 메세지를 게시하는 사건을 포함하죠. 이 트윗은 당연히 가짜였지만 그 날 다우존스지수의 하락과 많은 사람들이 돈을 잃었다는 사실은 거짓이 아니었고, 많은 사람들이 상당량의 돈을 잃었죠.
This sort of thing is happening all over the world right now. In conflicts from the Crimean Peninsula to Latin America, from Europe to the United States, hackers are a force for social, political and military influence. As individuals or in groups, volunteers or military conflicts, there are hackers everywhere. They come from all walks of life, ethnicities, ideologies and genders, I might add. They are now shaping the world's stage. Hackers represent an exceptional force for change in the 21st century. This is because access to information is a critical currency of power, one which governments would like to control, a thing they attempt to do by setting up all-you-can-eat surveillance programs, a thing they need hackers for, by the way. And so the establishment has long had a love-hate relationship when it comes to hackers, because the same people who demonize hacking also utilize it at large.
이러한 사건은 지금 온 세계에서 일어나고 있습니다. 크림반도의 갈등에서 라틴 아메리카까지, 유럽에서 미국까지, 해커들은 사회, 정치 그리고 군사에 관한 영향의 힘을 가집니다. 개인 혹은 집단으로서, 봉사자 혹은 군사적 갈등에 있어서 해커는 어느 곳에나 있습니다. 그들은 모든 직업, 인종, 이념 그리고 제가 추가하자면 성별을 가지고 있습니다. 그들은 이제 세계 무대로 나가기위해 준비합니다. 해커들은 21세기에 이례적일만큼 우수한 힘을 가진 변화를 대표합니다. 이 현상은 정보에 대한 접근이 정부가 통제하려하고 그를 위해 과도한 감시 프로그램과 어쨌거나 해커들이 필요한 이유를 만드는 힘의 비판적 통화이기때문에 나타나는 현상입니다. 그래서 확립과정에서 해커들에게는 긴 애증관계를 가지고 있었습니다. 해킹을 악마로 묘사한 똑같은 사람들이 대부분 또한 이용하였기 때문입니다.
Two years ago, I saw General Keith Alexander. He's the NSA director and U.S. cyber commander, but instead of his four star general uniform, he was wearing jeans and a t-shirt. This was at DEF CON, the world's largest hacker conference. Perhaps like me, General Alexander didn't see 12,000 criminals that day in Vegas. I think he saw untapped potential. In fact, he was there to give a hiring pitch. "In this room right here," he said, "is the talent our nation needs." Well, hackers in the back row replied, "Then stop arresting us." (Applause)
이년 전, 저는 키스 알렉산더 장군을 뵈었습니다. 그는 NSA(미국국가안전국)의 임원으로 미국 사이버 사령관이지만 별 네개 달린 제복대신 청바지와 티셔츠를 입고 있었습니다. 알렉산더 장군은 세계에서 제일 큰 해커 학회인 데프 콘에서 이렇게 입었습니다. 아마도 저 처럼 알렉산더 장군은 베가스의 만2천 건의 범죄를 보지 못했을 것입니다. 저는 그가 아직 손대지 않은 잠재력을 봤다고 생각해요. 실제로 그는 고용 홍보를 위해 그 곳에 갔습니다. 그가 말했죠, "지금 바로 이 실내가 우리 국가가 필요한 재능입니다." 음, 뒷줄에 있던 해커가 대답했죠, "그럼 저희를 그만 체포하세요." (박수)
Indeed, for years, hackers have been on the wrong side of the fence, but in light of what we know now, who is more watchful of our online world? The rules of the game are not that clear anymore, but hackers are perhaps the only ones still capable of challenging overreaching governments and data-hoarding corporates on their own playing field. To me, that represents hope.
정말로 몇 년간 해커들은 울타리의 잘못된 쪽에 있었습니다. 그렇지만 이제는 우리가 아는 사실들로 누가 우리의 온라인 세계에서 더 신경쓰는 것 같나요? 게임의 규칙은 더 이상 그다지 명확하지 않지만 해커들은 아마도 여전히 도를 넘는 정부와 그들이활동하는 분야에서의 기업체의 정보 독점에 도전할 수 있는 유일한 조직일 것입니다. 저에게 있어서 이러한 사실은 희망의 표본입니다.
For the past three decades, hackers have done a lot of things, but they have also impacted civil liberties, innovation and Internet freedom, so I think it's time we take a good look at how we choose to portray them, because if we keep expecting them to be the bad guys, how can they be the heroes too? My years in the hacker world have made me realize both the problem and the beauty about hackers: They just can't see something broken in the world and leave it be. They are compelled to either exploit it or try and change it, and so they find the vulnerable aspects in our rapidly changing world. They make us, they force us to fix things or demand something better, and I think we need them to do just that, because after all, it is not information that wants to be free, it's us.
지난 삼십년 간, 해커들은 많은 일을 했지만 그들은 또한 시민적 자유, 혁명, 그리고 인터넷 자유에 영향을 또한 주었습니다. 그래서 저는 이제 우리가 그들을 묘사할 때 자세히 봐야할 시간이라 생각합니다. 왜냐하면 우리가 계속 그들이 악당이기를 기대한다면 그들이 동시에 어떻게 영웅이 될 수 있을까요? 해커세계에서의 제 시간은 해커에 대한 문제와 미를 깨닫게 해주었습니다. 그들은 세계에서 부러진 것들은 단지 보고 그대로 둘 수 없습니다. 그들은 억누를 수 없어합니다, 문제를 바꾸거나 악용하려하ㅈ 따라서 그들은 빠르게 변화하는 세상에서 취약한 면을 찾습니다. 해커들은 우리가 문제들을 고치도록 만들고 아니면 더 좋은 것을 요구합니다. 그리고 저는 바로 그러한 일들을 위해 우리에게 필요하다고 생각합니다. 어떻게 되든 그 것은 자유가 되고 싶은 정보가 아니라 바로 우리들이기 때문입니다.
Thank you very much.
감사합니다.
Thank you. (Applause)
감사합니다 (박수)
Hack the planet!
모든 걸 해킹해봐요!