How many of us have ever seen something, thought that we should report it, but decided not to? And not that I need to see a show of hands, but I'm sure this has happened to someone in this room before. In fact, when this question was asked to a group of employees, 46 percent of them responded by saying that they had seen something and decided not to report it. So if you raised your hand, or quietly raised your hand, don't feel bad, you're not alone.
みなさんはこれまでに 告発すべきことでも 告発しなかったことはありますか? 手を挙げなくても大丈夫です きっとこの会場に こうした体験をした人はいると思います 実際 ある会社の社員に同じ質問をしたところ 46%の社員が 不正を目撃したことがあるが 告発しなかったと答えました 今 手を挙げた人も 心の中で手を挙げた人も 安心してください あなただけではないのです
This message of if you see something to say something is really all around us. Even when driving down the highway, you see billboards like this, encouraging us to report crime without revealing ourselves. But I still feel like a lot of us are really uncomfortable coming forward in the name of the truth.
不正を目撃したら告発せよというメッセージを 私たちは よく目にします 高速道路を走っているときに このような広告を見かけることがあります 匿名で犯罪を告発しましょうという広告です しかし 真実の名のもとに表に立つことに ためらう人が多いというのが 実際だろうと思います
I'm an accounting professor, and I do fraud research. And in my class, I encourage my students to come forward with information if they see it. Or in other words, encouraging my students to become whistle-blowers. But if I'm being completely honest with myself, I am really conflicted with this message that I'm sending to my students. And here's why. Whistle-blowers are under attack. Headline after headline shows us this. Many people choose not to become whistle-blowers due to the fear of retaliation. From demotions to death threats, to job loss -- perpetual job loss. Choosing to become a whistle-blower is an uphill battle. Their loyalty becomes into question. Their motives, their trustworthiness. So how can I, as a professor who really cares about her students encourage them to become whistle-blowers, when I know how the world truly feels about them?
私は大学で会計学を教え 不正に関する調査をしています 学生たちには 告発すべきことを見た場合には 情報を開示しなさい と 伝えています つまり 内部告発者になれと言っているのです しかし 私自身も本心では 学生たちにそう伝えながら 葛藤しています これが理由です 告発者は攻撃されるからです [解雇に対し賠償の指示] 日々の新聞の見出しからも明らかです [上院は告発者保護を拡充へ] そのため 多くの人々は 報復を恐れて 告発しないのです 降格や 死の脅迫 そして失業 二度と仕事につけない などの報復です 告発するということは 苦しい戦いの始まりです 内部告発者になると 忠誠心や 動機そして信頼までもが疑われます 教師として 学生のことを思うと 内部告発者になれ と本当に言えるでしょうか 世間が告発者を どう見るかも分かっているのに
So, one day I was getting ready for my annual whistle-blower lecture with my students. And I was working on an article for "Forbes," entitled "Wells Fargo and Millennial Whistle-blowing. What Do We Tell Them?" And as I was working on this piece and reading about the case, I became outraged. And what made me angry was when I came to the fact and realized that the employees that tried to whistle-blow were actually fired. And it really made me think about the message that I was sharing with my students. And it made me think: What if my students had been Wells Fargo employees? On the one hand, if they whistle-blew, they would have gotten fired. But on the other hand, if they didn't report the frauds that they knew, the way current regulation is written, employees are held responsible if they knew something and didn't report it. So criminal prosecution is a real option. What's a person supposed to do with those type of odds?
ある日 私は内部告発者に関する 年に一度の 講義の準備を学生と共にしていました 私は「Forbes」の記事を執筆中でした 「ウェルズ・ファーゴ社と ミレニアル世代の内部告発 彼らに何を伝えるか?」という記事でした 記事を書くために その案件の資料を読んでいて 怒りがこみあげてきました 告発しようとした社員が 実際に解雇されていたという事実に 私は憤慨しました 私は改めて 学生たちに 伝えてきたメッセージについて考えました もし私の学生が ウェルズ・ファーゴ社の 社員だったらどうなのか 告発すれば 解雇されるでしょう しかし一方で 現行の法律では 不正を知りながら告発しなかったら 不正を隠していた社員に対して その責任が問われるのです つまり刑事訴追される可能性があるのです こんな厄介な状況で いったいどうしろと言うのでしょう
I of all people know the valuable contributions that whistle-blowers make. In fact, most frauds are discovered by them. Forty two percent of frauds are discovered by a whistle-blower in comparison to other methods, like measurement review and external audit. And when you think about some of the more classic or historical fraud cases, it always is around a whistle-blower. Think Watergate -- discovered by a whistle-blower. Think Enron -- discovered by a whistle-blower. And who can forget about Bernard Madoff, discovered by a whistle-blower? It takes a tremendous amount of courage to come forward in the name of the truth. But when we think about the term whistle-blower, we often think of some very descriptive words: rat, snake, traitor, tattletale, weasel. And those are the nice words, the ones I can say from the stage.
告発者が多大な貢献をすることは 多くの人が知っています 実際 多くの不正が 告発によって発見されているのです 内部告発によって発見されるのは 不正の42%となり 経営監査や外部監査などの手段と比べても 大きな割合です これまでの良く知られた歴史に残る 不正を思い返してみると いつも告発者から始まっていたのです ウォーターゲート事件は 告発者によって明らかにされました エンロン事件もそうです バーナード・L・マドフの巨額詐欺も 忘れてはなりません 勇気を振り絞らなければ 真実を公にすることなどできません しかし「内部告発者」と聞くと こんな呼び方も頭に浮かびませんか ネズミ ヘビ 裏切者 告げ口屋 密告者 これらはステージ上でも言える まだマシなものです
And so when I'm not in class, I go around the country and I interview white-collar felons, whistle-blowers and victims of fraud. Because really I'm trying to understand what makes them tick and to bring those experiences back into the classroom. But it's my interviews with whistle-blowers that really stick with me. And they stick with me, because they make me question my own courage. When given the opportunity, would I actually speak up? And so, this is a couple stories that I want to share with you.
授業がないとき私は ホワイトカラー犯罪における 告発者や不正の犠牲者に インタビューをするために出かけていきます どんな動機で告発をしたのかを知り そしてその経験を 授業に還元したいと思うからです しかし彼らへのインタビューが 私の心に残るのです 彼らに話を聞くたびに 本当に勇気があるかと 自問することになるからです 私は実際 不正の告発ができるのでしょうか 皆さんにある二人の告発者について 話したいと思います
This is Mary. Mary Willingham is the whistle-blower from the University of North Carolina at Chapel Hill, academic fraud case. And Mary was a learning specialist at the university, and she worked with students, primarily student athletes. And what she noticed, when she was working with students, is they were turning in term papers that seemed well beyond their reading levels. She started to ask a couple of questions and she found out that there was a database where the student athletes could retrieve papers and turn them in. And then she found out that some of her colleagues were funneling students into fake classes, just to keep them eligible to play. Now, when Mary found this out, she was outraged. And so what she tried to do was go to her direct supervisor. But they didn't do anything. And then Mary tried to go to some internal university administrators. And they didn't do anything.
一人目はメアリーです メアリー・ウィリンガムは チャペルヒルにあるノースカロライナ大学の 学業不正の告発者です メアリーは学習方略の専門家で 主にスポーツ選手の学生を指導していました ある時 学生たちの期末レポートを見ていて 提出されたレポートの内容が 学生の読解レベルを はるかに上回っていることに気づきました メアリーは 彼らと話をしていくうちに 学生たちがレポートのダウンロードができる データベースがあることを知りました さらに 彼らがスポーツを続けられるよう 偽の授業に登録させている 同僚がいることにも気づきました メアリーは この事実を知って憤慨しました そこで メアリーは直属の上司に この事実を訴えたのです しかし上司は何もしませんでした そこで次に大学内部の管理者に訴えました 彼らも何もしませんでした
So, what happens when nobody listens? You blog. So Mary decided to develop a blog. Her blog went viral within 24 hours, and she was contacted by a reporter. Now, when she was contacted by this reporter, her identity was known. She was exposed. And when she was exposed, she received a demotion, death threats, over collegiate sports. Mary didn't do anything wrong. She didn't participate in the fraud. She really thought that she was giving voice to students that were voiceless. But her loyalty was questioned. Her trustworthiness and her motives.
誰も何もしてくれなかったら あなたはどうしますか ブログに書くでしょう 彼女は このことをブログで公表したのです 彼女のブログは 24時間で急速に広まりました そしてある記者が彼女を訪ねてきたのです この記者の訪問によって メアリーの身元が公になり 広く知られてしまったのです 告発が知れ渡り 彼女は降格させられました 大学のスポーツをめぐって 殺害の脅迫文も届きました メアリーは何も悪いことはしていません 不正をしたのは 彼女ではありません メアリーは 発言できない学生の代わりに 自分が発言しなければ と思ったのです しかし彼女の忠誠心が 信頼が そして動機が疑われたのです
Now, whistle-blowing doesn't always have to end in demotions or death threats. Actually, in 2002, this was the cover of "Time" magazine, where we were actually honoring three brave whistle-blowers for their decision to come forward in the name of the truth. And when you look at the research, 22 percent of whistle-blowers actually report retaliation. So there is a huge population of people that report and are not retaliated against and that gives me hope.
内部告発が 常に降格や殺害の脅迫文を 招くわけではありません 実際 2002年のタイム誌のカバーでは 真実を公表すると決めた 3人の勇敢な告発者が褒め称えられています また これまでの研究によって 報復を受けた内部告発者が 22パーセントであることも分かっています 告発した人の大部分が 報復されていないということに 希望を覚えます
So this is Kathe. Kathe Swanson is a retired city clerk from the city of Dixon. And one day, Kathe was doing her job, just like she always did, and she stumbled upon a pretty interesting case. See, Kathe was at the end of the month, and she was doing her treasures report for the city, and typically, her boss, Rita Crundwell, gave her a list of accounts and said, "Kathe, call the bank and get these specific accounts." And Kathe did her job. But this particular day, Rita was out of town, and Kathe was busy. She picks up the phone, she calls the bank and says, "Fax me all of the accounts." And when she gets the fax, she sees that there is an account that has some withdrawals and deposits in it that she did not know about. It was an account controlled only by Rita.
こちらはキャシーです キャシー・スワンソンは ディクソン市の元職員です ある日 彼女はいつも通り仕事をしていて 偶然 興味深い事態に出くわしました キャシーは 毎月月末に 経理報告書を作成していました いつもは上司のリタ・クランドウェルが 口座リストを渡し 「これらの口座を確認して」と キャシーに言っていました キャシーはその指示に従っていました しかし その日は リタがおらず キャシーは忙しかったのです キャシーは銀行に電話をしました 「全ての口座情報をファックスで送って」と ファックスが届くと その中に 知らない出入金のある口座があることに 気がつきました それはリタだけが管理している口座でした
So Kathe looked at the information, she reported it to her direct supervisor, which was then-mayor Burke, and this led into a huge investigation, a six-month investigation. Come to find out, Kathe's boss, Rita Crundwell, was embezzling money. Rita was embezzling 53 million dollars over a 20-year period, and Kathe just happened to stumble upon it. Kathe is a hero. And actually, I had the opportunity of interviewing Kathe for my documentary, "All the Queen's Horses." And Kathe wasn't seeking fame. In fact, she really didn't want to talk to me for a really long time, but through strategic stalking, she ended up doing the interview.
キャシーは その情報を上位監督者である 当時のバーク市長に報告しました そして これが半年にも渡る 大規模な調査へと発展しました 結果 上司のリタ・クランドウェルが 横領していたことが分かったのです リタは20年以上に渡って 5300万ドルも横領していたのです そして キャシーは 偶然それを知ってしまったのです キャシーは英雄です そして私は 「女王の馬」というドキュメンタリーのために キャシーにインタビューをする機会を得ました キャシーは名声など求めていませんでした それどころか 長い間 私のインタビュー依頼を断り続けました しかし巧妙なストーカーのように頼み込んで 渋々インタビューに応えてもらいました
(Laughter)
(笑)
But she was seeking fairness, not fame. And if it wasn't for Kathe, who's to say this fraud would have ever been discovered?
彼女は名声ではなく 公平さを求めていたのです キャシーがいなかったら この不正が 明らかになることはあったでしょうか
So, remember that "Forbes" article I was talking about, that I was working on before my lecture? Well, I posted it and something really fantastic happened. I started receiving emails from whistle-blowers all over the world. And as I was receiving these emails and responding back to them, there was a common theme in the message that I received, and this is what it was: they all said this, "I blew the whistle, people really hate me now. I got fired, but guess what? I would do it all over again if I could." And so as I kept reading this message, all these messages, I wanted to think, what could I share with my students? And so, I pulled it all together and this is what I learned.
私は 講義の前にフォーブス誌の記事を 執筆していたと言いましたね キャシーのことを記事にしたら 素晴らしいことがありました 世界中の 内部告発をした人々から メールが届いたのです そして 彼らとやりとりをする中で 共通するメッセージがあることに 私は気づいたのです 皆 こう言うのです 私は告発した そして嫌われ者になった 解雇された しかし それでも 告発できるような状況になったら また告発する 全てのメールを何度も読みながら 私は考えました 学生たちに何を伝えられるだろうか と これらのことから 希望を育むことの大切さを
It's important for us to cultivate hope. Whistle-blowers are hopeful. Despite popular belief, they're not all disgruntled employees that have a beef with the company. Their hopefulness really is what drives them to come forward. We also have to cultivate commitment. Whistle-blowers are committed. And it's that passion to their organization that makes them want to come forward. Whistle-blowers are humble. Again, they're not seeking fame, but they are seeking fairness. And we need to continue to cultivate bravery. Whistle-blowers are brave. Often, they underestimated the impact whistle-blowing had on their family, but what they continue to comment on is how hard it is to withhold the truth.
私は学んだのです 内部告発者とは 世間の認識とは異なり 希望を持っている人です 会社に不満がある社員ばかりではありません 希望が 彼らを内部告発へと突き動かすのです また 責任を持つ心を育むことも大切です 告発する人々は 責任感を持っています そして 所属する組織への熱い思いこそが 彼らを内部告発へと突き動かすのです 内部告発者は謙虚です 彼らは名声なんかではなく 公平さを求めているのですから そして勇敢さを育み続けることも必要です 内部告発者は勇敢です 告発という行動が 家族に与える影響を 過小評価してしまうこともありますが 真実を隠すことがいかに難しいか と 彼らは口を揃えて言います
With that, I want to leave you with one additional name: Peter Buxtun. Peter Buxtun was a 27-year-old employee for the US Public Health Service. And he was hired to interview people that had sexually transmitted diseases. And through the course of his work, he noticed a clinical study that was going on within the organization. And it was a study that was looking at the progression of untreated syphilis. And so, there were 600 African American males that were in this study. They were enticed into the study through being given free medical exams, burial insurance. And so, what happened through the course of this study, is penicillin was discovered to help treat syphilis. And what Peter noticed was, the participants in this study were not given the penicillin to treat their syphilis. And the participants didn't know.
さてここで 皆さんに紹介したい人が もう一人います ピーター・バクスタンです ピーター・バクスタンは 27歳の 米国公衆衛生局の職員でした 彼の仕事は 性感染症を患う人々の 話を聞くことでした ピーターは仕事をするうちに 公衆衛生局で行われていた ある臨床研究について知りました それは治療を行わない梅毒の進行について 調べる研究でした その研究には アフリカ系アメリカ人男性が 600人参加していました 彼らは 無料の 健康診断や埋葬保険と引き換えに 研究に参加していました そして この研究の途中の段階では ペニシリンが梅毒の治療に 効果があることが分かっていました しかし この研究の参加者たちに 梅毒の治療のためのペニシリンが 投与されていないことを ピーターは知ってしまったのです そして 参加者たちは そうとは知りませんでした
So similar to Mary, Peter tried to report and talk to his internal supervisors, but no one listened. And so Peter thought this was completely unfair and he tried to report again, and finally talked to a reporter -- very similar to Mary. And in 1972, this was the front page of the "New York Times": "Syphilis Victims in US Study Went Untreated for 40 Years." This is known to us today as the Tuskegee syphilis experiment. And Peter was the whistle-blower. What happened to the 600 men, you may wonder, the 600 original men? Twenty eight men died from syphilis. One hundred died from syphilis complications, forty wives were infected and 10 children were born with congenital syphilis. Who's to say what these numbers would be if it wasn't for the brave, courageous act of Peter?
メアリーのように ピーターは組織内の上司に このことを報告しようとしました しかし 誰も聞いてくれませんでした ピーターは こんな不公平が あってはならないと 誰かに報告しようとして メアリーのように 最後には記者に話しました 1972年 ニューヨークタイムズ紙の一面に こんな記事が出ました 「アメリカの梅毒研究の患者は 40年間治療を受けていなかった」 これは今日 タスキギー梅毒事件として知られています ピーターが内部告発をしたのです 研究に参加していた600人の男性が どうなったか気になりませんか 28人が梅毒で亡くなりました そして100人の方が 梅毒の合併症で亡くなりました 40人の妻が感染し 10人の子どもが 先天性梅毒を発症しました もしピーターの勇敢な行動がなければ この数字は どうなっていたと思いますか
We're all connected to Peter, actually. If you know anybody that's in a clinical trial, the reason why we have informed consent today is because of Peter's courageous act.
実は ピーターは 私たち全員に関係しているのです もし何か治験に協力している知人がいたら その人に対して 今日 インフォームドコンセントが行われているのは ピーターの勇敢な行動のおかげなのです
So let me ask you a question. That original question, a variation of the original question. How many of us have ever used the term snitch, rat tattletale, snake, weasel, leak? Anybody?
では 1つ質問させてください 私が皆さんに始めにした質問を 少し言い換えて聞いてみます こんな言葉を言ったことがある人はいますか 密告者 ネズミ 告げ口屋 ヘビ イタチ タレコミ屋 誰かいませんか?
Before you get the urge to do that again, I want you to think a little bit. It might be the Mary, the Peter, the Kathes of the world. You might be the person that could shape history, or they could be the person that shapes yours.
次にこんな言葉を言いたくなったときには 少し考えてみてください その人は メアリーや ピーターやキャシーかもしれないと 歴史を決めるのは あなたかもしれません また あなたの歴史を決めるのは 彼らかもしれません
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)