I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
Меня зовут Келли Андерсон. Я художник и дизайнер. Я покажу вам, что скрыто в простых вещах. Однако сначала я покажу немного из того, чем занимаюсь. Хотя речь скорее не о том, что я создаю, а почему я создаю эти вещи.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
Я обращаюсь к нашей повседневной жизни. Каждый день нашей жизни вещи и события невидимо и постоянно воздействуют на наш мозг. Они воздействуют на нас мягко и незаметно. Для визуального восприятия важны мелочи, заложенные в таких вещах, как тип, форма, цвет, текстура. Эти мелкие детали, как слова, которые выстраиваются в предложения и позволяют создавать такие вещи, как... фургон мороженого на солнечных батарейках.
(Laughter)
(Смех)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
Это приучает нас к возобновляемой энергии. Фургон становится инфографикой на колёсах. Это неожиданное сочетание сахара и ярких цветов, и угрозы вымирания человечества является весомым аргументом за солнечную энергию.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
У людей складываются определённые ожидания. Когда мы что-то создаём, мы выбираем, что с этими ожиданиями делать. Своими работами я вызываю удивление. Я хочу повергнуть людей в замешательство, потому что я считаю, что каждый день вещи и события формируют нашу реальность, которую мы принимаем как должное. Даже мелочи, которые мы делаем, могут усилить наши представления о мире. Или, наоборот, детали могут неожиданно заставить нас изменить наши ожидания от реальности. Такое бывает не часто, но, когда это случается, это здорово. Тогда мелочи открывают нам дверь в бесконечно неожиданную реальность.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
Итак, небольшая демонстрация: снова переходя к самой базовой части меня, моё имя kellianderson.com большими буквами, это то, как люди могут найти меня в мире. Это означает я. Однако, объективно говоря, это просто случайный набор букв, сведённый к одной из вариаций — моему имени. Я задумалась, что ещё можно написать этими буквами? Оказывается, много интересного, например, «Кен рядом точка ком».
(Laughter)
(Смех)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
Немного жутковато. Или «Холодная кожура дыни». Точка.
(Laughter)
(Смех)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
Куда лучшее применение этому набору букв. Уверена, вы со мной согласны.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
Это глупая игра, но она подчеркивает мою идею, что мир полон закономерностей, на которые мы не обращаем внимания. Иногда они имеют значение, справедливы и логичны, но иногда нет. Я считаю, именно в момент осознания этого, мы становимся креативными, потому что это побуждает нас всё сломать и сделать лучше, используя базовый опыт. То, что я ищу в своей работе, это: скрытая ценность повседневных вещей, эта недооцененная сила, таящаяся в том, что нас окружает, в чудесах физики, сложности культурного многообразия и уйме других вещей, лишь частично доступных нашему взору. Итак, я хочу познакомить вас с тремя проектами, которые пересматривают обширные свойства обычного опыта и пытаются сделать что-то лучшее, делая это абсурднее.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
Первое — это открытка, которую я сделала для своих друзей. Моя задача здесь — обратить внимание людей на эту формальную праздничную мелочь. И я сделала это с праздничной открыткой, конечно. Внешне она выглядит вполне обычной. Но бумага имеет свою память, бумага никогда не забывает сгибы. И я использовала это свойство бумаги, чтобы направлять получателя по линиям сгиба открытки. Так, когда вы впервые берёте её, ясно видите, по каким линиям её нужно согнуть. Пока человек проделывает всё это, он обнаруживает, что наблюдает простую историю. И, как вы видите, это рассказ о себе.
(Laughter)
(Смех)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
Эта открытка — фильм из четырёх кадров о получении открытки.
(Laughter)
(Смех)
So it's a recursive experience.
Это рекурсивный опыт.
(Applause)
(Аплодисменты)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
Спасибо. Меня вдохновляет эта зацикленная история открытки, позволяющая прочувствовать этот повторяющийся ритуал всех праздничных открыток. Так начинается жизнь скромного листа бумаги, вышедшего из моего струйного принтера. Думаю, это довольно круто.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
В некотором смысле этот проект о превращении ритуала в пустой жест и о том, что чем чаще повторяется опыт, тем меньше он значит,
(Laughter)
(Смех)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
потому что мы начинаем воспринимать это как должное. Именно поэтому клише не интересны, и поэтому люди попадают в аварии возле своих домов. Когда мы переживаем события несколько раз, они теряют свою значимость. И так как бумага обладает всеми этими удивительными, но упущенными из виду возможностями, чертовски сложно заставить нас снова увидеть это как новое.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
Следующий мой проект — приглашение на свадьбу, формат, который практически молит о «переизобретении».
(Laughter)
(Смех)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
Эту карточку я изготовила для моих друзей Майка и Карен, они на самом деле просто потрясающие. Намного более крутые, чем формат приглашений на свадьбу. Что было действительно хорошим поводом раздвинуть границы формата. Идею же для воплощения этого подсказало наше общее прошлое . Эта карта должна быть музыкальной. Мы все фанаты музыки, Карен и Майк даже записывали вместе песни. но, понимаете ли, вдохновение обычно подстерегает в самых неожиданных местах. И мы нашли его вместе с этим парнем, Мистером Волшебником,
(Laughter)
(Смех)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
который вёл любимое ТВ-шоу, обучающее детей науке, стоящей за обычными вещами. И я помню тот эпизод, демонстрирующий физику звука с помощью этого простого опыта. Он свернул из бумаги конус, заклеил его, приклеил иглу к кончику, и, вуаля, получился проигрыватель. Я помню, как просмотр этого видео в детстве взорвал мой мозг. Если ты можешь сделать проигрыватель из куска бумаги и швейной иглы, что может быть невозможного в этом мире?
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
Так я объяснила эту идею Майку и Карен, и мы решили, что это лучший вариант: сделать гостям бумажный проигрыватель, а не традиционное скучное приглашение. Нас это очень воодушевило. И я начала очень нервничать, потому что это мне нужно было заставить его работать. Я проводила уйму времени в раздумьях об иглах: к примеру, сможем ли мы найти подходящие иглы? Я звонила поставщикам бумаги, в поисках бумаги с лучшими аудио характеристиками.
(Laughter)
(Смех)
And they thought I was crazy.
И они считали, что я спятила.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
Тем временем Майк и Карен спели песню и записали её на чистый диск. Я напечатала этого чёрно-белого персонажа на принтере, и когда диск поворачивается, это сводит пару в таких различных обличиях.
(Laughter)
(Смех)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
Мы сделали это, нам удалось! Мы сделали бумажный проигрыватель, 200 управляемых получателем бумажных проигрывателей. Это живая запись того, как он играет. Звук перетекает в настоящую запись для сравнения.
(Music and singing)
(Музыка и пение)
(Music ends)
(Музыка заканчивается)
We were so excited when we finally got that to work.
Мы были так воодушевлены результатом работы.
(Laughter)
(Смех)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
В процессе работы я была взволнована этим открытием скрытого таланта бумаги.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
Я также люблю этот проект, потому что он привлекает внимание к факту, что наши ожидания от средств медиа не совсем соответствуют тому, что нам нужно. У нас были предположения о материальном опыте, например, что бумага должна молчать или вебсайты должны быть плоскими. Но у нас ещё есть предположения,
(Laughter)
(Смех)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
которые должны быть намного страшнее, потому что они, как эти маленькие мысли-лазейки. Мы слепо следуем предположениям об авторитете средств медиа и они навязывают политические реалии через СМИ, такие как газеты. Но я, например, верю в такие маленькие взломанные опыты, пробуждающие скептицизм к ограниченной реальности, в которой мы живем. И мой следующий проект как раз об этом.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
Представьте себя за обычным ежедневным ритуалом чтения свежих газет. Но что если вам попадётся газета, со статьями из альтернативной реальности?
(Laughter)
(Смех)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
А именно, что если какой-нибудь чудак тщательно воссоздаст типичную газету описывающую альтернативную реальность? Это как раз то, чем мы занимались осенью 2008 года в проекте артиста Стива Ламберта, организованном The Yes Men и задействовавшем множество людей, среди которых была я. Мы создали идеальную подделку New York Times. Мы не спрашивали разрешения, мы просто сделали это.
(Laughter)
(Смех)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
У нас был большой тираж, и мы вручили выпуск сотням тысяч пассажиров в четверг утром в Нью-Йорк Сити.
(Laughter)
(Смех)
(Applause and cheers)
(Аплодисменты)
Thanks!
Спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
«Зачем?» — могли бы спросить вы. «Зачем делать фейковую газету?» Откровенно говоря, затем, что реальные газеты депрессивны. Предположительно, у нас демократия, где мы должны заявлять о том, что происходит в мире. Но мы никогда не видим в газетах историй, которые нам хотелось бы. И мы сделали выпуск исключительно с хорошими новостями.
(Laughter)
(Смех)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
Мы напечатали идеи законов, которые действительно изменят мир к лучшему. Годами ранее обсуждался даже вывод войск, закончивший войну в Ираке. За годы до акции Occupy Wall Street мы «ввели» закон о максимальной заработной плате,
(Laughter)
(Смех)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
положивший конец колоссальному разрыву между самым большим и самым низким доходом. Мы вернули класс гражданственности в школьную программу.
(Laughter)
(Смех)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
Видите? Это хорошие идеи! Потом студенты опять узнают, как их правительство работает. Между этими двумя выпусками громадная разница.
(Laughter)
(Смех)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
В то время как слоган настоящей New York Times звучит как «Все новости, которые только можно напечатать», мы предложили более дальновидный посыл: «Все новости, которые мы надеемся напечатать».
(Laughter)
(Смех)
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
Поэтому дата нашего выпуска была на шесть месяцев в будущем, то есть, когда люди получали эту газету на улице, это был буквально артефакт из утопического будущего, своего рода план по достижению утопического будущего, создаваемого очень важными идеями народного движения.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
И наша шутка сработала отлично. Мы поместили людей в это странное ментальное пространство, что бы на фоне этих нереальных историй, они почувствовали себя в этой безупречной прекрасной реальности. Вот видео об этом,
(Laughter)
(Смех)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
да, мы его сняли! Вот первые секунды конфликтующих убеждений, когда на мгновение люди почувствовали.
(Laughter)
(Смех)
Yes!
Да!
(Laughter)
(Смех)
This guy's good.
Этот парень хорош.
(Laughter)
(Смех)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
Но для того, чтобы вызвать такую реакцию, наша газета должна быть предельно правдоподобной. И мы с Даниэлем Даннам, моим мужем, сформировали команду правдоподобия. Он убедился в том, что типография, вёрстка, запах чернил — всё было таким же, как в New York Times. Я же придумала фейковую рекламу из утопического будущего.
(Laughter)
(Смех)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
Мы решили, что утопическое будущее будет идеальной платформой для помощи компаниям, совершавшим ошибки в прошлом, исправить их последствия.
(Laughter)
(Смех)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
И мы добились этого через формулировки их же реклам. Например, в Икее вместо дешёвой фурнитуры вы теперь могли купить личный ветропарк. Он поставляется в виде плоских щитов, легко собирается
(Laughter)
(Смех)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
с помощью отвёртки и деревянных гвоздей. Круто, правда? Более вредоносные компании, такие как De Beers, компенсирующие продажу кровавых алмазов в прошлом бесплатными поставками протезов в опустошённые войной страны Африки. Вот наш вариант объявлений о продаже б/e автомобилей. Они зовут врекламируют программу «наличные за загрязнителей». Теперь можно обменять машину на свободный от загрязнений транспорт: велосипед!
(Laughter)
(Смех)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
А вот мой любимый Доктор Зизмор, предлагающий вам красивую чистую совесть. Если вы никогда не ездили в Нью-Йоркском метро, то можете и не знать доктора Зизмора. Но если ездили, то должны знать его простенькую, но вездесущую рекламу с радугой. Но теперь он отошёл от этих мелких услуг. Теперь он больше не занимается вашим лицом, теперь он разгребает дела в Ираке.
(Laughter)
(Смех)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
Новости из нашего выпуска превратились в настоящие новости по всему миру. Эти неожиданные послания надежды привели к этому не только благодаря нашей наглой выходке с New York Times, но и потому, что мы выбрали путь, по которому ещё никто не ходил. Задача этого выпуска была далеко не просто в освещении новостей, мы создали план лучшего мира.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
Эти три проекта демонстрируют, что отрицание обычного порядка, спутывание вещей и расстановка частей в новом порядке, мы можем расширить наши понятия о том, что нам нужно от реальности. Сегодня я хочу выдвинуть идею, что путь к лучшему лежит через миллион крошечных разрушений того, что находится совсем рядом с нами. Итак, разрушайте самодовольную рациональность. Мои работы вы можете увидеть на «я буду храпеть голой» точка ком.
(Laughter)
(Смех)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)