I'm Kelli Anderson. I work as an artist and designer. And I like to try to find the hidden talents of everyday things. So before I get started, I want to show you a fast smattering of some examples of what I do. But this talk today is really less about what I make and is more about why I make these things.
Olá, sou Kelli Anderson. Sou artista e designer. E gosto de tentar encontrar talentos ocultos em coisas cotidianas. Então, antes de começar, gostaria de mostrar brevemente alguns exemplos do que faço. Mas essa palestra é realmente menos sobre o que faço e mais sobre por que faço essas coisas.
So, I get to tinker with everyday experiences. As we go through our everyday lives, visual and experiential things exert this invisible authority over our brains at all times. And they yield this power in subtle and sneaky ways. So visuals, for example, speak volumes through these teeny, tiny details, codified in things like type, shape, color and texture. So these small, picky things form the vocabulary that come together and make the sentences, enabling us to make tangible things like ... a solar-powered Popsicle truck.
Então, eu consigo mexer com as experiências cotidianas. Conforme vivemos o nosso cotidiano, estímulos visuais e experiências exercem uma autoridade invisível sobre o nosso cérebro o tempo todo. E eles produzem esse poder de modo sutil e sorrateiro. Então visuais, por exemplo, expressam muito através desses pequenos detalhes, codificando-se em coisas como tipo, forma, cor e textura. Assim, essas coisas pequenas e exigentes formam o vocabulário que se une e produz as frases, permitindo-nos criar coisas tangíveis como... um caminhão de picolé movido a energia solar.
(Laughter)
It educates the public about renewable energy. It's basically a physical infographic on wheels. And this unexpected pairing of sugar, bright colors and the threat of humanity's self-inflicted demise actually makes for a pretty convincing argument for solar.
Ele educa o público quanto às energias renováveis e é, basicamente, um infográfico físico sobre rodas. E essa combinação inesperada de açúcar, cores brilhantes e a ameaça de extinção autoinfligida pela humanidade, de fato, cria um argumento bem convincente para a energia solar.
People arrive at experiences like these with expectations. And when we make things, we're actively choosing what to do with those expectations. In my work, I want to create disruptive wonder. I want to confound these expectations, because I think that every day, fundamental things and experiences frame reality in a way that we often take for granted. The small things we make can work to reinforce our assumptions about the world. Or small things can come out of left field and draw us into reassessing our complacent expectations about reality. This doesn't happen often, but when it does, it's awesome. Because then, these small things act as sort of a humble back door into understanding a reality that's infinitely surprising.
As pessoas criam expectativas de experiências como essas. E quando fazemos coisas, estamos ativamente escolhendo o que fazer com essas expectativas. No meu trabalho, quero criar uma admiração revolucionária. Quero confundir essas expectativas, porque acredito que, todo dia, coisas fundamentais e experiências se tornam realidade de um modo que geralmente não valorizamos. As pequenas coisas que fazemos podem servir para reforçar nossas hipóteses sobre o mundo. Ou coisas pequenas podem ser inesperadas e nos levar a reavaliar nossas expectativas boas sobre a realidade. Isso não acontece com frequência, mas quando acontece, é incrível, porque aí essas pequenas coisas agem como um tipo de humilde porta dos fundos para entendermos uma realidade que é infinitamente surpreendente.
So, as a little demonstration, back to the most basic and fundamental part of myself again: my name, kellianderson.com, spelled out in block letters. This is how people find me in the world. It means me. But in a more objective sense, it's really just this random jumble of letters that I've confined to the single possibility of making my name. So naturally, I wondered: What else can these letters spell? Turns out, all kinds of interesting phrases, like ... "Ken doll is near dot com."
Como uma pequena demonstração, de volta à minha parte mais básica e fundamental novamente: meu nome, kellianderson.com, soletrado em letras maiúsculas. É assim que me encontram no mundo. Isso significa "eu". Mas num sentido mais objetivo, é apenas uma confusão aleatória de letras que se restringe à única possibilidade de promover meu nome. Então, naturalmente, me perguntei: "O que mais essas letras escrevem?" E descobri todo tipo de frases interessantes, como... "Ken doll is near dot com", "boneco Ken está próximo ponto com".
(Laughter)
(Risos)
A little bit creepy. And "A colder melon skin." Period.
Um tanto assustador. E "a colder melon skin", "uma pele de melão mais fria". Ponto final.
(Laughter)
(Risos)
Far better use of those kellianderson.com letters, I'm sure you'll agree.
Um uso bem melhor para as letras de kellianderson.com, tenho certeza que concordarão.
This is a dumb game, but it underscores a belief I have, that the world is full of order that doesn't necessarily deserve our respect. Sometimes, there's meaning, justice and logic present in the way things are. But sometimes there just isn't. I think that the moment we realize this is the moment we become creative people, because it prompts us to mess things up and do something better with the basic pieces of experience. What I'm after in my work, really, is this: the hidden talents of everyday things -- all of those overlooked powers bestowed on the things that surround us by the wonders of physics, the complexities of cultural associations and a gazillion other only partially chartable things. So today, I want to show you three projects that reconsider the vast properties of commonplace experience and try to do something better by doing something more absurd.
Este é um jogo bobo, mas confirma uma crença que tenho, de que o mundo tem muita ordem que não necessariamente merece nosso respeito. Às vezes, há significado, justiça e lógica presentes no modo como as coisas são. Mas às vezes simplesmente não existe. Acho que nos tornamos pessoas criativas quando percebemos isso, porque nos leva a bagunçar as coisas e a fazer algo melhor com as peças básicas da experiência. O que busco no meu trabalho é realmente isso: os talentos ocultos das coisas cotidianas, todos esses poderes negligenciados que recebemos com o que nos cerca pelas maravilhas da física, as complexidades das associações culturais e um zilhão de outras coisas parcialmente mapeáveis. Então, hoje quero mostrar três projetos que reconsideram as vastas propriedades da experiência comum e tentam tornar algo melhor fazendo algo mais absurdo.
This first project is a holiday card I made for my friends. My goal in this was to get people to notice this going-through-the-motions holiday thing that I'm sure we've all felt before. And I did that through a holiday card, of course. From the outside, it looks pretty normal. But paper has this memory; paper never forgets how it was bent. I was able to use that material memory to guide the recipient through the experience of the card. So when you first pick it up, while floppy, it's clear it wants to bend in all of these certain ways. As people tinker with it, they discover that bending the card brings them through this simple story. And as you can see, it's a story about itself.
Este primeiro projeto é um cartão de festas que fiz para meus amigos. Meu objetivo era fazer com que as pessoas notassem o que acontece antes das festas, algo que tenho certeza que todos já sentimos antes. E fiz isso com um cartão de festas, claro! Por fora parece bem normal. Mas o papel tem memória; ele nunca esquece como foi dobrado. Consegui usar a memória desse material para guiar o destinatário através da experiência do cartão. Quando você o pega pela primeira vez, apesar de flexível, ele que quer ser dobrado em todas essas maneiras. Conforme as pessoas brincam com ele, descobrem que dobrar o cartão as leva através de uma simples história. E como podem ver, é uma história sobre o próprio cartão.
(Laughter)
(Risos)
This card is literally a four-frame documentary about receiving the card.
Este cartão é literalmente um documentário de quatro quadros sobre receber o cartão.
(Laughter)
(Risos)
So it's a recursive experience.
Então é uma experiência recursiva.
(Applause)
(Aplausos)
Oh, well, thank you. This excites me, because it's a recursive experience of a holiday card that gets the viewer to feel this repetitive ritual of all holiday cards. And it begins life as a humble piece of paper that came out of my inkjet printer. I think that's pretty cool.
Ah, obrigada! Isso me empolga, porque é uma experiência recursiva de um cartão de festas que faz com que o destinatário sinta um ritual repetitivo de todos os cartões de festas. Ele começa sua vida como um humilde pedaço de papel que saiu da minha impressora. E acho isso muito legal.
In a sense, that project was all about ritual becoming empty gesture. And it speaks to the fact that the more an experience repeats itself, the less it means --
De certo modo, esse projeto foi sobre o ritual tornando-se um gesto vazio. E isso quer dizer que quanto mais uma experiência se repete, menos significado ela tem...
(Laughter)
(Risos)
because we begin to take it for granted. And that's why cliches aren't interesting, and why people get in car wrecks near their homes. When we experience things over and over again, they just lose their gravity. So while paper does have all of these astonishing, overlooked capabilities, it takes a hell of a lot of intervention into getting us to see it as new again.
porque começamos a não valorizá-la. Por isso que clichês não são interessantes e tem gente que sofre acidente de carro perto da própria casa. Quando vivenciamos algo repetidamente, isso simplesmente perde sua importância. Enquanto o papel tem todas essas capacidades surpreendentes e negligenciadas, é preciso muita intervenção para nos fazer ver algo como novo outra vez.
This next project I want to show you is a wedding invitation, which is a format practically begging for reinvention.
O próximo projeto que quero mostrar é um convite de casamento, num formato que praticamente implora pela reinvenção.
(Laughter)
(Risos)
This is a card I made for my friends Mike and Karen, who happen to be really awesome people. Far more awesome, in fact, than the format of wedding invitations. So it was a really good excuse to push the boundaries of this format. And as far as how to push it, the facts of our shared history made it clear that this card should be about music. We're all total music nerds, and Karen and Mike have even recorded songs together. But you know, you also find inspiration in the darnedest of places. And we found some with this guy, Mr. Wizard --
É um cartão que fiz para meus amigos Mike e Karen, pessoas realmente incríveis. Bem mais incríveis, na verdade, que o formato de convites de casamento. Então foi uma ótima desculpa pra romper os limites deste formato. E quanto a como fazer isso, os fatos da nossa história juntos deixou claro que este cartão devia ser sobre música. Somos todos completamente nerds da música e Karen e Mike até gravaram músicas juntos. Mas também, podemos encontrar inspiração no lugares mais ousados. E nós encontramos um pouco com esse cara, a "Tartaruga Biruta",
(Laughter)
(Risos)
who had a much-beloved TV show, teaching kids about the science behind everyday things. And I remembered this episode that demonstrated sound is physical, with this simple experiment. He rolled up a cone of paper, he taped it shut, he taped a needle to the end of it, and -- voilà! -- it was a record player. I remember seeing this as a kid, and it totally blew my mind. If you can make a record player out of a piece of paper and a sewing needle, what isn't possible out of the world?
que tinha um programa de TV muito querido, que ensinava crianças sobre a ciência das coisas cotidianas. E me lembrei do episódio que ele demonstra que o som é físico, com esta simples experiência. Ele enrolou um pedaço de papel, usou fita adesiva, amarrou uma agulha na ponta, e eis que temos um toca-discos. Lembro-me de ter visto isso quando criança e fiquei muito impressionada. Se podemos fazer um toca-discos com um pedaço de papel e uma agulha de costura, o que seria impossível nesse mundo?
So I explained this idea to Mike and Karen, and we all decided that it would be way better to make their guests paper record players, rather than traditional, boring invitations. We started getting really, really excited. And I started getting really nervous, because I'm the one who had to actually make it work. So I began spending an inordinate amount of time thinking about needles: Like, would we find needles with the right fidelity? I started calling paper suppliers, looking for the paper with the best audio properties.
Então, expliquei essa ideia para Mike e Karen, e todos decidimos que seria muito melhor fazer toca-discos de papel para os convidados, do que os convites tradicionais chatos. Começamos a ficar realmente animados. E fui ficando bem nervosa, pois era eu que tinha que fazer a coisa funcionar. Comecei a gastar muito tempo pensando em agulhas: "Será que vamos encontrar agulhas com a fidelidade correta?" Liguei pra fornecedores de papel, buscando o papel com as melhores propriedades sonoras.
(Laughter)
(Risos)
And they thought I was crazy.
E eles acharam que eu era louca.
Meanwhile, Mike and Karen were recording a song, which they had mastered to a clear flexi disc. I had this black-and-white character printed on it, so that way, when the disc is turned, it completes the couple in all of these different guises.
Enquanto isso, Mike e Karen gravavam uma música que eles haviam masterizado num disco flexi vazio. Eu tinha um personagem em preto e branco impresso nele, assim, quando o disco girava, ele completava o casal em todas essas diferentes formas.
(Laughter)
(Risos)
So we did it, we really did it! We made a paper record player -- 200 recipient-operated paper record players. This is an actual recording of how it sounds. And then it segues into the real song for comparison.
Então nós o fizemos, mesmo! Fizemos um toca-discos de papel: 200 toca-discos de papel operados pelo destinatário. Esta é uma gravação de como a música soa. E depois segue para a música autêntica para comparação.
(Music and singing)
(Música)
(Music ends)
(Música termina)
We were so excited when we finally got that to work.
Ficamos muito felizes quando, finalmente, o fizemos funcionar.
(Laughter)
(Risos)
And I was excited that we uncovered this hidden talent of paper in the process.
E fiquei animada que descobrimos esse talento oculto do papel no processo.
I also love that project because it brings attention to the fact that we approach media with all these expectations that we do not necessarily need. We have assumptions about material experience, like that paper should be silent or that websites should be flat. But we also have these assumptions --
Eu também adoro esse projeto porque chama a atenção para o fato de que abordamos a mídia com todas essas expectativas que não precisamos, necessariamente. Nós fazemos suposições sobre a experiência material, do tipo: esse papel deve ficar em silêncio ou que websites deveriam ser planos. Mas também fazemos suposições
(Laughter)
(Risos)
that should be a lot scarier in a democracy, because they're like these little thought loopholes. We sleepwalk through our assumptions about the authority in media and assumptions put forth about political realities by media, like newspapers. But I, for one, have faith in these small, hacked experiences to inspire a sense of skepticism at this limited reality we've been handed. And this next project demonstrates just that.
que deveriam ser muito mais assustadoras numa democracia, porque são como pequenas brechas de pensamento. Nós vagamos através de nossas suposições sobre a autoridade na mídia e suposições apresentadas pela mídia sobre realidades políticas, como nos jornais. Mas eu tenho fé nessas pequenas experiências invadidas que inspirem um senso de ceticismo nesta realidade limitada que recebemos. E esse próximo projeto demonstra exatamente isso.
Imagine your normal, everyday commuter-newspaper-reading ritual. But what if you are handed a paper filled with stories from an alternate reality?
Imagine seu ritual diário de leitura de jornal no transporte público. Mas e se você receber um jornal repleto de notícias de uma realidade alternativa?
(Laughter)
(Risos)
Specifically: What if some crazy person had meticulously recreated a typical paper depicting an alternate reality? This is something we actually did do in the fall of 2008, in a project that was conceptualized by artist Steve Lambert, organized by The Yes Men and executed by many, many people, some of whom are me. We made a perfectly counterfeited "New York Times." We didn't ask anyone for permission, we just did it.
E se alguma pessoa louca especificamente recriou meticulosamente um típico jornal apresentando uma realidade alternativa? Fizemos isso, de fato, no outono de 2008, num projeto conceituado pelo artista Steve Lambert, organizado por The Yes Men e executado por mim e muitas outras pessoas. Fizemos uma edição do "New York Times" perfeitamente falsificada. Não pedimos permissão a ninguém, simplesmente a fizemos.
(Laughter)
(Risos)
We had it mass-produced, and we put it in the hands of hundreds of thousands of commuters on a Thursday morning in New York City.
Produção em massa e distribuído a centenas de milhares de passageiros do metrô, numa manhã de quinta-feira em Nova York.
(Laughter)
(Risos)
(Applause and cheers)
(Aplausos) (Vivas)
Thanks!
Obrigada!
(Applause)
(Aplausos)
"Why?," you might ask. "Why make a fake newspaper?" Well, quite frankly, because the real newspaper is depressing. We ostensibly live in a democracy where we should have some say in what happens in the world. But the truth is, we never see the stories we want to see in the newspaper. So we made a paper with only good news.
"Por quê?", podem perguntar. "Por que fazer um jornal falso?" Bem, francamente, porque o jornal verdadeiro é deprimente. Vivemos ostensivamente numa democracia na qual devemos ter algo a dizer sobre o que acontece no mundo. Mas a verdade é que nunca vemos as notícias que queremos ver no jornal. Então, fizemos um jornal apenas com boas notícias.
(Laughter)
(Risos)
We put in all the policy ideas we thought would actually help the world. Years before the withdrawal was even discussed, we ended the war in Iraq. Years before Occupy Wall Street, we put in a maximum wage law --
Publicamos todas as ideias políticas que achamos que ajudariam mesmo o mundo. Anos antes da retirada das tropas ter sido até discutida, demos um fim à guerra no Iraque. Anos antes de ocupar Wall Street, publicamos uma lei do salário máximo...
(Laughter)
(Risos)
to end the ginormous wage inequities between the lowest and highest income earners. We returned civics class to high school curriculum.
pra acabar com as imensas desigualdades salariais entre os menos e os mais assalariados. Devolvemos a aula de civismo ao currículo do ensino médio.
(Laughter)
(Risos)
See? These are good ideas! So then students would know how their government works again. There's a very important difference between these two papers.
Viram? Essas são boas ideias! Assim, os alunos saberiam como seu governo funciona novamente. Há uma diferença muito importante entre esses dois jornais.
(Laughter)
(Risos)
While the real "New York Times" has this slogan of, "All the News that's Fit to Print," we offered a more forward-thinking message of, "All the News We Hope to Print."
Enquanto o verdadeiro "New York Times" traz esse slogan: "Todas as notícias adequadas para impressão", oferecemos mais mensagens visionárias do tipo: "Todas as notícias que esperamos publicar".
(Laughter)
E isso porque nosso jornal é pós-datado seis meses no futuro,
And that's because our paper is postdated six months into the future, so when people are handed these on the street, they were literally getting an artifact from the utopian future, sort of a blueprint for an attainably utopian future brought about by this very important idea of popular pressure.
então quando as pessoas o recebiam na rua, estavam literalmente recebendo um artefato do futuro utópico, tipo um projeto por um futuro possivelmente utópico, provocado pela ideia muito importante de pressão popular.
And our hoax worked perfectly. We suspended people in this strange mental space, because while the stories in the paper couldn't be real, it just felt so perfectly, impeccably real. Here's a video showing --
E nossa farsa funcionou perfeitamente. Suspendemos as pessoas num estranho espaço mental, pois, enquanto as notícias no jornal podiam não ser reais, elas pareciam tão perfeitas e impecavelmente reais. Aqui está um vídeo mostrando...
(Laughter)
(Risos)
yes, we did that! -- showing the first few seconds of conflicted belief, where people could feel for a moment what --
Sim, nós fizemos isso... mostrando os primeiros segundos conflituosos de percepção, quando as pessoas puderam sentir por um momento...
(Laughter)
(Risos)
Yes!
Isso mesmo!
(Laughter)
(Risos)
This guy's good.
Esse cara é ótimo.
(Laughter)
(Risos)
But in order to get this type of reaction, our paper had to be radically believable. And Daniel Dunnam, my other half, and I formed the believability team. He made sure that the typography, the layout, the smell of the ink -- everything -- was just like a real "New York Times." And I supplied fake advertisements from the utopian future.
Mas pra conseguir esse tipo de reação, nosso jornal tinha que ser radicalmente crível. E Daniel Dunnam, minha outra metade, e eu formamos a equipe de credibilidade. Ele garantiu que a tipografia, o leiaute, o cheiro da tinta, tudo, fosse como um verdadeiro "New York Times". E eu entrei com os anúncios falsos do futuro utópico.
(Laughter)
(Risos)
We decided that the utopian future would be a perfect venue to help these companies who had done wrong in the past try making amends for that wrongdoing.
Decidimos que o futuro utópico seria um local perfeito pra ajudar as empresas que, tendo errado no passado, pudessem compensar por essa transgressão.
(Laughter)
(Risos)
And we do this through the vocabulary of their own advertising. So for Ikea, what if instead of cheap furniture, you could buy your own wind farm? It comes flat-packed, clearly easy to assemble --
E fizemos isso através do vocabulário da publicidade delas mesmas. Para a Ikea: e se em vez de móveis baratos, você pudesse comprar seu próprio parque eólico? Vem em embalagem compacta, certamente fácil de montar...
(Laughter)
(Risos)
with that little zigzag tool and the wooden pegs. That would be awesome, right? More nefarious are companies like De Beers, who are making amends for their sale of blood diamonds by donating prosthetics to war-torn African countries. And this is our take on a used car dealership ad. They're now offering a "cash for polluters" program. So now you can trade in your car for a non-polluting type of transportation: a bicycle!
com uma pequena ferramenta em ziguezague e pinos de madeira. Seria incrível, não? Ainda mais nefastas são empresas como De Beers, que está compensando pela venda de diamantes de sangue doando próteses pra países africanos devastados pela guerra. E o nosso anúncio de concessionária de carros usados, que tem um programa de "dinheiro para poluidores". Agora você pode trocar seu carro por um tipo de transporte não poluente: uma bicicleta!
(Laughter)
(Risos)
And here's my favorite, Dr. Zizmor, who is giving you a beautiful, clear conscience. If you haven't taken a ride on the New York City subway, you may not know Dr. Z. But if you have, then you do, because his cheesy rainbow ads are everywhere. But now he is foregoing these superficial services. He's no longer cleaning up your face, now he's cleaning up our mess in Iraq.
E aqui está o meu favorito, Dr. Zizmor, que está nos dando um senso moral lindo e claro. Se você nunca usou o metrô de Nova York, talvez não conheça o Dr. Z. Mas se já usou, então o conhece, pois os anúncios superbregas dele, com um arco-íris, estão por todo canto. Agora ele está precedendo esses serviços superficiais. Ele não está mais limpando o seu rosto, mas sim a nossa bagunça no Iraque.
(Laughter)
(Risos)
So the news of our fake paper made it onto the real news all around the world. These unexpected messages of hope were able to get out there through our sheer brazenness in ripping off the "New York Times," but also because we leveraged this pathway that no one had expected. We pushed our paper beyond its expected role in reporting the news, and we made a blueprint for a better world.
Então as notícias do nosso jornal falso chegaram às notícias verdadeiras por todo o mundo. Essas mensagens inesperadas de esperança viajaram o mundo pela nossa pura ousadia de roubar o "New York Times", mas também porque alavancamos esse caminho que ninguém esperava. Empurramos o nosso jornal além do seu papel esperado de relatar notícias, e fizemos um projeto pra um mundo melhor.
With those three projects, I demonstrate that by rejecting normal order, by messing things up and by rearranging the pieces, we can expand our notion of what we demand from reality. So today, I want to put forth this idea that an avenue to better is through a million teeny, tiny disruptions to whatever is sitting in front of you. So go mess with the complacently rational. And you can see more of my work at: I'll snore naked dot com.
Com esses três projetos, demonstro que, ao rejeitar a ordem normal, bagunçando tudo e reorganizando as peças, podemos expandir nossa noção do que exigimos da realidade. Então, hoje, quero apresentar essa ideia de que um caminho para a melhoria é através de um milhão de pequeninas intervenções pra o que quer que esteja à sua frente. Então, vão lá bagunçar o racional complacentemente. E podem ver mais do meu trabalho em: I'll snore naked dot com. "Vou roncar nua ponto com".
(Laughter)
(Risos)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)